본문 바로가기
  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '금명간'은 한자어…'이른 시일 내'로 쓰면 쉽죠

    지난 4월 26일 새벽 국회에서 ‘패스트트랙’을 놓고 여야가 대치하는 과정에서 ‘빠루’가 등장했다. 곧이어 포털사이트엔 ‘빠루’가 실시간검색(실검)에 올랐다. 이에 앞서 14일 치러진 삼성그룹 대졸공채시험 뒤에도 ‘칠칠하다’ ‘서슴다’ 같은 단어가 화제가 됐다. 신문들은 문제로 나온 낯선 낱말 앞에서 수험생들이 당혹스러워하던 분위기를 전했다.‘빠루-노루발못뽑이’ 둘 다 실패그런 사례는 많다. 지난 3월엔 ‘금명간’이 실검에 떠 주목을 받았다. 경찰에서 한 연예인의 구속 영장을 ‘금명간 신청한다’는 보도가 나온 뒤였다. ‘금명간’이 뭐지? 네티즌에게 이 말이 생소했던 모양이다.우리말을 둘러싼 이런 관심은 두 가지 상반된 화두를 던진다. 하나는 우리말을 대하는 인식이 사회적 화제가 될 만큼 커졌다는 점이다. 그러면서도 다른 한편으로는 ‘아니, 이런 말을 잘 모르나?’ 하는 안타까움도 묻어난다. 이런 사례는 우리말을 살찌우기 위해 필요한 언어정책 방향이 어디에 있는지를 시사한다.이들은 사실 오래전부터 써오던 익숙한 말이다. 하지만 어떤 연유에서든 지금은 덜 쓰는 말이 됐다. 왜 그렇게 됐을까? 지렛대 원리로 못을 뽑는 도구인 ‘빠루’는 사전에 올라 있지 않다. 영어로는 ‘크로 바(crow-bar)’다. 까마귀 발을 닮았다 해서 그런 말이 생겼다. 이걸 일본에서 뒤의 ‘바’만 따다 ‘바루(バ-ル)’라고 적었는데, 한국으로 넘어오면서 된소리 ‘빠루’가 됐다. 원어에서 멀어져 왜곡된 형태로 자리잡은 것이다.당연히 순화의 칼날을 피해가지 못했다. 국립국어원에서 ‘노

  • 학습 길잡이 기타

    '문제(problem)'와 관련된 표현들

    They call us problem childWe spend our lives on trialWe walk an endless mileWe are the youth gone wild사람들은 우리를 문제아라고 하지.시련을 겪으며 살아가는 우리는끝없는 길을 걷고 있는 거야.우리는 길들여지지 않는 젊음이니까.We stand and we won’t fallWe’re the one and one for allThe writing’s on the wallWe are the youth gone wild일어설 거야. 절대로 쓰러지지 않아.우리는 하나, 모두를 위한 하나.벽에 쓰여진 낙서에도 있잖아.우리는 길들여지지 않는 젊음이라고 말이야.젊음의 패기가 느껴지는 이 노래는 ‘Skid Row’의 명곡 [Youth Gone Wild]입니다. 아무 문제없는 인생을 사는 사람은 그 어디에도 없을 것입니다. 하지만 모든 문제에는 답이 있고, 또 그 문제를 통해 우리는 한 단계 더 성장한다고 생각합니다. 그래서 오늘은 우리의 삶을 단련시켜주는 ‘문제’와 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.위 가사에 나오는 것처럼 ‘문제아’는 영어로 problem child라고 합니다. 하지만 우리가 흔히 말하는 ‘말썽꾼’은 영어로 trouble maker라고 한답니다. 다들 아시는 것처럼 trouble에도 ‘문제’란 뜻이 있으니까요. 그래서 have trouble은 ‘-하는 데 어려움을 겪다’라는 표현이랍니다. 그런데 이 표현은 뒤에 동명사(-ing)와 함께 써야 합니다. 시험에서 출제되는 표현이니 아는 학생이 많을 거라고 생각합니다. 이외에 have difficulty, have a problem, have a hard time 같은 표현도 동명사와 함께 써서 같은 뜻으로 쓰이는데 trouble과 difficulty는 관사를 붙이지 않고, problem과 hard time은 관사와 함께 쓰니 항상 꼼꼼하게 문장을 보는 습관을 가져야 합니다.그리고 question 역시 ‘문제’란 뜻을 가지고 있습니다. 그

  • 신동열의 고사성어 읽기

    우직지계 (迂 直 之 計)

    ▶ 한자풀이迂:돌아갈 우直:곧을 직之:갈 지計:꾀 계부드러움이 단단함을 이기고, 양보하는 자가 앞서간다. 정언약반(正言若反), 바른말은 반대인 듯하다. 특히 노자는 정언약반 기법을 즐겨 썼다. “공을 세우고도 이름을 내세우지 않고, 빛나도 눈부시지 않고, 곧아도 방자하지 않다.” 《도덕경》에는 정언약반으로 깨우침을 주는 문구가 빼곡하다.병법의 대가 손자는 “가까운 길을 먼 길인 듯 가는 방법을 적보다 먼저 아는 자가 승리한다(先知迂直之計者勝)”고 했다. 가까운 길을 바로 질러가지 않고 돌아갈 줄도 알아야 한다는 우직지계(迂直之計)는 《손자》 군쟁편에 나온다. 손자는 여기에 말을 덧붙였다. “군쟁(軍爭)의 어려움은 돌아가는 길을 직행하는 길인 듯 가고 불리한 우환을 이로움으로 만드는 데 있다. 그 길은 돌기도 하고, 미끼로 적을 유인하기도 하고, 상대보다 늦게 출발해 먼저 도착하기도 한다. 이런 사람이 우직지계를 아는 사람이다.” 때로는 빠른(直) 길을 돌아가는 것(迂)이 세상을 사는 지혜(計)다. 적이 한 손에 잡힐 듯하다고 직선으로 돌진하다간 몰살당하기 십상이다.《열자》에 나오는 얘기다. 어떤 사람이 자신의 그림자를 싫어했다. 그림자를 자신에게서 떼어내려고 발걸음을 빨리했다. 한데 그림자는 여전히 붙어다녔다. 자신의 발걸음이 늦기 때문이라고 생각한 그는 뛰기 시작했다. 그래도 그림자는 떨어지지 않았다. 뜀박질이 늦은 탓이라고 여긴 그는 숨이 멎을 때까지 뛰었다. 그는 몰랐다. 나무 아래 그늘에서 쉬면 그림자도 사라지고 숨도 차지 않는다는 것을.속도에 얽매인 시대다. 남이 뛰니 방향도 모르고 까닭도 모른 채 너도나도 앞다퉈 뛴

  • 학습 길잡이 기타

    '빛'과 관련된 다양한 표현들

    혹시 ‘광합성(光合成)’이 영어로 뭔지 아시나요? photosynthesis입니다. photo가 ‘빛’을 뜻하는 접두사이고, synthesis가 ‘합성’이라는 뜻이거든요. 그런데 photo는 ‘사진’이란 뜻 아니냐고요? 네, “사진은 빛으로 그린 그림이다”라는 멋진 말도 있는데, 원래 photo는 ‘빛’을 뜻하는 그리스어 phos에서 온 단어랍니다. 말 그대로 photo(빛)를 graphy(기록)한 것이지요.그리고 syn이란 접두사도 ‘함께, 동시에’라는 뜻을 가지고 있기 때문에 synchronize는 ‘동시에 일어나다’라는 뜻이랍니다. sympathy는 ‘동정(同情)’이란 뜻인데, sym은 syn의 사촌 정도로 생각하시면 됩니다. 이처럼 그리스어·라틴어는 뜻글자라는 점에서 한자와 매우 비슷한 점이 많습니다.하지만 요즘 많은 학생들이 한자(어)에 친숙하지 않듯이, 영어에도 (It’s) all greek to me란 표현이 있답니다. 직역하면 ‘그것은 나에게 그리스어처럼 들린다’라는 뜻인데, 상대방의 말이나 표현을 전혀 이해할 수 없을 때 쓰는 표현이랍니다. rocket science(로켓 과학)나 brain surgery(뇌수술) 같은 관용어들도 비슷한 상황에서 쓸 수 있는데, 둘 다 일반인이 흔히 할 수 없는 아주 어려운 분야잖아요. 심지어 한 미드에서는 두 단어를 재밌게 합성해서 만든 rocket surgery라는 새로운 단어가 나온 적도 있습니다.이렇듯 단어라는 것은 표면적인 뜻만 외운다고 해서 그 용례를 정확히 이해했다고 할 수 없습니다. 자꾸 번역 논란이 나오는 이유도 이 부분이 정말 큰 영향을 끼쳤다고 생각합니다. 예를 들어 우리가 주목을 받게 됐을 때 흔히 ‘각광(脚光)을 받는다’라는 표현을 쓰는데, 여기서 ‘각

  • 신동열의 고사성어 읽기

    오십보백보 (五 十 步 百 步)

    ▶ 한자풀이五:다섯 오十:열 십步:걸음 보百:일백 백步:걸음 보양혜왕이 맹자를 초청해 물었다. “선생이 천 리를 멀다 하지 않고 이리 와주셨으니 저희에게 어떤 이익을 주시려는지요.” 맹자가 답했다. “어찌 이익만을 말씀하시는지요. 위로는 왕에서 아래로는 선비까지 이익만을 논하면 나라가 망합니다. 저는 인(仁)과 의(義)를 먼저 말씀드리고자 합니다.” 뒤통수를 맞은 양혜왕이 다시 물었다. “주변국 왕들과 견줘보면 나는 그들보다 백성을 잘 다스리고 있습니다. 한데 이웃 나라 백성들이 우리 땅으로 넘어오지 않는 까닭은 무엇인지요.”맹자가 다시 답했다. “왕께서 전쟁을 좋아하시니 비유를 하나 들어보지요. 양쪽 군사가 북을 울리고 싸움을 하는데 한 병사가 겁을 먹고 도망을 쳤습니다. 그런데 오십 걸음쯤에서 멈춰서 백 걸음 도망친 자를 보고 비겁하다고 삿대질을 한다면 가한 일인지요?” “말이 안 되지요. 오십 보나 백 보나 비겁하게 도망친 것은 마찬가지 아닙니까.” 맹자가 속뜻을 꺼냈다. “그렇습니다. 오십 보나 백 보나 그게 그거지요. 왕께서 이웃 국가보다 정치를 잘한다고 하지만 그건 오십 보 백 보 차이입니다. 그 차이로는 백성들이 목숨을 걸고 국경을 넘지 않습니다.” 흔히 쓰는 오십보백보(五十步百步)가 생겨난 연유다.오십보백보는 피차의 차이는 있지만 본질은 같다. 겉만 다를 뿐 속은 그게 그거다. 뿌리가 같으면 가지도 비슷하다. 생각이 고만고만하면 행동도 거기서 거기다. 한데 발상 자체를 바꾸면 얘기가 달라진다.흔히 거꾸로 보고, 뒤집어 보고, 흔들어 보라 한다. 통념이나 상식에서 멀찍이 떨어져 사물을 바라보라는

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '사십둘'은 어색한 수 읽기죠

    일상의 말을 가만 들여다보면 이상한 수 읽기가 하나 있다. 숫자를 “사십둘” 식으로 말하는 게 그것이다. ‘마흔둘’도 아니고 ‘사십이’도 아니다. 의외로 이런 경우가 흔하다. 나이를 말할 때도 ‘사십두 살’이라고 한다. ‘마흔두 살’ 또는 ‘42세’라고 해야 자연스럽다.10 이하 숫자는 고유어로 많이 읽어말 쓰임새의 이런 차이는 지난 호에서 살폈듯이 숫자를 익힌, 지난 시절의 학습경험 때문인 듯하다. 일제강점기 때 아라비아숫자가 보급되면서 한국인은 숫자 읽기에 처음 눈을 떴다. 당시 문자보급교재와 신문을 보면 지금의 수 읽기에 대한 단서를 얻을 수 있다.①달걀 일곱 개 중에서 세 개가 깨졌으니 남은 것이 몇 개인가.(조선일보 <문자보급교재>, 1936년) ②시계가 네 시 치오.(동아일보 <한글공부>, 1933년) ③제일 회 성적으로 보면 연령으로는 일곱 살부터 사십구 세까지 있고…(조선일보 1929년 10월 4일자)10까지의 수에는 고유어 하나, 둘, 셋 등이 자연스럽게 붙었다. 10을 넘는 수는 한자어가 우세했다. 예문의 ‘세 개’ ‘네 시’ ‘일곱 살’과 ‘사십구 세’에서 이런 구별을 짐작할 수 있다. 물론 일관된 것은 아니지만 적어도 10 이하 숫자에서 고유어 수사의 쓰임새가 활발했음을 확인할 수 있다. 시계를 볼 때 ‘두 시 삼십 분’ 식으로 고유어 수사와 한자어 수사가 따로 자리잡은 배경도 유추할 만하다. 12시까지인 시 개념은 고유어로, 60까지인 분/초 개념은 자연스레 한자어 수사로 읽었을 것이다.수 읽기에서 이 같은 경향은 지금도 마찬가지다. 가령 1명, 2명이라 쓰고 이를 일 명, 이 명으로 읽기보다

  • 신동열의 고사성어 읽기

    어부지리 (漁 父 之 利)

    ▶ 한자풀이漁: 고기잡을 어夫: 사내 부之: 갈 지利: 이로울 리전국시대 조나라 혜문왕이 연나라를 치려 했다. 제나라에 많은 군대를 파병한 연나라에 기근이 들자 혜문왕은 이때가 절호의 기회다 싶었다. 때마침 연나라에는 진나라에 맞서는 계책으로 합종책을 펴 여섯 나라 재상을 겸한 소진의 동생 소대가 있었다. 연나라 소왕이 소대에게 혜문왕을 설득해 달라고 부탁했다.혜문왕을 마주한 소대가 입을 열었다. “제가 이곳으로 오는 도중 역수(易水)를 건너게 되었습니다. 마침 조개가 강가에서 입을 벌리고 햇볕을 쬐고 있는데 황새가 갑자기 뾰족한 부리로 조갯살을 쪼았습니다. 깜짝 놀란 조개는 입을 오므려 황새 주둥이를 물었습니다. 당황한 황새가 ‘오늘내일 비만 오지 않으면 너는 바짝 말라 죽을 거다’고 하자, 조개는 ‘오늘내일 내가 입을 벌려주지 않으면 너는 굶어죽을 거다’고 되받아쳤습니다. 둘이 그리 버티고 있는데 어부가 마침 그 광경을 보고 황새와 조개를 한꺼번에 망태에 넣어버렸습니다.”소대가 얘기의 결론을 꺼냈다. “지금 조나라가 연나라를 치려 하는데 두 나라가 서로 버티어 백성이 지치면 강한 진나라가 어부가 될 것입니다.” 소대의 비유가 일리 있다고 판단한 혜문왕은 연나라를 칠 생각을 접었다. 《전국책》 연책에 나오는 고사로, 어부지리(漁父之利·어부의 이득)는 이 이야기에서 유래한다.장자의 ‘밤나무밭 이야기’는 이익에 매인 인간의 어리석음을 꼬집는다. 어느 날 밤나무밭에 내려 앉은 까치를 쫓던 장자는 기이한 광경을 목격한다. 매미 한 마리가 밤나무 그늘에서 자신을 잊은 채 마냥 울고 있는데, 바로 뒤에선 사

  • 학습 길잡이 기타

    시간과 관련된 다양한 표현

    After sometime I’ve finally made up my mindShe is the girl and I really want to make her mineI’m searching everywhere to find her againTo tell her I love her and I’m sorry about the things I’ve done얼마간의 시간이 흐른 후에 마침내 나는 결심했습니다.그녀는 진정으로 내 연인이 되었으면 하는 그런 사람입니다.나는 그녀를 다시 만나기 위해 모든 곳을 다 찾아다녔습니다.그녀에게 사랑한다고 말하고 지금껏 내가 한 행동을 사과하기 위해서 말이에요.I find her standing in front of the churchThe only place in town where I didn’t searchShe looks so happy in her wedding dressBut she cries while saying this교회 앞에 서 있는 그녀를 발견했습니다.그 곳은 내가 유일하게 찾지 않았던 장소였지요.웨딩드레스 입은 그녀는 정말로 행복해 보이지만,이렇게 말을 하며 눈물을 흘리고 있네요.Boy I missed your kisses all the timeBut this is twenty-five minutes too lateThough you traveled so far boy i’m sorryYou are twenty-five minutes too late나는 당신의 입맞춤을 늘 그리워했었죠.하지만 25분이 지난 지금은 너무 늦은 거예요.날 위해 멀리서 헤매왔지만 미안할 따름이군요.25분이 지난 지금-당신은 너무 늦은 거예요.놓쳐버린 사랑에 대한 애절한 가사가 돋보이는 이 노래는 ‘michael learns to rock’의 명곡 [25 Minutes]입니다. 누구나 살면서 시간만큼 소중한 것은 없다고 생각합니다. 시간이 없어 하고 싶은 일을 못할 수도 있고, 반대로 시간만 있다면 굉장히 어려운 일도 해결할 수 있으니까요. 그래서 오늘은 우리 삶에 있어 정말 소중한 ‘시간(time)과 관련된 표현들을 알아보도록 하겠습니다.우선 시간과 관련된 영어 속담이 참 많은데 time and tide waits for no man(시간은 사람을 기다리지 않는다), a st