본문 바로가기
  • 영어 이야기

    계획대로 잘 진행될 때는 'on track'

    HYBE hosts about 100 visitors per day on average at its headquarters, which occupies the entire 19 floors of the building, measuring 60,000 square meters in floor areas. “We are the world’s top entertainment lifestyle platform based on music,” said the HYBE official. “The name of HYBE indicates connection, expansion and relationship. We designed our office with a focus on structure and function, rather than for interior decoration.” HYBE is on track to grow as a multi-label music company through a string of acquisitions and startup investments. In 2021, it took over Ithaca Holdings, a US media company. Early this year, it acquired QC Media Holdings Co., a US-based hip-hop label. “We are working on music and technology convergence to expand the boundaries of the music industry. It is now taking shape,” the HYBE official noted. 연면적 6만㎡에 달하는 건물 19층 전체를 사용하고 있는 하이브 본사에는 하루평균 100명 정도의 방문객이 찾는다. “우리는 음악을 기반으로 한 세계 최고의 엔터테인먼트 라이프스타일 플랫폼”이라고 하이브 관계자가 말했다. “하이브라는 이름은 연결, 확장, 관계를 나타냅니다. 실내 장식보다는 구조와 기능에 중점을 두고 사무실을 설계했습니다.” 하이브는 일련의 인수 및 스타트업 투자를 통해 멀티 레이블(여러 음반 회사를 가진) 음악 회사로 성장하고 있다. 2021년 미국 미디어 회사 이타카홀딩스를 인수했다. 올해 초에는 미국 힙합 레이블 QC미디어홀딩스를 인수했다. 하이브 관계자는 “음악산업의 경계를 넓히기 위해 음악과 기술의 융합을 추진하고 있으며 이제 구체화되고 있다”고 말했다.해설BTS, 뉴진스 등 유명 아이돌 기획사 하이브에 대한 기사의 일부입니다. ‘계획대로 진행되고 있는’의 의미로 예문 중간에 ‘on track’이라는 구문이 사

  • 영어 이야기

    완화하거나 누그러뜨릴 때는 'ease'

    South Korea will raise the country’s visa quota for skilled foreign workers by 15 times from the previous level to ease chronic labor shortages, especially in the shipbuilding and agricultural sectors, amid the rapidly aging population. The government will increase the annual quota for skilled worker visas to 30,000 this year from 2,000 last year to bring in more foreign workers, Justice Minister Han Dong-hoon said on Wednesday. The government is testing various programs to ease labor shortages across industries amid the falling youth population. It has recently proposed a new foreign domestic helper pilot program to issue E-9 visas to 100 nannies from Southeast Asian countries to allow them to work for families in Seoul in the second half of this year. It hopes the new affordable nanny program could ease household chores and childcaring burden of working parents in the capital city and boost the country’s birthrate. 한국이 고령화 시대에 조선업과 농업 분야 등에서 겪고 있는 고질적인 인력난을 완화하기 위해 숙련된 외국 노동자를 위한 비자 발급 한도를 기존보다 15배 늘린다. 한동훈 법무부 장관은 외국인 노동자 도입을 위해 외국인 근로자 비자 발급 한도를 지난해 2000명에서 올해 3만 명으로 늘리겠다고 밝혔다. 청년 인구가 감소하는 가운데 산업 전반의 인력 부족을 완화하기 위해 정부는 다양한 시범 사업을 시행하고 있다. 최근에는 시범 사업으로 동남아시아 출신 도우미 100명에게 E-9 비자를 발급해 올 하반기 서울시 맞벌이 가정에서 일할 수 있도록 제안했다. 합리적 비용의 새로운 가사 도우미 제도가 직장에 다니는 부모의 집안일과 육아 부담을 덜어주고 국가의 출산율을 높이기를 정부는 희망하고 있다. 해설한국은 급속한 출산율 하락으로 청년 인구가 감소하면서 조선업과 농업 분야에서 일손

  • 영어 이야기

    위험·문제점 인지하고 있을 때 'aware of~'

    The EU parliament passed a new law on June 14 that requires smartphones to come with batteries that can be easily replaced by the user. The law isn’t specific to mobile phones but covers various types of batteries, including those in laptops and other portable devices. The new rules, albeit undecided on the exact implementation timing, will affect the design, production and waste management of almost all types of batteries sold in the EU. Apple, the world’s No. 1 premium smartphone maker, has been manufacturing iPhones with integrated batteries since 2007 and Samsung, the largest mobile phone maker by volume, has done so with its Galaxy series of smartphones since 2015. "We are aware of the provisions related to battery detachment. We’re closely monitoring the situation. We’ll respond accordingly,” said a Samsung official. 유럽의회는 6월 14일 스마트폰에 사용자가 쉽게 교체할 수 있는 배터리를 함께 제공하도록 요구하는 새로운 법안을 통과시켰다. 이 법은 휴대폰에만 국한되지 않고 노트북 및 기타 휴대용 장치에 포함된 배터리를 포함해 다양한 유형의 배터리에 적용된다. 정확한 시행 시기는 미정이지만 새로운 규정은 EU에서 판매되는 거의 모든 유형의 배터리 설계, 생산 및 폐기물 관리에 영향을 미칠 것이다. 세계 1위 프리미엄 스마트폰 제조사인 애플은 2007년부터 배터리 일체형 아이폰을 생산해왔으며, 세계 최대 휴대폰 제조사인 삼성은 2015년부터 배터리 일체형 갤럭시 스마트폰을 생산하고 있다. 삼성전자 관계자는 “배터리 탈착 관련 조항을 인지하고 있다. 상황을 예의주시하고 있다. 그에 따라 대응하겠다”고 말했다.해설기후 변화에 대한 우려가 커지면서 친환경 제품, 제품 재활용에 대한 규제가 강화되고 있습니다. 오늘 예문은 지난 6월 유럽의회가 휴대폰과 각종

  • 영어 이야기

    wrap에 up을 붙이면 '완전히 마무리하다' 의미

    Seven South Korean content makers are set to list on the Nasdaq through a $610 million merger deal with a special purpose acquisition company (SPAC) as they aim to lure US investors in a bid to expand their presence in the global entertainment industry. K Enter Holdings Inc., a Delaware, US-based company that has contracts to acquire seven Korean entertainment companies, on Thursday agreed to merge with Global Star Acquisition Inc., a Nasdaq-listed SPAC. “Following the closing of the merger agreement, the parent of the combined company will be named ‘K Wave Media Ltd.’ and we expect that its securities will be listed on the Nasdaq Stock Market,” said K Enter and Global Star in a statement. The transaction is expected to wrap up late in the fourth quarter, according to the statement. Banking sources in Seoul said they aimed to start trading the stocks of the combined entity in December. 국내 7개 콘텐츠 제작사는 스팩(SPAC·기업인수목적회사)과 6억1000만 달러 규모의 합병을 통해 미국 나스닥 시장에 상장한다. 미국 투자자들에게 자금을 조달해 글로벌 엔터테인먼트 시장에서 입지를 넓히기 위한 포석이다. 한국 엔터테인먼트 회사 일곱 곳을 인수하는 계약을 맺은, 미국 델라웨어주에 본사를 둔 케이엔터홀딩스는 나스닥 상장사 글로벌스타와 목요일 합병 계약을 맺었다. 케이엔터와 글로벌스타는 성명을 통해 “합병 계약이 완료되면 합병회사의 모회사는 ‘케이웨이브미디어㈜’로 사명이 변경되고 증권은 나스닥에 상장될 것으로 기대한다”고 밝혔다. 성명서에 따르면 스팩과의 합병 계약은 오는 4분기 말에 마무리될 것으로 예상된다. 서울에 있는 은행권 관계자는 12월부터 합병 법인의 주식 거래를 시작하는 것을 목표로 하고 있다고 말했다. 해설‘오징어 게임’ ‘기생충’ 등 한국 드라마와 영

  • 영어 이야기

    뭔가 조금 부족할 때는 'shy of+수량'

    The IONIQ 5 robotaxi, based on Hyundai Motor Co.’s all-electric crossover, will launch its first fully driverless service for public passengers later this year, said the chief executive of Motional Inc., a joint venture between Hyundai and Aptiv PLC. The robotaxi service with Level 4 self-driving capabilities will first be offered in Las Vegas. At Level 4, a vehicle can drive itself under limited conditions and does not require safety operators in the front seat. It is just shy of Level 5, which enables fully automated driving. “This is the year when Motional’s IONIQ 5 robotaxi goes fully driverless,” Motional CEO Karl Lagnemma told The Korea Economic Daily in a recent written interview. Motional has been offering a pilot robotaxi service with Hyundai’s IONIQ 5 on public roads in Las Vegas since 2018. 현대자동차와 앱티브의 합작 회사 모셔널의 CEO는 현대차의 전기차를 기반으로 만든 IONIQ 5 로보택시가 올해 말 대중 승객을 대상으로 첫 무인 주행 서비스를 시작할 것이라고 말했다. 레벨 4 자율주행 기능을 갖춘 로보택시 서비스는 라스베이거스에서 먼저 제공될 예정이다. 레벨 4 자율주행차는 제한된 조건에서 차량 스스로 운전할 수 있으며 앞 좌석에 안전 요원이 탑승할 필요가 없다. 완전 자율주행이 가능한, 즉 모든 조건에서 사람의 개입이 전혀 필요 없는 자율 주행 기술인 레벨 5에 조금 못 미친다. 모셔널의 칼 라그네마 CEO는 최근 한국경제신문과의 서면 인터뷰에서 “올해는 모셔널의 IONIQ 5 로보택시가 완전 무인 주행을 시작하는 해”라고 말했다. 모셔널은 2018년부터 라스베이거스 공공 도로에서 현대차의 아이오닉 5 무인 로보택시 시범 서비스를 제공하고 있다.해설현대차와 미국 자율주행 기술기업 앱티브가 공동 설립한 회사 모셔널이 올해 말 처음으로 IONIQ 5 로보택

  • 영어 이야기

    기계·생각이 깊이 박힐 땐 'embedded in' 활용을

    The capacity expansion in Canada is part of preemptive efforts to meet the growing demand for EVs in North America, while complying with the US battery component requirement, POSCO said. Under the US Inflation Reduction Act, signed into law last August, EV batteries must source a certain percentage of their materials in North America, or via its free trading partners to be eligible for government subsidies. Cathodes produced by Ultium CAM's facilities under construction in Canada will be embedded in the battery cells that power GM’s EV models of Chevrolet, Cadillac, GMC, Buick and BrightDrop. Detroit-based GM will boost EV manufacturing capacity to produce up to 1 million units annually in North America by 2025. To do so, it will set up four battery cell JVs in the US to produce 160-gigawatt hours of battery cells. 포스코는 캐나다 공장 증설은 미국 배터리 부품 요건을 준수하면서 북미 전기차 수요 증가에 선제적으로 대응하기 위한 것이라고 밝혔다. 지난 8월 제정된 미국 인플레이션 감소법(Inflation Reduction Act)에 따라 전기차 배터리가 정부 보조금을 받으려면 북미에서 또는 자유무역 파트너를 통해 일정 비율의 재료를 조달해야 한다. 캐나다에 건설 중인 얼티엄 CAM 시설에서 생산되는 양극재는 GM의 쉐보레, 캐딜락, GMC, 뷰익 및 브라이트드롭의 전기차 모델 배터리에 들어간다. 디트로이트에 본사를 둔 GM은 2025년까지 북미에서 연간 최대 100만 대를 생산할 수 있도록 EV 제조 능력을 높일 계획이다. 이를 위해 미국에 4개의 배터리 생산 조인트벤처(JV)를 설립해 160GWh의 배터리를 생산할 예정이다. 해설세계적 철강기업으로 성장한 포스코와 미국 자동차 회사 GM의 배터리 부품 합작사 얼티엄 CAM이 캐나다에 짓고 있는 공장에서 생산할 양극재가 GM 전기차 배터리에 장착될 것이라는 기사의 일

  • 영어 이야기

    'brim with~'는 컵 끝까지 차오르는 모습이죠

    [Night at Korean royal palace brims with stars and Gucci fashion] Gucci’s first Cruise collection show in Asia at Gyeongbokgung Palace underscores Seoul’s growing importance as a luxury market. Decorated with thousands of lights and filled with hundreds of celebrities, influencers and figures from big business, South Korea’s Gyeongbokgung Palace was transformed into a glamourous catwalk runway for models dressed in Gucci’s ’90s-inspired clothes accentuated with colors popular in the 2010s. Gucci’s Cruise 2024 collection show featured designs influenced by Seoul’s unique fashion style and infused with Korean traditional costume motifs, according to Gucci. It was the Italian luxury brand’s first cruise collection show in Asia, coinciding with the 25th anniversary of its inroads into Asia’s fourth-largest economy. Gucci originally planned to stage its fashion show at the palace last November, but canceled it following the tragic Halloween crowd crush in Seoul that killed more than 150 people in October. 한국 궁궐에서의 밤이 별들과 구찌 패션으로 가득 차다 경복궁에서 열린 구찌 크루즈 컬렉션 쇼는 구찌가 아시아에서 처음으로 개최한 크루즈 컬렉션 패션쇼다. 이는 서울이 명품 시장에서 점점 더 중요한 위치를 차지하고 있다는 방증이다. 수천 개의 조명으로 장식되고 수백 명의 유명 인사, 인플루언서 및 대기업 인사들로 가득 찬 한국 경복궁은 2010년대 인기 있는 색상으로 강조된 1990년대 구찌 스타일 의상을 입은 모델들의 화려한 패션쇼 무대로 탈바꿈했다. 이번 행사는 아시아에서 열린 이탈리아 명품 브랜드 구찌의 첫 크루즈 컬렉션 쇼로 구찌가 아시아 4위 경제대국인 한국 시장에 진출한 지 25주년을 맞아 개최됐다. 구찌의 2024 크루즈 컬렉션 쇼는 서울의 독특한 패션 스타일에서 영향을 받고 한국 전통 의상 모티

  • 영어 이야기

    'on (a) par with'는 동등한 수준을 의미해요

    South Korean President Yoon Suk Yeol on Thursday declared an end to most COVID-19 restrictions including mandatory quarantine for patients of the pandemic as the country downgraded its national crisis level for the disease. Yoon said the government decided to recommend only a five-day isolation for COVID-19 patients instead of requiring a seven-day segregation from June, while lifting advised polymerase chain reaction (PCR) tests for inbound travelers and indoor mask mandates except for risky facilities such as hospitals with wards. “The move reflected the WHO’s declaration of an end to the virus as a global health emergency and the government’s national infectious disease response advisory committee’s advice to lift the crisis level,” Yoon said in a meeting with officials of the Central Disaster and Safety Countermeasures Headquarters at the presidential office. The World Health Organization last week declared that COVID-19 no longer represents a global health emergency. After that, Japan entered its post-pandemic phase, officially downgrading the disease to a status on par with seasonal flu and removing a range of restrictions against it. 해설최근 한국이 코로나19 대응 단계를 ‘심각’에서 ‘경계’로 낮추고 코로나 확산을 막기 위해 시행했던 대부분의 조치를 해제한다는 기사의 일부입니다. 기사 뒷부분에 ‘동등한 또는 비슷한 수준’이라는 의미로 a status on par with seasonal flu(계절성 감기와 같은 수준)라는 표현이 사용됐습니다. on (a) par with somebody/something은 the same(같은)의 의미로 사용됩니다. South Korea’s inheritance tax rate is on par with Japan’s 55%(한국 상속세는 55%인 일본과 비슷한 수준이다). par는 고대 라틴어에서 유래한 단어로 equal(동등한), equality(동등)를 의미합니다. 16세기 유럽 상업 자본주의가 태동하면서 par는 상품 또는 화폐 가치와 어떤 상황을 비