본문 바로가기
  • 영어 이야기

    기계·생각이 깊이 박힐 땐 'embedded in' 활용을

    The capacity expansion in Canada is part of preemptive efforts to meet the growing demand for EVs in North America, while complying with the US battery component requirement, POSCO said. Under the US Inflation Reduction Act, signed into law last August, EV batteries must source a certain percentage of their materials in North America, or via its free trading partners to be eligible for government subsidies. Cathodes produced by Ultium CAM's facilities under construction in Canada will be embedded in the battery cells that power GM’s EV models of Chevrolet, Cadillac, GMC, Buick and BrightDrop. Detroit-based GM will boost EV manufacturing capacity to produce up to 1 million units annually in North America by 2025. To do so, it will set up four battery cell JVs in the US to produce 160-gigawatt hours of battery cells. 포스코는 캐나다 공장 증설은 미국 배터리 부품 요건을 준수하면서 북미 전기차 수요 증가에 선제적으로 대응하기 위한 것이라고 밝혔다. 지난 8월 제정된 미국 인플레이션 감소법(Inflation Reduction Act)에 따라 전기차 배터리가 정부 보조금을 받으려면 북미에서 또는 자유무역 파트너를 통해 일정 비율의 재료를 조달해야 한다. 캐나다에 건설 중인 얼티엄 CAM 시설에서 생산되는 양극재는 GM의 쉐보레, 캐딜락, GMC, 뷰익 및 브라이트드롭의 전기차 모델 배터리에 들어간다. 디트로이트에 본사를 둔 GM은 2025년까지 북미에서 연간 최대 100만 대를 생산할 수 있도록 EV 제조 능력을 높일 계획이다. 이를 위해 미국에 4개의 배터리 생산 조인트벤처(JV)를 설립해 160GWh의 배터리를 생산할 예정이다. 해설세계적 철강기업으로 성장한 포스코와 미국 자동차 회사 GM의 배터리 부품 합작사 얼티엄 CAM이 캐나다에 짓고 있는 공장에서 생산할 양극재가 GM 전기차 배터리에 장착될 것이라는 기사의 일

  • 영어 이야기

    'brim with~'는 컵 끝까지 차오르는 모습이죠

    [Night at Korean royal palace brims with stars and Gucci fashion] Gucci’s first Cruise collection show in Asia at Gyeongbokgung Palace underscores Seoul’s growing importance as a luxury market. Decorated with thousands of lights and filled with hundreds of celebrities, influencers and figures from big business, South Korea’s Gyeongbokgung Palace was transformed into a glamourous catwalk runway for models dressed in Gucci’s ’90s-inspired clothes accentuated with colors popular in the 2010s. Gucci’s Cruise 2024 collection show featured designs influenced by Seoul’s unique fashion style and infused with Korean traditional costume motifs, according to Gucci. It was the Italian luxury brand’s first cruise collection show in Asia, coinciding with the 25th anniversary of its inroads into Asia’s fourth-largest economy. Gucci originally planned to stage its fashion show at the palace last November, but canceled it following the tragic Halloween crowd crush in Seoul that killed more than 150 people in October. 한국 궁궐에서의 밤이 별들과 구찌 패션으로 가득 차다 경복궁에서 열린 구찌 크루즈 컬렉션 쇼는 구찌가 아시아에서 처음으로 개최한 크루즈 컬렉션 패션쇼다. 이는 서울이 명품 시장에서 점점 더 중요한 위치를 차지하고 있다는 방증이다. 수천 개의 조명으로 장식되고 수백 명의 유명 인사, 인플루언서 및 대기업 인사들로 가득 찬 한국 경복궁은 2010년대 인기 있는 색상으로 강조된 1990년대 구찌 스타일 의상을 입은 모델들의 화려한 패션쇼 무대로 탈바꿈했다. 이번 행사는 아시아에서 열린 이탈리아 명품 브랜드 구찌의 첫 크루즈 컬렉션 쇼로 구찌가 아시아 4위 경제대국인 한국 시장에 진출한 지 25주년을 맞아 개최됐다. 구찌의 2024 크루즈 컬렉션 쇼는 서울의 독특한 패션 스타일에서 영향을 받고 한국 전통 의상 모티

  • 영어 이야기

    'on (a) par with'는 동등한 수준을 의미해요

    South Korean President Yoon Suk Yeol on Thursday declared an end to most COVID-19 restrictions including mandatory quarantine for patients of the pandemic as the country downgraded its national crisis level for the disease. Yoon said the government decided to recommend only a five-day isolation for COVID-19 patients instead of requiring a seven-day segregation from June, while lifting advised polymerase chain reaction (PCR) tests for inbound travelers and indoor mask mandates except for risky facilities such as hospitals with wards. “The move reflected the WHO’s declaration of an end to the virus as a global health emergency and the government’s national infectious disease response advisory committee’s advice to lift the crisis level,” Yoon said in a meeting with officials of the Central Disaster and Safety Countermeasures Headquarters at the presidential office. The World Health Organization last week declared that COVID-19 no longer represents a global health emergency. After that, Japan entered its post-pandemic phase, officially downgrading the disease to a status on par with seasonal flu and removing a range of restrictions against it. 해설최근 한국이 코로나19 대응 단계를 ‘심각’에서 ‘경계’로 낮추고 코로나 확산을 막기 위해 시행했던 대부분의 조치를 해제한다는 기사의 일부입니다. 기사 뒷부분에 ‘동등한 또는 비슷한 수준’이라는 의미로 a status on par with seasonal flu(계절성 감기와 같은 수준)라는 표현이 사용됐습니다. on (a) par with somebody/something은 the same(같은)의 의미로 사용됩니다. South Korea’s inheritance tax rate is on par with Japan’s 55%(한국 상속세는 55%인 일본과 비슷한 수준이다). par는 고대 라틴어에서 유래한 단어로 equal(동등한), equality(동등)를 의미합니다. 16세기 유럽 상업 자본주의가 태동하면서 par는 상품 또는 화폐 가치와 어떤 상황을 비

  • 영어 이야기

    좋은 징조는 bode well, 나쁜 징조는 bode ill

    The second-quarter earnings outlook for South Korea's biggest automakers Hyundai Motor Co. and its sister company Kia Corp. looks rosy as eased automotive chip shortages and robust new car demand bode well for their global car shipments after brisk sales in April. Hyundai Motor delivered 336,212 cars worldwide in April, up 8.5% from the same month last year, while Kia shipped 259,524 units, up 8.3% over the same period, the two companies announced on Tuesday. The rise in their car shipments was largely credited to the eased automotive chip shortages, which had crippled global car sales over the pandemic-hit last two years. The normalization in chip supplies has significantly reduced car delivery times, helping Korea's top two carmakers sell more, industry observers said. 한국 최대 자동차 회사인 현대차와 자매회사 기아차의 올해 2분기 실적 전망은 장밋빛이다. 완화된 차량용 반도체 수급 부족과 견고한 신차 수요는 4월 판매 호조에 이어 향후 두 회사 해외 판매에 좋은 징조다. 현대차의 4월 해외 판매 실적은 전년 동기 대비 8.5% 증가한 33만6212대, 기아차는 같은 기간 8.3% 증가한 25만9524대를 판매했다고 두 회사가 화요일에 발표했다. 두 회사의 판매 실적 증가는 코로나19 유행 기간이던 지난 2년간 전 세계 자동차 판매에 심각한 영향을 주었던 차량용 반도체 부족이 완화된 덕분이다. 반도체 공급의 정상화로 자동차 인도 시간이 크게 단축된 덕분에 두 회사 판매 실적이 개선됐다고 업계 관계자들은 말했다. 해설지난 몇 년간 국내 자동차업체는 판매 감소로 어려움을 겪었습니다. 코로나19 확산 이후 지난 2년간 경기 침체에 대한 우려와 여행 수요 감소로 자동차 판매가 둔화했고, 공급도 원활하지 못했습니다. 차량용 반도체 재고 부족으로 자동차 생산을 늘리는 데에도 한계가 있

  • 영어 이야기

    flush와 blush는 어떻게 다를까요

    Back in 2021 when t he ma rket w a s f lu sh w it h ack in 2021 when the market was f lush with liquidity, the gross merchandise value, or the value iquidity, the gross merchandise value, or the value of goods sold on the platform, was the key valuation f goods sold on the platform, was the key valuation yardstick. But now investors are shifting their focus to ardstick. But now investors are shifting their focus to the profitability of online platforms. he profitability of online platforms. “It won’t be easy to improve profits under the business It won’t be easy to improve profits under the business model of making cold chain-based dawn deliveries odel of making cold chain-based dawn deliveries of fresh food, given the low margin of fresh food and f fresh food, given the low margin of fresh food and the high costs of the cold chain,” said a retail industry he high costs of the cold chain,” said a retail industry official. “The more it sells, the more costs it incurs. Under the The more it sells, the more costs it incurs. Under the current business structure, it seems unlikely to make a urrent business structure, it seems unlikely to make a profit in the near term.” Last year, South Korea’s retail giant Lotte Group ast year, South Korea’s retail giant Lotte Group ceased dawn delivery services for fresh food, two years eased dawn delivery services for fresh food, two years after it jumped into the burgeoning market to challenge fter it jumped into the burgeoning market to challenge Kurly and Softbank-backed Coupang Corp. 시장 유동성이 풍부했던 2021년에는 총 상품 판매 금액, 즉 (온라인 유통) 플랫폼에서 팔린 물건의 총 금액이 온라인 소매업체의 가치를 측정하는 핵심 기준이었다. 그러나 이제 투자자들의 관심은 온라인 플랫폼의 수익성, 다시 말해 이윤을 얼마나 내는지로 옮겨가고 있다. “신선식품의 낮은 마진과 콜드 체인의 높은 비용

  • 영어 이야기

    경제적인 어려움을 느낄땐 'feel the pinch'

    Inflation has hit almost every corner of the real economy in South Korea and the country’s popular summer dessert bingsu is no exception, with its price set to rise about 30% on-year this year. Bingsu, sometimes written bingsoo, is a milk-based Korean-style shaved ice dessert with various sweet toppings like diced fruit, condensed syrup, red beans and ice cream. It is very popular on the peninsula, especially in summer. The retail industry expects that the higher price tags of bingsu will not stop consumers’ love for the ice dessert as some people are willing to luxuriate their life with little things, while cutting back their spending in general after feeling the pinch of inflation. The Korean-style shaved sweet ice dessert has for years been picked as one of the must-eat foods by foreigners traveling to Korea. 인플레이션은 한국 실물경제 곳곳에 충격을 줬고, 한국에서 인기있는 여름 디저트 빙수도 예외는 아니다. 올해 빙수 가격은 약 30% 인상될 예정이다. 영어로 bingsoo라고도 표기되는 빙수는 간 얼음에 우유를 넣고 그 위에 잘게 썬 과일, 연유, 팥, 아이스크림 같은 다양한 종류의 달콤한 토핑을 얹은 한국식 디저트로, 특히 여름에 인기가 많다. 유통업계에서는 빙수 가격 인상이 소비자들의 빙수 사랑을 막지 못할 것으로 예상한다. 인플레이션 충격으로 소비자들은 전반적인 지출을 줄이지만 소소한 것으로 사치를 부리는 사람들이 있기 때문이다. 한국식 빙수는 수년째 한국을 여행하는 외국인들이 꼭 먹어봐야 하는 음식 중 하나로 꼽혔다.해설빙수는 우리나라에서 인기있는 여름 간식이죠. 인플레이션으로 경제 전반에 걸쳐 물가가 많이 오르고 있는데요. 일부 고급 식당에서 올해 빙수 가격을 급격히 올릴 예정이라는 기사의 일부입니다. ‘어려움을 느끼다’라는 의미로 예

  • 영어 이야기

    타격 줄 땐 'deal a blow to~' 타격 받을 땐 'suffer a blow'

    The bull run in shares of SM Entertainment Co. may deal a heavy blow to Kakao Corp.’s 1.25-trillion-won ($950 million) takeover bid for the K-pop pioneer, for which the mobile giant has been stepping up its fight against BTS label HYBE Co.SM’s share price has continued to break record highs since last month and has doubled year-to-date.It has already topped Kakao’s bid price of 150,000 won ($114) as market speculation grew that HYBE, the agency behind girl group NewJeans, might make a higher counteroffer.On Wednesday, shares in SM rallied to their record high, reaching an intra-day high of 161,200 won, buoyed by Kakao’s announcement on Tuesday that it would launch a tender offer for SM to buy 35% of the latter.SM엔터테인먼트의 연이은 주가 급등은 1조2500억원에 달하는 카카오의 공개매수 제안에 큰 타격을 줄 수 있다.K팝 선구자인 SM 인수를 위해 카카오는 BTS 소속사 하이브와 치열하게 경쟁하고 있다.SM 주가는 지난달부터 신고가 행진을 이어가며 연초 대비 2배 이상 뛰었다. 걸그룹 뉴진스의 소속사이기도 한 하이브가 더 높은 가격으로 대항 공개매수를 할 것이라는 시장의 추측이 커지면서 SM 주가는 이미 카카오의 입찰가인 15만원을 넘어섰다.화요일 카카오가 SM 지분 35%를 매입하기 위해 공개매수를 시행한다는 계획을 발표한 이후 SM 주가는 수요일 장중 최고가인 16만1200원까지 치솟았다. 해설SM엔터테인먼트 지분 확보를 둘러싸고 카카오와 하이브 간 벌어진 경쟁을 전하는 기사의 일부입니다.‘타격을 준다’는 의미로 예문 앞부분에서 deal a blow to라는 구문이 사용됐습니다. deal은 동사와 명사로 자주 사용되는 단어죠. ‘팔다’ ‘거래하다’의 뜻인 deal이 예문처럼 주먹으로 세게 때리거나 강한 충격을 주는 의미의 명사 blow

  • 영어 이야기

    변함없이 굳건할 때는 unwavering

    Rolex watches are now the latest object of South Korea’s unwavering love for luxury goods. The high demand and limited supply of Rolex watches are driving drastic price hikes of the products in the secondhand market.In short, secondhand watches of the Swiss watchmaker’s most popular models are traded at more than double the retail prices of new products. Even the less popular models in the Submariner lineup are seeing additional premiums of about 5 million to 15 million won($4,300-$12,800) apiece from the retail price.“The prices of virtually all Rolex models have been moving up consistently over the past three or four months, setting new records,” said a secondhand luxury watch trader.While the big fashion and jewelry brands such as Chanel, Hermes, Tiffany & Co. and recently Chaumet have enchanted female consumers in the country, Rolex has become the must-get brand among male consumers.롤렉스 시계는 한국인들의 변함없는 명품 사랑의 새로운 대상이 되었다. 높은 수요와 제한된 공급으로 중고 시장에서 롤렉스 시계 가격이 급격히 오르고 있다.요컨대 스위스 시계회사인 롤렉스의 가장 인기 있는 모델의 중고 가격은 신제품 소매가의 두 배 이상으로 거래되고 있다. 심지어 롤렉스 ‘서브마리너’ 브랜드 시계 중 인기가 덜한 제품들도 중고 시장에서 소매가에 500만~1500만원의 웃돈을 주고 구입해야 할 정도가 되었다.중고 명품시계 상인은 “거의 모든 롤렉스 시계 가격이 지난 3~4개월 동안 지속적으로 올라 신고가를 기록했다”고 말했다.샤넬, 에르메스, 티파니, 그리고 최근 쇼메와 같은 대형 패션 및 보석 브랜드가 국내 여성 소비자들을 매료시켰다면, 롤렉스는 남성 소비자 사이에서 꼭 소장해야 할 브랜드가 되었다.해설꾸준한 경제 성장과 함께 한국은 세계 10위 명품 시장