#영어이야기
-
영어 이야기
어려운 상황 속 숨돌릴 틈 'a break in the storm'
The Korean Teachers’ Credit Union (KTCU), a retirement fund operator for South Korean teachers, has picked 10 local private equity firms to run blind pool funds, backed by a total commitment of 700 billion won, according to sources in the investment banking industry.The selected PE firms include JKL Partners Inc., IMM Credit & Solutions Inc., Praxis Capital Partners Co., H&Q Korea Partners Co., Premier Partners LLC, Genesis Private Equity, Eum Private Equity, LB Investment Inc., Daol Private Equity Ltd. and Korea Corporate Governance Improvement Fund.KTCU is expected to allocate between 40 billion won and 100 billion won per fund, depending on the outcome of final negotiations.The latest commitment by the teachers’ retirement fund is expected to bring a measure of relief to the Korean private equity industry - a welcome break in the storm.한국 교직원을 위한 연금 운용 기관인 한국교직원공제회가 국내 사모펀드 운용사 10곳을 블라인드펀드 운용사로 선정하고, 총 7000억 원을 출자할 계획이라고 투자은행(IB) 업계 소식통이 전했다.선정된 사모펀드 운용사에는 JKL파트너스, IMM크레딧앤솔루션, 프랙시스캐피탈파트너스, H&Q코리아파트너스, 프리미어파트너스, 제네시스PE, 이음PE, LB인베스트먼트, 다올PE, 그리고 행동주의 사모펀드 KCGI가 포함됐다.KTCU는 최종 협상 결과에 따라 펀드별로 400억 원에서 최대 1000억 원까지 배정할 것으로 보인다.이번 교직원공제회의 출자 결정은 최근 침체된 국내 사모펀드 업계에 어느 정도 숨통을 틔워줄 것으로 기대된다. 마치 폭풍 속에서 잠시 찾아온 소강상태와도 같다.해설펀드(fund)란 어떤 목적을 위해 모은 자금, 기금을 의미합니다. 특히 투자와 관련된 펀드는 공모펀드(public offering fund)와 사모펀드(private equity fund)로 나뉩니다. 공모펀드는 50인
-
영어 이야기
독창적 아이디어, 발명품을 말할 땐 'brainchild'
A delicate, melancholic love story was set not in New York, London or Paris, but in a crumbling apartment in late 21st-century Seoul. It packed Belasco Theatre’s 1,000-seat house with a tale of two outdated helper robots searching for connection in a disconnected world.The musical, “Maybe Happy Ending,” didn’t just win over Broadway audiences. It earned 10 Tony Awards nominations, including for Best Musical, Best Direction and Best Actor.The seven other nominated categories are Best Screenplay, Best Original Score (Composition and Lyrics), Best Orchestrations, Best Stage Design, Best Costume Design, Best Lighting Design and Best Sound Design.Maybe Happy Ending is the brainchild of Korean playwright Park Chun-hue, also known by his English name Hue Park, and US composer Will Aronson - the two colloquially known in Korea as the “Will-Hue duo.”섬세하고 서글픈 사랑 이야기는 뉴욕도, 런던도, 파리도 아닌, 21세기 후반의 낡아가는 서울의 허름한 아파트를 배경으로 펼쳐졌다. 이 작품은 서로 단절된 세상 속에서 연결을 갈망하는 고물이 된 두 로봇의 이야기로, 미국 브로드웨이에 있는 벨라스코 시어터 1000석을 가득 채웠다.뮤지컬 ‘어쩌면 해피엔딩’은 단지 브로드웨이 관객의 마음을 사로잡는 데 그치지 않고, 뮤지컬 부문 작품상, 연출상, 남우주연상을 포함해 총 10개 부문에서 토니상 후보에 올랐다.후보로 오른 다른 7개 부분은 각본상, 음악상(작곡 및 작사), 편곡상, 무대 디자인상, 의상 디자인상, 조명 디자인상, 음향 디자인상 등이다.‘어쩌면 해피엔딩’은 한국에서 ‘윌-휴 콤비’로 알려진 박천휴 작가와 윌 애런슨 작곡가가 함께 만든 작품이다. 해설 ‘Maybe Happy Ending’으로 해외에 알려진 한국 창작 뮤지컬 ‘어쩌면 해피엔딩’은 2
-
영어 이야기
고래 싸움에 새우 등 터진다 'When elephants fight, it is the grass that suffers'
The Chinese government has warned South Korean companies of retributions for exporting any product containing its critical metals to US military contractors.At least two of its transformer manufacturers have received official notices from the Chinese government, demanding they cease exports of any power equipment containing Chinese-origin heavy rare earth metals to US military contractors or the US military.This marks the first time that China has formally taken export control measures on non-US companies with ties to the world’s No. 1 economy.If China continues targeting Korean firms with such export control measures, the fallout could significantly disrupt the growth of Asia’s fourth-largest economy.“When elephants fight, it is the grass that suffers,” said a Korean export company official.중국 정부가 한국 기업들에 자국산 핵심 금속이 들어간 제품을 미국 군수업체에 수출할 경우 보복 조치를 하겠다고 경고했다.최소 두 곳의 국내 변압기 제조업체가 중국 정부로부터 공식 통보를 받은 것으로 알려졌다.통보 내용은 중국산 중(重)희토류 금속이 포함된 전력 장비를 미국 군수업체 또는 미군에 수출하지 말라는 요구를 담고 있다.이는 중국이 세계 1위 경제 대국인 미국과 연관된 기업에 대해 공식적으로 수출 통제 조치를 취한 첫 사례다.중국이 한국 기업을 대상으로 이러한 수출 통제 조치를 지속적으로 확대할 경우, 수출 의존도가 높은 아시아 4위 경제 대국인 대한민국의 성장에도 심각한 타격이 발생할 수 있다. “코끼리가 싸울 때 고통받는 것은 풀이다”라고 한 수출업체 관계자는 말했다.해설우리 속담에 “고래 싸움에 새우 등 터진다”는 말이 있습니다. 바다에서 거대한 고래들이 싸울 때, 주변의 작은 새우나 물고기들이 파도에 휩쓸려 다치
-
영어 이야기
낙수효과 'trickle-down effect'
LG Electronics eyes 1 trillion won in global built-in appliance sales in three years by winning the hearts of consumers in Europe.Europe is the world’s largest built-in kitchen appliance market dominated by well-known regional brands Miele, Boscha and Electrolux.The total sales in the European built-in kitchen appliance market stood at $21.2 billion in 2023, controlling 42% of the global built-in appliance market.LG, which is also the world’s No. 1 home appliance maker, will strive to meet its goal in Europe with both premium Signature Kitchen Suite built-in appliances and LG-branded mass-market built-in lineups.In the long run, it is easier and faster to penetrate a new market with high-end products and premium brand image first, which can create a trickle-down effect leading to a growth in mass-market product sales later.LG전자는 유럽 소비자 공략을 통해 향후 3년 내 글로벌 빌트인 가전 부문에서 매출 1조 원 달성을 목표로 하고 있다.유럽은 전 세계에서 가장 큰 빌트인 주방 가전 시장으로 밀레, 보쉬, 일렉트로룩스와 같은 잘 알려진 지역의 브랜드들이 주도하고 있다. 2023년 유럽 빌트인 주방 가전 시장의 총매출은 212억 달러로, 전 세계 빌트인 가전 시장의 42%를 차지했다.세계 1위 가전업체인 LG전자는 ‘시그너처 키친 스위트’ 프리미엄 제품과 대중 시장을 겨냥한 LG 브랜드 빌트인 제품을 앞세워 유럽 빌트인 가전 시장에서 판매 목표 달성에 나설 계획이다.장기적으로는 프리미엄 제품과 고급 브랜드 이미지를 먼저 구축하는 것이 신규 시장 진입에 유리하다. 이후 대중 제품의 판매 확대로 이어지는 낙수효과를 기대할 수 있기 때문이다.해설최근 인테리어와 가전제품 분야에서 ‘빌트인(Built-in)’이라는 단어를 자주 접하게 됩니다. 우리말로는 ‘붙박이’에
-
영어 이야기
돌파구, 획기적인 발전 'breakthrough'
Samsung Heavy Industries, a major Korean shipbuilder, has made a breakthrough in its liquefaction technology for floating liquefied natural gas (FLNG) production facilities, challenging long-standing dominance by US rivals.The technology, known as SENSE IV, is often referred to as the “heart” of the FLNG unit, a massive offshore structure that extracts, liquefies and transfers natural gas from subsea fields. FLNG construction usually costs between 2 trillion won and 4 trillion won per unit, with liquefaction equipment accounting for as much as 35% of that figure.Despite Korea’s dominance in shipbuilding, critical components such as LNG liquefaction systems have long been supplied by US and European firms, including North Carolina-based engineering firm Honeywell International.With SENSE IV, Samsung Heavy is aiming to break that reliance.삼성중공업은 부유식 액화천연가스(FLNG) 생산 설비용 액화 기술 분야에서 획기적인 성과를 거두며 오랫동안 이 분야를 장악해온 미국 경쟁사들에 도전장을 내밀었다.SENSE IV로 알려진 이 기술은 FLNG 설비의 ‘심장’으로 불리며 해저 가스전에서 천연가스를 추출해 액화한 뒤 이를 육상으로 이송하는 거대한 해상 구조물의 핵심 장비다. FLNG 설비 건조에는 통상 한 기당 2조 원에서 4조 원 비용이 들며, 이 중 액화 장비가 최대 35%를 차지한다.한국은 조선 분야에서 세계적인 경쟁력을 확보하고 있지만 그동안 LNG 액화 시스템과 같은 핵심 부품은 미국과 유럽 기업, 특히 노스캐롤라이나에 본사를 둔 허니웰 인터내셔널 등에 의존해왔다.삼성중공업은 SENSE IV 기술을 통해 이러한 의존도를 줄일 계획이다. 해설 우리나라는 세계 1위의 조선 강국입니다. HD현대, 한화오션, 삼성중공업 등 세계적인 조선 회사들이 있지요. 원유, 석유제품 등을 운반하는
-
영어 이야기
가뭄 끝에 단비 'blessed rain after a drought'
SK On has landed a deal to supply nearly 100 gigawatt hours (GWh) of electric vehicle batteries to Japanese carmaker Nissan Motor Co. The Korean company, also the world’s fifth-largest battery maker, announced that it will supply Nissan with 99.4 GWh of high-performance, high-nickel batteries from 2028 to 2033.Considering that the battery cells were recently sold at $104 per kilowatt hour (kWh), the total order value is estimated at 15 trillion won ($10.3 billion). The batteries, enough to power 1 million midsize EVs, are expected to be manufactured in SK On’s new plant in the US state of Kentucky, which is set to embark on mass production in the first half of this year.The deal comes as blessed rain following a drought to the money-losing Korean battery maker amid the protracted global EV chasm, or EV’s stalled transition to a mainstream auto segment.SK온이 일본 닛산자동차에 100GWh에 달하는 전기차용 배터리를 공급하는 계약을 체결했다. 세계 5위 배터리 제조업체인 SK온은 2028년부터 2033년까지 닛산에 총 99.4GWh 규모의 고성능 하이니켈 배터리를 공급할 것이라고 발표했다.최근 배터리 셀 가격이 kWh당 104달러였던 점을 고려하면 이번 계약 규모는 약 15조원(103억 달러)으로 추정된다. 중형 전기차 약 100만 대에 들어가는 물량으로 올해 상반기부터 미국 켄터키주에 새로 지은 SK온 공장에서 대량 생산할 예정이다.이번 계약은 전 세계 전기차 시장의 침체로 손실을 겪고 있던 SK온에 가뭄 속 단비 같은 희소식으로 여겨지고 있다.해설대표적인 친환경차인 전기차는 자동차 회사들의 새로운 성장 동력으로 주목받고 있습니다. 탄소 배출을 줄일 수 있는 전기차로의 전환 수요가 점차 증가할 것으로 예상되었기 때문이죠. 하지만 전기차 수요가 기대만큼 빠르게 증가하지 않아 전기차 제조사는 물
-
영어 이야기
고급 맞춤옷, 럭셔리 패션 'haute couture'
Until recently, it was not unusual to see people waiting in a long line in front of foreign haute couture brands’ stores early in the morning in South Korea, but that is not an ordinary scene anymore in a country where a taste for luxury was long seen as an appetite that would die hard.Koreans’ credit card transactions of goods of upscale fashion brands under French multinational luxury group Kering were estimated at 38.1 billion won in February, down 10.3% from the same month last year.The total sales amount of Gucci, Balenciaga, Bottega Veneta, Brioni and Boucheron marks the lowest monthly sales of Kering brands in Korea since 2018.Monthly card transactions of 17 LVMH brands, including Louis Vuitton and Givenchy, also fell 4.2% to 146 billion won over the same period.Card transactions of Dior, Burberry and Chanel goods retreated 24.8%, 22.4% and 8.4% year over year, respectively.최근까지만 해도 한국에서는 외국 명품 브랜드 매장 앞에 이른 아침부터 길게 줄을 서 있는 사람들을 보는 것이 흔한 일이었지만, 더 이상 그런 장면이 일상적이지 않다. 오랫동안 명품에 대한 욕구가 쉽게 사라지지 않을 것 같던 나라에서 말이다.프랑스 명품 그룹 케링 산하 브랜드인 구찌·발렌시아가·보테가 베네타·브리오니·부쉐론 제품의 지난 2월 국내 신용카드 매출액은 약 381억 원으로, 지난해 같은 기간보다 10.3% 줄어든 것으로 나타났다. 이는 2018년 이후 케링 산하 브랜드의 국내 총 월간 매출 기준으로 가장 낮은 수준이다.루이 비통, 지방시 등 17개 브랜드를 보유한 LVMH 그룹의 카드 매출도 같은 기간 1460억 원으로 4.2% 감소했다.이 외에도 디올, 버버리, 샤넬 카드 매출은 각각 24.8%, 22.4%, 8.4% 감소했다. 해설 한국은 세계 주요 명품 시장 중 하나입니다. 한때 부유층의 전유물로만 여겨졌던 명
-
영어 이야기
시도해 보다 'give it a shot'
South Koreans are flocking to bookstores to snap up 2024 Nobel laureate Han Kang’s novels, making her books bestsellers after she won the Nobel Prize in literature.The craze for Han Kang’s books is reinvigorating the book market in South Korea, whose citizens log the most hours on YouTube worldwide.Han Gang’s print book sales skyrocketed by 2,240 times to 310,000 copies until Oct. 13 after she was awarded the distinguished prize on Oct. 10, according to online bookstore Yes24. The figure compares to her book sales over the same period last year.Thanks to the unexpected boom, some printing houses are running factories all day.Some readers said they were unfamiliar with her writing style, especially the way she describes violent scenes, and found them hard to digest due to their heavy subject matter.Readers are now giving these books another shot.2024년 노벨 문학상을 받은 한강 작가의 소설들이 베스트셀러로 떠오르며, 한국 독자들이 서점으로 몰려들고 있다.한강 작품에 대한 열풍은 유튜브 시청 시간이 세계에서 가장 많은 한국 출판 시장에 새로운 활력을 불어넣고 있다.온라인 서점 예스24에 따르면, 10월 10일 한강 작가가 노벨상을 수상한 이후 10월 13일까지 그녀의 종이책 판매량은 지난해 같은 기간과 비교해 무려 2240배 증가한 31만 부를 기록했다. 예상치 못한 인기로 일부 인쇄소는 공장을 하루 종일 가동하고 있다.일부 독자는 그녀의 폭력적 장면 묘사나 무거운 주제 때문에 문체가 낯설고 받아들이기 어렵게 느꼈다고 말하기도 한다. 그러나 독자들은 한강 소설 읽기에 다시 도전하고 있다.해설한국은 전 세계에서 휴대폰으로 유튜브를 가장 많이 시청하는 나라입니다. 2024년 11월 기준 한국인은 한 달에 평균 43시간 30여 분가량 휴대폰으로 유튜브를 시청한다고 합니다. 이는 전