#영어이야기
-
영어 이야기
하루 종일, 24시간 내내 'around the clock' [영어 이야기]
South Korea will make its capital markets more accessible to global investors by introducing 24-hour foreign exchange trading.The Ministry of Economy and Finance will extend domestic foreign exchange trading hours to operate continuously, replacing the current schedule that runs from 9 a.m. to 2 a.m. the following day.It will support overnight trading without requiring banks to staff dealing rooms around the clock.Officials now hope to attract foreign investors able to trade Korean stocks without time-zone.Continuous foreign exchange trading will allow investors to convert foreign currencies into won at any time.“Foreign investors interested in the Korean market will be able to participate far more easily,” said a senior ministry official.한국은 24시간 외환 거래 도입을 통해 자본시장에 대한 글로벌 투자자의 접근성을 높일 계획이다.기획재정부는 현재 오전 9시부터 다음 날 오전 2시까지 운영되고 있는 국내 외환시장 거래 시간을 개편해 하루 24시간 연속 운영 체제로 전환할 예정이다.이번 조치는 은행들이 딜링룸에 24시간 내내 인력을 상주시킬 필요 없이 야간 거래를 지원할 수 있도록 설계했다.정부는 시차에 구애받지 않고, 해외 투자자들이 더욱 활발하게 국내 증시에 유입될 것으로 기대한다.외환 시장이 24시간 운영되면 투자자는 언제든지 외화를 원화로 환전할 수 있다.한 고위 관계자는 “한국 시장에 관심 있는 외국인투자자가 훨씬 더 쉽게 참여할 수 있을 것”이라고 말했다. 해설 외환시장이 24시간 운영되면 국가 간 시차와 관계없이 언제든 원하는 시점에 달러를 원화로, 혹은 원화를 달러나 다른 나라 통화로 환전할 수 있습니다. 특히 시차가 있는 해외 투자자들이 현지 업무 시간대에 실시간으로 원화를 환전해 한국 시장에 투자하기가 훨씬
-
영어 이야기
극복하다, 어려운 과제를 끝내다 'get through' [영어 이야기]
At the 83rd Golden Globe ceremony at the Beverly Hilton in Los Angeles on Jan. 11, Netflix’s animated feature K-Pop Demon Hunters won Best Animated Feature and Best Original Song.Singer-songwriter EJAE, who performed the song, delivered an emotional acceptance speech reflecting on a decade-long struggle to break into the music industry.“When I was a little girl, I worked tirelessly for 10 years to fill one dream to become a K-pop idol,” she said. “I was rejected and disappointed. My voice wasn’t good enough.”“Rejection is redirection.” She credited music with helping her endure those moments and said she was grateful to be part of a song that is “helping other girls, other queens and everyone of all ages get through their hardships and accept themselves.”“It’s never too late to shine like you were born to be.”1월 11일 미국 로스앤젤레스 베벌리 힐튼 호텔에서 열린 제83회 골든글로브 시상식에서 넷플릭스 애니메이션 영화 ‘케이팝 데몬 헌터스’가 최우수 장편 애니메이션상과 주제가상을 받았다.주제가를 부른 싱어송라이터 이재는 음악업계에 데뷔하기까지 10년간 겪은 어려움을 돌아보며 감동적인 소감을 전했다.그는 “어린 시절, 단 하나의 꿈을 이루기 위해 10년 동안 쉼 없이 노력했어요. 케이팝 아이돌이 되는 것이 꿈이었지만 거절당했고 좌절을 겪었습니다. 제 목소리는 부족하다는 말까지 들어야 했죠”라고 말했다.이어 “거절은 방향을 바꾸라는 신호”라며, 음악이 힘든 순간들을 견디게 해준 원동력이었다고 밝혔다. 또 이번 곡이 “다른 소녀들, 다른 퀸들, 그리고 모든 세대의 사람들이 각자의 어려움을 이겨내고 스스로를 받아들이는 데 도움을 주고 있다”며 감사의 뜻을 전했다.그는 마지막으
-
영어 이야기
사람과 닮은 로봇을 말할 땐 'humanoid robot'
On a brightly lit stage at the Mandalay Bay Convention Center in Las Vegas, a humanoid robot stepped forward with deliberate calm.Roughly the height of an adult man, Atlas raised its hands and began to bend its fingers slowly as if to reassure the audience that this machine could feel its way through the world.Atlas, developed by Boston Dynamics Inc., a subsidiary of Hyundai Motor, stooped to mimic picking an object up from the floor, stretched an arm to retrieve an item from a shelf and then, gestured toward the edge of the stage.Under the slogan “AI robotics, from the lab to life,” the South Korean automotive conglomerate laid out plans at a CES 2026 media day to mass-produce humanoid robots from 2028.The Atlas development model shown in Las Vegas is designed with manufacturing in mind.라스베이거스 만달레이 베이 컨벤션 센터의 밝은 조명이 비치는 무대 위로, 휴머노이드 로봇이 침착하고 여유로운 걸음으로 앞으로 나섰다. 성인 남성 키만한 아틀라스는 두 손을 들어 올린 뒤 손가락을 천천히 움직이기 시작했다. 마치 이 기계가 세상을 스스로 느끼며 탐색할 수 있다는 사실을 관객들에게 보여 주려는 듯한 모습이었다.현대자동차그룹 자회사인 보스턴 다이내믹스가 개발한 아틀라스는 바닥에 놓인 물건을 줍기 위해 몸을 숙였고, 손을 뻗어 선반 위의 물건을 꺼낸 후 무대 끝을 가리켰다.현대자동차그룹은 ‘AI 로보틱스, 실험실을 넘어 삶으로’이란 주제로 CES 2026 미디에 데이를 열어 2028년부터 휴머노이드 로봇을 본격적으로 양산하겠다고 밝혔다.라스베이거스에서 선보인 아틀라스 개발 모델은 실제 제조 현장에서의 활용과 대량 생산을 염두에 두고 설계된 것이다. 해설 이달 초, 세계에서 가장 큰 전자 박람회인 CES 2026(Consumer Electronics Show 2026)에서 현대자동차그
-
영어 이야기
경험상 알게 된 규칙을 말할 땐 'rule of thumb'
The South Korean won is significantly undervalued against the US dollar and is expected to rebound within the next three years, according to Kenneth Rogoff, an economics professor at Harvard University and a leading foreign exchange expert.“I feel more strongly about the Korean won being undervalued than the dollar being overvalued,” Rogoff told reporters on the sidelines of the American Economic Association (AEA) 2026 annual meeting in Philadelphia.“The rule of thumb is that half of the undervaluation typically goes away in three years,” the former International Monetary Fund (IMF) chief economist added. “I would be surprised if it doesn’t appreciate over the next couple of years.”The won averaged 1,421.97 won per dollar last year, marking a 4.2% depreciation and weaker than the levels recorded during the 1998 global financial crisis.“원화는 미국 달러 대비 상당히 저평가돼 있어 향후 3년 이내에 절상될 것으로 예상된다”고 하버드대 경제학 교수이자 외환 분야의 세계적 전문가 케네스 로고프는 말했다.로고프 교수는 3일 미국 필라델피아에서 열린 ‘2026 미국경제학회(AEA)’ 연차총회에서 기자들과 만나 달러는 고평가돼 있고, 원화는 저평가돼 있지만 “달러 고평가보다 원화 저평가에 더 확신을 가지고 말할 수 있다”며 “경험칙상 저평가분의 절반은 3년 안에 해소된다”고 설명했다.전직 IMF 수석 이코노미스트인 로고프 교수는 “향후 2~3년 이내에 원화가 절상되지 않는다면 놀라울 것”이라고 덧붙였다.원화는 지난해 달러당 평균 1,421.97원을 기록해 4.2%의 절하를 나타냈으며, 이는 1998년 글로벌 금융위기 당시 기록된 수준보다 더 약한 수준이다.해설어떤 행동을 허락하거나 격려할 때 우리는 흔히 엄지손가락을 위로 치켜세우
-
영어 이야기
10배나 오른 주식 'ten-bagger'
The Kospi benchmark stock index ended the final trading day of the year at 4,214.17, down 0.15% on the session but up 75.6% over the year - the strongest performance among more than 40 major indices across 32 countries.The rally marks the third-largest annual gain in the benchmark’s history. Having slumped to near 2,200 points in April amid fears over US trade tensions and domestic political turmoil, the index has since surged by about 2,000 point.For many investors, the move symbolizes a long-awaited escape from decades of chronic undervaluation.At the center of the rally were Samsung Electronics and SK Hynix - the market’s semiconductor “twin pillars.”A wave of “ten-baggers,” stocks rising more than tenfold, also emerged, underscoring the speculative fervor that accompanied the rally.코스피 대표 주가지수는 연말 마지막 거래일에 4,214.17로 마감했다. 이는 전 거래일 대비 0.15% 하락한 수치지만, 연간 기준으로는 75.6% 상승한 것으로, 32개국 40여 개 주요 지수 가운데 가장 강한 성과를 기록했다.이번 급등은 코스피 역사상 세 번째로 큰 연간 상승폭이다. 미국의 무역 갈등 우려와 국내 정치적 혼란으로 지난 4월 한때 2,200선 부근까지 밀렸던 지수는 이후 약 2,000포인트 급등했다.많은 투자자에게 이번 상승은 수십 년간 이어져온 만성적 저평가 국면에서의 탈출을 상징하는 움직임으로 받아들여지고 있다.이번 랠리의 중심에는 삼성전자와 SK하이닉스가 있었다. 두 기업은 시장의 **반도체 ‘쌍두마차’**로 평가된다.또한 주가가 10배 이상 상승한 이른바 ‘텐배거(ten-bagger)’ 종목이 대거 등장하며, 이번 상승장이 동반한 투기적 열기를 여실히 보여주었다. 해설 2025년 주식시장은 연초 전망을 훨씬 뛰어넘은 호황이었습니다. 인공지능(AI)이 우리 삶과
-
영어 이야기
정부의 외환시장 구두 개입 'jawboning'
Shortly after the Seoul foreign exchange market opened, the Ministry of Economy and Finance and the Bank of Korea issued a joint statement, warning that “excessive weakness of the won is undesirable” and that markets would “soon see the government’s strong resolve and policy execution capacity.”Their verbal intervention followed two consecutive sessions in which the won closed above 1,480 per dollar.Following the tough jawboning from the authorities, the won jumped as much as 1.8% to 1,455.50 per dollar on Wednesday, its biggest daily gain in six months.That was after the currency weakened to 1,484.65 on Tuesday, nearing its lowest level since the global financial crisis in 2009.Year-end import payments and thin dollar selling have also fueled the won’s slide, according to foreign exchange dealers.서울 외환시장이 개장한 직후 기획재정부와 한국은행은 공동 성명을 통해 “원화의 과도한 약세는 바람직하지 않다”고 밝히고, 시장이 “조만간 정부의 확고한 의지와 정책 집행 역량을 확인하게 될 것”이라고 밝혔다.이 같은 구두 개입은 원화가 달러당 1480원을 웃도는 수준에서 이틀 연속 마감한 이후 나왔다.당국의 강도 높은 구두 개입 이후 원화는 수요일 장중 한때 달러당 1455.50원까지 오르며 최대 1.8% 급등했는데, 이는 최근 6개월 사이 가장 큰 일일 상승폭이다.앞서 원화는 화요일 달러당 1484.65원까지 약세를 보이며 2009년 세계 금융위기 이후 최저 수준에 근접했다.외환 딜러들은 연말 수입 결제 수요와 달러 매도 물량 부족도 최근 원화 약세를 부추긴 요인이라고 설명했다.해설최근 몇 달간 환율이 크게 올라 1달러당 원화가 1500원에 근접해 큰 부담으로 다가오고 있습니다. 환율이 오르면 우리는 예전보다 더 많은 돈을 지불해 물건을 수입해야 합
-
영어 이야기
승패 가리기 힘든 박빙일 때 'too close to call'
South Korean companies rushed to issue foreign currency bonds after the US Federal Reserve (Fed) lowered interest rates for the first time in more than four years last week.“The Fed’s rate cut cycle has begun, improving global financial market conditions,” said a securities company analyst.The US central bank on Sept. 18 cut its benchmark rate by 50 basis points (basis point=0.01%) to the 4.75%~5% range.Industrial Bank of Korea is set to sell $800 million in foreign currency bonds, the lender’s largest-ever issuance of such debt.Other South Korean companies are lined up to raise money through foreign currency bonds amid growing uncertainties over the election in November.“More companies decided to put forward bond sales as the election is too close to call,” said an investment banking official at a brokerage in Seoul.미국 연방준비제도가 지난주 4년여 만에 처음으로 금리를 인하하자, 한국 기업들이 잇따라 외화표시 채권 발행에 나섰다.한 증권사 애널리스트는 “연준의 금리 인하 사이클이 시작되면서 글로벌 금융시장 여건이 개선됐다”고 말했다.미 중앙은행은 9월 18일 기준금리를 50베이시스포인트 인하해 4.75~5% 범위로 낮췄다.IBK기업은행은 사상 최대 규모인 8억 달러의 외화채 발행을 추진하고 있다.이 밖에도 한국 기업들은 11월 선거를 앞두고 불확실성이 커지면서 외화채 발행을 통해 자금 조달에 나설 채비를 갖추고 있다. 서울의 한 증권사 투자은행(IB) 부서 관계자는 “선거 결과를 예측하기 어려울 정도로 박빙이어서 더 많은 기업이 채권 발행 시점을 앞당기기로 결정했다”고 말했다. 해설 회사가 채권을 발행한다는 것은 채권을 사는 사람에게서 돈을 빌리는 것과 같습니다. 중앙은행이 기준금리를 인하하면 기업은 더 낮은 금리로 채권을
-
영어 이야기
도박에 큰 돈을 쓰는 사람 'high roller'
한국의 주요 외국인 전용 카지노에서 드롭액(게임 칩 구매액)이 2분기에 3조4200억 원으로 사상 최고치를 기록했다.제주, 서울, 인천, 부산에서 카지노를 운영하는 파라다이스의 2분기 드롭액은 1조8400억 원으로 사상 최대치를 기록했으며, 이는 전년 동기 대비 8% 증가한 수치다.5월 한국을 방문한 외국인 입국자는 163만9387명으로 전년 같은 달 대비 14.9% 증가했으며, 이 가운데 중국인 방문객이 전체의 30%를 차지했다.유진투자증권의 한 애널리스트는 중국인 방문객 수의 꾸준한 증가가 올해 하반기 실적을 더욱 끌어올릴 것이라고 분석했다.파라다이스 관계자는 “한국을 방문하는 관광객 수가 늘어나면서 우리 카지노에서도 일반 이용객뿐 아니라 VIP 고액 고객도 증가하는 추세”라고 말했다.해설영어에서 온 단어 롤러(roller)는 회전하는 원통형 도구를 의미합니다. 컨베이어 벨트가 계속 움직이도록 아래에서 바퀴처럼 돌아가는 장치나 물건을 쉽게 옮기기 위해 받침대처럼 사용하는 굴림대 역시 롤러라고 부릅니다.위 예문에서 roller는 ‘도박을 하는 사람’이라는 의미로 쓰였습니다. high roller는 ‘도박에서 큰돈을 쓰는 사람’을 의미하고요. roller의 동사 원형인 roll은 ‘굴리다’라는 의미 외에도, 종이나 옷감처럼 길쭉한 것을 둥근 형태로 감아 만든 형태를 가리키는 말이기도 합니다. 지폐 여러 장을 돌돌 말아놓은 모양을 a roll of money, 즉 흔히 말하는 돈다발이라고 하지요.카지노에서 많은 돈을 베팅하려면 두툼한 지폐 다발을 가지고 있어야겠지요. 이것을 높이로 비유해 다른 사람보다 높은 지폐 다발을 가지고 있는 사람이라는 의미로 high roller라는 표현이 생겼다고 볼 수