본문 바로가기
  • 학습 길잡이 기타

    'art'를 복수로 쓰면 '교양과목'이란 뜻이 되죠

    If I forget to get the door내가 마음의 문을 여는 것을 잃어버려도Remind you that you’re beautiful당신은 아름답다는 것을 기억해요.I know my detail requires more attention나도 알아요. 내 요구들이 귀찮게 느껴질 수도 있다는 걸.If I ever hurt you it’s not my intention내가 당신에게 상처를 준다 해도 그건 고의가 아닐 거예요.Cause we’re gonna make our mistakes우린 실수를 할 때도 있을 테니.Find out how much your heart can take그러니 당신의 마음이 얼마나 받아들일 수 있는지 알아야 해요.But I know that you got my back하지만 당신은 이미 날 사로잡았죠.And baby I got yours나 역시 당신을 가졌고요.Cause I’m still learning the art of love난 아직 사랑의 기술을 배워가고 있으니까요.I’m still trying to not mess up난 아직 잘 하려 애쓰고 있으니까요.So whenever I stumble let me know그러니 내가 실수할 때마다 말해줘요.You need to spell it out잘 알려줘야 해요.Cause I’m still trying to learn the art of love난 아직 사랑하는 법을 배우는 중이니까요.사랑할 때 느끼는 풋풋한 감정을 잘 담고 있는 이 노래는 ‘Guy Sebastian’의 [Art of Love]입니다. 사랑하는 사람에게 ‘내가 아직 부족하지만 노력하고 또 노력해서 당신을 사랑하는 기술을 배우고 있으니까 좋게 봐 달라’라는 내art는 다들 아시는 것처럼 ‘미술/예술’이란 뜻입니다. 그래서 contemporary art는 ‘현대 미술’이고, a work of art는 ‘예술 작품’이란 뜻이랍니다. 하지만 복수로 arts라고 하면 ‘인문과학, 교양과목’이란 뜻도 있죠.의 가사인데, 사랑도 역시 ‘기술’이 필요한 것 같습니다.그래서 오늘은 우리가 흔히 ‘미술 혹은 예술’이라고 알고 있지만 ‘기술&rs

  • 학습 길잡이 기타

    season은 계절 외에 '양념'이란 뜻도 있어요

    YO I’ll tell you what I want, what I really really wantSo tell me what you want, what you really really wantI’ll tell you what I want, what I really really wantSo tell me what you want, what you really really wantI wanna, I wanna really really really wanna zigzig ha-자, 내가 진짜로 뭘 원하는지 말할 테니까.너도 네가 진짜로 뭘 원하는지 말해봐내가 진짜로 뭘 원하는지 말할 테니까.너도 네가 진짜로 뭘 원하는지 말해봐내가 진짜, 진짜, 진짜 뭘 원하냐면-If you want my future forget my pastIf you wanna get with me better make it fastNow don’t go wasting my precious timeGet your act together we could be just fine만약 내 미래를 원한다면 내 과거는 잊어버려.나랑 사귀고 싶다면 빨리 해치우는 게 좋을걸.이제 내 소중한 시간을 낭비하지 마.우리는 잘 맞을 거야.상큼한 가사가 매력적인 이 노래는, 1990년대 말 영국을 넘어 미국과 전 세계를 강타한 ‘Spice Girls’의 노래 [Wannabe]입니다. ‘양념 소녀들(?)’이란 이름처럼 정말 어깨가 들썩일 정도로 신나는 노래인데, 좋은 양념들이 맛있는 음식을 만드는 것처럼 많은 양념 같은 사건들이 우리의 삶을 좀 더 다채롭고, 맛깔나게 만든다고 생각합니다. 그래서 오늘은 ‘양념’과 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 ‘양념’을 뜻하는 영어 단어는 위에서 언급한 spice부터 condiment, flavor(ing)에 이르기까지 참으로 많은 단어들이 있습니다. 그런데 우리가 ‘계절’로만 알고 있는 season(ing) 역시 ‘양념’이란 뜻이 있답니다. 그래서 hot macaroni seasoned with tomato sauce‘양념’을 뜻하는 영어 단어는 spice부터 condiment, flavor(ing)에 이르기까지 참으로 많은 단어들이 있습니다. 그런데 우리가 ‘

  • 학습 길잡이 기타

    영웅은 당신 안에 있습니다

    There’s a heroIf you look inside your heartYou don’t have to be afraidOf what you areThere’s an answerIf you reach into your soulAnd the sorrow that you knowWill melt away영웅이 있어요당신의 마음속을 들여다본다면두려워할 필요는 없어요당신의 존재에 대해답이 있어요당신의 깊은 영혼 속에그리고 당신의 슬픔은녹아 없어질 거예요And then a hero comes alongWith the strength to carry onAnd you cast your fears asideAnd you know you can surviveSo when you feel like hope is goneLook inside you and be strongAnd you’ll finally see the truthThat a hero lies in you그러면 영웅이 나타나죠앞으로 나아가게 만들어 줄 힘을 가지고그리고 당신의 두려움은 던져버려요당신은 이겨낼 수 있다는 걸 알잖아요희망이 사라졌다고 느껴질 때당신의 내면을 봐요, 그리고 힘을 내세요그러면 결국엔 마주하게 될 거예요영웅은 당신 안에 있다는 사실을힘들고 지친 마음에 용기를 주는 이 노래는 ‘머라이어 캐리(Mariah Carey)’의 명곡 [Hero]입니다. 누구나 영웅을 혹은 영웅이 되기를 원하지만, 삶이 그렇게 만만치는 않지요. 하지만 용기만 있다면 누구나 영웅이 될 수 있다고 믿습니다. 그래서 오늘은 ‘영웅’과 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.우선 다들 아시는 것처럼 ‘영웅’은 영어로 hero라고 합니다. 하지만 ‘(소설, 영화) 남자 주인공’이란 뜻도 있어서 ‘여자 주인공’은 heroine이라고 한답니다. 그런데 hero가 속어로 ‘샌드위치’라는 뜻도 있어서 italian hero라는 표현은 ‘이탈리아 샌드위치’를 뜻하는 말이랍니다.그리고 great man 역시 ‘위대한 사람’ 혹은 ‘영웅’이란 뜻으로 사용할 수 있는데, 이외에도 ‘거물&rsqu

  • 학습 길잡이 기타

    동화책에 나오는 표현들

    Five children and it(모래 요정과 다섯 아이들)은 어린 시절 우리의 눈과 귀를 즐겁게 해주었던 추억의 애니메이션 ‘모래요정 바람돌이’의 원작입니다. 그렇기 때문에 책을 읽다 보면, 어린 시절 그때로 돌아가는 기분이 드는데요. 그럼 이 책에는 어떤 멋진 표현들이 숨어 있는지 함께 알아보도록 하겠습니다.The house was three miles from the station, but before the dusty hired fly had rattled along for five minutes the children began to put their heads out of the carriage window and to say, “Aren’t we nearly there?” And every time they passed a house, which was not very often, the all said “Oh, is this it?” But it never was, till they reached the very top of the hill, just past the chalk-quarry and before you come to the gravel-pit. And then there was a white house with a green garden and an orchard beyond, and mother said, “Here we are!”“How white the house is” said Robert.“And look at the roses” said Anthea.“And the plums” said Jane.“It is rather decent” Cyril admitted.The baby said “Wanty go walky”그 집은 역에서 5㎞쯤 떨어져 있었다. 먼지가 가득 낀 전세 마차가 덜거덕거리며 달린 지 5분도 채 되지 않았는데, 아이들은 자꾸만 창밖으로 머리를 내밀며 물었다. “아직 멀었어요?” 드문드문 보이는 집들을 지날 때마다 아이들은 한 목소리로 보챘다. “저 집이에요?” 하지만 엄마의 대답은 돌아오지 않았다. 백악 채석장과 자갈 채취장 사이에 있는 언덕 꼭대기에 이르기까지는 말이다. 그곳에는 초록빛 정원과 과수원이 딸린 하얀 집이 있었다. 드디어 엄마가 입을 열었다. “바로 여기야!”“진짜 하얗다!” 로버트가 말했다.“장미 좀 봐” 앤시아가

  • 학습 길잡이 기타

    '해리 포터'에서 배우는 표현들

    Harry had a thin face, knobbly knees, black hair and bright-green eyes. He wore round glasses held together with a lot of Sellotape because of all the times Dudley had punched him on the nose. The only thing Harry liked about his appearance was a very thin scar on his forehead which was shaped like a bolt of lightning.해리는 갸름한 얼굴과, 혹이 많이 난 무릎, 그리고 까만 머리카락에 맑은 초록빛 눈을 가진 아이였다. 그는 ‘두들리’의 주먹이 늘 코에 날아와 부러져서 스카치테이프로 여러 겹 이어 붙인 동그란 안경을 끼고 있었다. 해리가 자신의 외모에서 단 하나 마음에 들어 하는 건, 그의 이마에 나 있는 번개 모양의 가느다란 흉터였다.많은 분들이 [해리 포터]의 1편 제목을 [해리 포터와 마법사의 돌]로 알고 계시지만, 사실 원제는 [해리 포터와 현자의 돌]입니다. 여기서 ‘현자의 돌(Philosopher’s Stone)’은 중세 연금술사(鍊金術師)들이 비금속(卑金屬)을 황금으로 바꿀 수 있다고 믿은 신비한 물질입니다. 그런데 미국에서 발간할 때 출판사가 이 단어가 어려울 수 있다고 생각해 ‘마법사의 돌(Sorcerer’s Stone)’로 바꿨다고 합니다. 이처럼 [해리 포터]에는 생각보다 수준 높은 단어들이 많이 나오기 때문에 아이들뿐만 아니라, 어른들도 영어 공부하기에 참 좋은 책이라고 생각합니다.우선 해리포터 소설을 보면 이름을 부를 수 없는 그 사람, ‘볼드모트’의 본명이 밝혀지는 대목이 다음과 같이 나온답니다. ‘톰 마볼로 리들’(TOM MARVOLO RIDDLE) 그리곤 그가 그 지팡이를 한 번 더 휘두르자, 그 문자들이 저절로 재배열되었다. 난 ‘볼드모트’ 경이야(I AM LORD VOLDEMORT) [해리포터와 비밀의 방 186~187쪽]이렇게 문자의 재배열로 새로운

  • 학습 길잡이 기타

    'pain'과 관련된 표현들

    Unbreak my heartSay you’ll love me againUndo this hurt you causedwhen you walked out the doorand walked outta my lifeUncry these tearsI cried so many nightsUnbreak my heart, my heartTake back that sad word goodbyeBring back the joy to my lifeDon’t leave me here with these tearsCome and kiss this pain away (중략)(상처 난) 내 마음을 되돌려 놓아요.날 사랑한다고 다시 말해 주세요.당신이 문밖으로 나가내 삶에서 사라져 버리고내게 준 상처를 되돌려 놓으세요.이 눈물을 거두어주세요.수많은 밤을 울며 지샜어요.상처 난 내 마음을 치료해 주세요.그 슬픈 안녕이란 말을 거두어 가고내 삶의 기쁨을 다시 되돌려 주세요.날 울게 해놓고 떠나진 마세요.돌아와 키스로 이 고통을 없애 주세요.실연의 아픔을 애절하게 표현한 이 노래는 토니 브랙스턴(Toni Braxton)의 ‘Unbreak my heat’입니다. 누구나 살아가면서 많은 상처를 입고, 그로 인해 많은 육체적·정신적 고통을 겪게 됩니다. 정말 피할 수만 있다면, 꼭 피하고 싶지만 ‘아픔만큼 성숙한다’는 말처럼 우리는 성장통을 통해 한 단계 발전할 수 있습니다. 그래서 오늘은 우리 삶과 결코 떼어놓을 수 없는 ‘아픔’과 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 ‘고통(괴로움)’을 뜻하는 가장 기본적인 단어로 pain을 들 수 있습니다. 그래서 feel pain은 ‘통증을 느끼다’는 뜻이고, be in pain은 ‘통증이 있다’는 뜻입니다. 반대로 kill pain은 ‘고통을 없애다’는 뜻이라, ‘진통제’를 영어로 painkiller라고 합니다.그리고 ache 역시 ‘통증’이란 뜻이 있어서, headache는 ‘두통’, toothache는 ‘치통’, stomachache는 ‘복통’이란 뜻입니다. 당연

  • 학습 길잡이 기타

    'old'와 관련된 표현들

    He was an old man who fished alone in a skiff in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days without catching a fish. During the first forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was now definitely salao ─ the worst form of unlucky.노인은 멕시코만에서 조각배를 타고 혼자서 물고기를 잡는 어부다. 그는 84일 동안 물고기 한 마리도 낚아 올리지 못한 채 계속 바다를 헤매고 있었다. 처음 40일 동안은 소년 하나가 노인 곁에서 그를 도왔으나 40일이 지나자 소년의 부모는 노인이 이미 ‘살라오’가 되어 버렸다며 아들을 그 배에 타지 못하게 했다. 살라오란, 스페인어로 ‘운수가 막혀 버린 재수 없는 사람’을 뜻하는 말이었다.너무나 유명한 위 내용은 ‘헤밍웨이’의 소설 <노인과 바다>의 첫 대목입니다. ‘인간은 죽을지는 몰라도 패배하는 것은 아니다(A man can be destroyed but not defeated)’라는 정말 멋진 말을 우리에게 남긴 이 소설은 오랜 시간이 지난 오늘날에도 우리에게 명작으로 남아 있습니다.그런데 얼마 전에 영국의 공영방송 BBC에서 ‘오늘의 단어’로 우리말 ‘꼰대(KKONDAE)’를 선정해 화제가 된 적이 있습니다. ‘꼰대’를 An Older person who believes they are always right(And you are always wrong) ‘자신이 항상 옳다고 믿는 나이든 사람(그리고 당신은 항상 틀렸다)’이라고 정의했는데, 이걸 보고 웃어야 할지, 울어야 할지 잘 모르겠습니다.그런 가운데, 또 얼마 전에 뉴질랜드의 25세 여성 국회의원이 ‘OK, Boomer(너나 잘하세요)’라는 말을 해서 전 세계의 이목을 끈 적도 있었습니다. 여기서 boomer는 ‘baby boomer(2차 세계대전 후의 베이비 붐 세대)’의 줄임말로 우리말

  • 학습 길잡이 기타

    'Spell'과 관련된 표현들

    A spotlight’s shining brightly, on my face눈부신 조명이 제 얼굴을 비추어 주네요.I can’t see a thing and yet I feel you looking my way아무것도 보이지 않지만, 당신이 저를 바라보고 있다는 게 느껴져요.Empty stage, with nothing but this girl텅 빈 무대 위, 저 홀로 덩그러니 서서Who’s singing this simple melody소박한 선율의 노래를 부르며And wearing her heart on her sleave제 감정을 솔직하게 고백하고 있어요.And right now, I have you for a moment그리고 지금 이 순간만은 당신은 제 것이에요.I can tell I’ve got you제가 당신의 마음을 사로잡았죠.Cause your lips don’t move당신의 넋이 나갔으니까요.And something is happening그리고 이 순간은 특별해요.Cause your eyes tell me the truth당신의 두 눈이 제게 진실을 말해주고 있으니까요.I’ve put a spell over you제가 당신께 마법의 주문을 걸었다고 말이에요.마법 같은 사랑의 고백이 담긴 이 노래는 마리 디그비(Marie Digby)의 ‘스펠(Spell)’입니다. 이 노래에서는 우리가 ‘철자’라고만 외웠던 spell이 ‘(마법의) 주문’이란 뜻으로 쓰였답니다.그런데 혹시 ‘오렌지 병’이란 말을 들어본 적 있나요? 인터넷에 우스갯소리로 떠도는 이야기인데, ‘오랜 지병’으로 쓰려졌다는 말을 한 학생이 ‘오렌지 병’으로 잘못 알아듣고, ‘오렌지 병’이 얼마나 무서운 병인지 물어보았다는 웃지 못할 사건입니다.미국 부통령을 지낸 댄 퀘일이 한 초등학교 교실에서 potato(감자)를 potatoe라고 적어 망신을 당한 적도 있고, 또 토니 블레어 전 영국 총리도 노동당 후보에게 보낸 친필에서 세 번이나 tomorrow(내일)를 toomorrow로 표기해 한동안 ‘Tony’가 아니라 ‘Toony’로 불