본문 바로가기
  • 학습 길잡이 기타

    '유령'과 관련된 다양한 표현들

    Oh my love, my darling오, 사랑하는 그대여.I’ve hungered for your touch along lonely time정말이지 오랫동안 당신이 그리웠어요.And time goes by so slowly너무나 외로운 긴 시간이었어요.and time can do so much시간은 너무도 안 가더군요.are you still mine?당신은 아직도 날 사랑하나요?I need your love난 당신의 사랑이 필요해요.I need your love난 당신의 사랑이 필요하다고요.God speed your love to me신이 당신의 사랑을 어서 내게 가져다주길...Lonely rivers flow to the sea, to the sea외로운 강물이 바다로, 바다로 흘러가 듯To the open arms of the sea넓은 바다의 품속으로 흘러가듯 (중략)시간이 흘러도 변치 않는 사랑을 노래한 이 곡은, 영화 [사랑과 영혼]의 O.S.T로도 유명한 [Unchained Melody]입니다. 그런데 이 영화의 제목이 원래는 [Ghost(유령)]이란 사실을 알고 계셨나요? 아마 원제목 그대로 번역했다면, 어쩌면 영화의 감동이 조금을 떨어졌을지도 모르겠습니다.‘유령’이라는 말 자체가 ‘죽은 사람의 혼령’이란 뜻이니 꼭 두려워할 필요만은 없을 것 같습니다. 누군가에게는 너무도 그리운 존재일 수도 있을 테니까요. 지금은 만날 수 없지만, 언제 가는 만나기를 바라는 마음으로 오늘은 ‘유령’과 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다.영어에서 ‘유령’을 뜻하는 단어는 참 많습니다. 우선 위에서 말씀드린 ghost부터 주로 ‘망령’의 뜻으로 쓰이는 specter, ‘환영’의 뜻으로도 쓰이는 apparition이나 ‘유령의 집(haunted house)’에서 만날 수 있는 haunt, 그리고 ‘(죽음 전후에 나타난다고 하는 그 사람 자신의) 생령’을 뜻하는 wraith에 이르기까지 참 다양한 표현들이 있답니다.그런데 아마도

  • 학습 길잡이 기타

    '머리 모양'과 관련된 표현들

    7AM, the usual morning lineup오전 7시부터 시작되는 하루 일과Start on the chores and sweep ’til the floor’s all clean집안일 하기, 바닥이 깨끗해질 때까지 쓸기Polish and wax, do laundry, and mop and shine up왁스로 광내기, 빨래하기, 반짝거리도록 닦기Sweep again, and by then it’s like 7:15다시 빗자루질 하고 나면, 7시15분 정도가 돼And so I’ll read a book그리고 책을 읽어Or maybe two or three두세 권 정도I’ll add a few new paintings to my gallery내 갤러리에 그림을 좀 더 그리고I’ll play guitar and knit기타도 치고 뜨개질도 하고And cook and basically그리고 간단한 요리도 해Just wonder when will my life begin?내 인생은 언제쯤 시작될까?어린 소녀의 귀여움과 발랄함(?)이 느껴지는 이 노래는 영화 [라푼제]의 O.S.T [When Will My Life Begin?]입니다. 그런데 혹시 이 영화의 원제가 ‘라푼젤’이 아니라 ‘Tangled’란 사실을 알고 계셨나요?원래 tangle이란 단어가 ‘(실, 머리카락 등을) 엉키게 하다’는 뜻이라, tangled는 ‘얽힌, 헝클어진’이란 뜻이랍니다. 이 세상에 다양한 사람이 살기 때문에 머리 모양도 가지각색입니다. 그래서 오늘은 ‘머리 모양’과 관련된 다양한 영어 표현들을 알아보겠습니다.우선 다들 아시는 것처럼, ‘생머리’는 straight hair라고 하고, ‘곱슬머리’는 ‘curly hair’라고 합니다. 그리고 ‘땋은 머리’는 braided hair라고 합니다. 그런데 그중에서도 ‘뒤로 묶어 길게 늘어뜨린 머리’는 ponytail이라고 합니다. pony(조랑말)의 tail(꼬리)에서 연상해서 만든 표현이라고 하네요. 이에 반해 ‘양 갈래로 묶은 머리’는 piggy tail이라고 한답니다. piggy(새끼 돼지)의 tail(꼬리)을 떠

  • 학습 길잡이 기타

    '비교'와 관련된 다양한 표현

    Tale as old as time시간 속에 흘러온 아주 오래된 이야기True as it can be더할 수 없을 만큼 진실한 이야기Barely even friends, then somebody bends Unexpectedly친구라 할 수도 없던 그들 사이에, 그러다 누군가 돌연히 마음을 풀었죠.Just a little change Small, to say the least아주 작은 변화가 일어났어요.Both a little scared Neither one prepared Beauty and the Beast둘 다 조금은 겁이 났지만 누구도 준비하지 않았지만 미녀와 야수의 사랑이 시작됩니다.Ever just the same, ever a surprise언제나 같은 느낌, 언제나 다가오는 놀라움Ever as before, ever just as sure As the sun will arise예전처럼 여전하면서 언제나 태양이 떠오르는 것처럼 확실한 사랑 (중략)미녀와 야수의 아름다운 사랑 이야기를 그린 이 노래는 동명의 영화 OST로도 유명한 ‘Beauty and the Beast’입니다. 그런데 이 노래의 가사를 보면 Tale as old as time(시간 속에 흘러온 아주 오래된 이야기)와 같은 우리가 흔히 문법 시간에 얘기하는 ‘원급 비교’ 표현을 만날 수 있습니다.우리는 살아가면서 많은 것을 비교하기도 하고, 또 다른 사람에 의해 비교당하기도 합니다. 좋든 싫든, 다양한 사람이 모여 사는 세상에서는 비교는 피할 수 없는 숙명이기도 합니다. 그래서 오늘은 ‘비교’와 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.원급/비교급/최상급 비교 표현은 너무 많아 이번 칼럼에서 다 정리할 수는 없지만, 그래도 우리 학생들이 시험에서 자주 틀리고 헷갈려하는 네 가지를 꼭 집어 말씀드리면 첫 번째는 no more than입니다. 보통 ‘겨우, 오직’이라는 뜻으로 해석되며 nothing but 또는 only의 의미라고 생각하시면 됩니다. 그래서 She has no more than four dollars라는 표현은 ‘그녀는 겨

  • 학습 길잡이 기타

    '말'과 관련된 표현들

    What have I got to do to make you love me내가 어떻게 해야 당신이 날 사랑할까요?What have I got to do to make you care내가 어떻게 해야 당신이 나에게 관심을 가져줄까요?What do I do when lightning strikes me번개가 치고 내가 깨어났을 때(조명이 나를 비출 때)And I wake to find that you’re not there당신이 없으면 어떻게 해야 하죠?What do I do to make you want me내가 어떻게 해야 당신이 날 원할까요?What have I got to do to be heard당신이 내 말을 듣게 하려면 어떻게 해야 하죠?What do I say when it’s all over모든 게 끝나면 나는 무슨 말을 해야 하죠?And sorry seems to be the hardest word미안하단 말은 가장 어려운 말 같아요…It’s sad, so sad슬프죠, 정말 슬퍼요.It’s a sad, sad situation너무 슬픈 상황이에요.And it’s getting more and more absurd더 불합리한 상황이 되어가고 있죠.It’s sad, so sad슬퍼요, 너무 슬퍼요.Why can’t we talk it over왜 우리는 더 이상 얘기할 수 없는 건가요?Oh it seems to meThat sorry seems to be the hardest word오… 미안하단 말은 가장 어려운 것 같군요…사랑과 이별의 아픔을 가슴 저리는 가사로 표현한 이 노래는 ‘엘튼 존’의 명곡 [Sorry seems to be the hardest word]입니다. 이처럼 살아가는 데 ‘말’만큼 중요한 것도 없는 것 같습니다. 정말 말 한마디에 천 냥 빚을 갚을 수도 있고, 무심코 던진 말 한마디가 누구에게는 평생 씻을 수 없는 상처가 될 수도 있기 때문입니다. 그래서 오늘은 소통을 하는 데 가장 중요한 ‘말(word)’과 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 다들 아시는 것처럼 word의 가장 기본적인 뜻은 ‘말, 단어’입니다. 그래서 have a word with란 표현은 ‘~와 잠깐 한두 마디

  • 학습 길잡이 기타

    'Bow'의 다양한 의미

    Somewhere over the rainbow way up high무지개 너머 저 하늘 높이 어딘가에There’s a land that I heard of once in a lullaby옛날 자장가에서 얘기 들었던 아름다운 나라가 있어요.Somewhere over the rainbow skies are blue무지개 너머 어딘가는 하늘은 파랗고And the dreams that you dare to dream really do come true마음으로 꿈꾸면 정말로 이루어지는 곳이죠.Someday I’ll wish upon a star언젠가 나는 별을 보고 소원을 빌고And wake up where the clouds are far behind me저 하늘의 겹겹이 쌓인 구름 위에서 잠을 깰 거예요.Where troubles melt like lemon drops근심은 레몬 사탕처럼 녹아버려요.Way above the chimney tops굴뚝 꼭대기보다 훨씬 높은 그곳에서That’s where you’ll find me거기서 날 찾을 수 있을 거예요.Somewhere over the rainbow blue birds fly무지개 너머 어딘가에 파랑새들이 하늘을 날아다녀요.Birds fly over the rainbow무지개 너머 어딘가에 새들이 날아다녀요.Why then, oh why can’t I그러니 왜, 왜 나라고 날 수 없겠어요?영화 ‘오즈의 마법사(The Wizard of Oz)’ OST로도 유명한 이 노래는 ‘Over The Rainbow’입니다. 다들 아는 것처럼 Rainbow(무지개)라는 단어는 Rain(비)과 Bow(활)의 합성어입니다. 그런데 bow란 단어는 ‘활’말고도 영어에서 다양한 뜻으로 사용된답니다. 그래서 오늘은 bow가 들어간 다양한 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.bow는 기본적으로 활이란 뜻을 가지고 있기 때문에 동사로 ‘고개를 숙이다’ ‘허리를 굽히다라는 뜻으로 사용할 수 있습니다. 그래서 bow from the waist는 ‘허리를 굽혀 절하다’라는 뜻이고, He bowed to his boss라는 표현은 ‘그는 상사에게 머리 숙여 인사했다’고 해석할 수 있답니다.뿐만 아니라 ‘굴복

  • 학습 길잡이 기타

    '움직임'과 관련된 영어 표현들

    Why can’t I love you in slow motionTake my timeTake away the pressure on my mindReally get to know youBut rewindWanna love you in slow motionWhy can’t I당신을 천천히 사랑할 수 없을까요?서두르지 않고,마음속 부담감도 떨쳐버리고당신을 알아가고 싶어요.다시 되감으며당신을 천천히 사랑하고 싶어요.왜 그럴 수는 없는 걸까요?사랑을 처음 시작할 때의 떨림과 긴장감을 너무도 잘 묘사한 이 노래는, ‘Karina’의 [Slow Motion]입니다. 사랑뿐 아니라 인생의 모든 일에 방향이 참 중요하기 때문에, Life is a matter of direction not speed(인생은 속도가 아니라 방향이다)라는 말을 참 좋아합니다.사실 ‘속도(velocity)’는 이미 방향에 대한 정보를 담고 있는 ‘벡터(vector)’양이기 때문에, 방향에 대한 정보가 없는 ‘스칼라(scalar)’양인 속력(speed)으로 번역하는 것이 더 옳은 표현이라는 주장도 많습니다. 하지만 솔직히 말해 문과인 제게는 어려운 이야기이기 때문에 이 부분은 여기까지만 하고, 오늘은 ‘움직임(motion)’과 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 위 팝송 제목에도 나오는 motion은 ‘move(움직이다)+tion(것)’이라는 어원에서 나온 ‘운동, 움직임’이란 뜻을 가진 단어입니다. 그래서 the laws of motion은 ‘운동 법칙’이란 뜻이고, in slow motion은 ‘느린 동작’이란 뜻이랍니다. 그런데 motion에 ‘몸짓’이란 뜻도 있어서 graceful motions는 ‘우아한 몸짓’이란 뜻이고, with a motion of one’s hand는 ‘손짓으로’라고 해석할 수 있답니다. 심지어 ‘동의’라는 뜻도 있어서 an urgent motion은 ‘긴급 동의’란 뜻이고 pass[adopt, carry] a motion은 &lsquo

  • 학습 길잡이 기타

    '열망' '갈망'과 관련된 영어 표현들

    I know togetherwe can make a pretty worldFor me and for youFor youThat’s what I’m longing to doTo doTo make a world with you난 당신과 나만을 위해함께 아름다운 세상을만들 수 있다는 걸 알아요.당신을 위해서…내가 가장 바라던 일이고그렇게 하기 위해당신과 작은 세상을 만들 거예요.싱그러운 가사가 돋보이는 이 노래는 우리에겐 광고 음악으로도 유명한 ‘리사 오노’의 명곡 ‘Pretty World’입니다. 그런데 위 가사에서 longing to do는 ‘~하기를 바라다’의 뜻으로, ‘길다’라고만 외웠던 long이란 단어에 ‘갈망하다’의 뜻도 있답니다.평소 수업 시간에 학생들에게 “간절히 원하면 이뤄질 거예요”란 말을 자주 하는데, 물론 간절히 바란다고 해서 꼭 이뤄지는 것은 아니라는 걸 잘 알고 있습니다. 하지만 꿈꿀 수 있다는 건 우리의 자유이자, 권리잖아요. 그래서 오늘은 ‘갈망하다’와 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 우리가 ‘열망하다, 갈망하다’의 뜻으로 가장 많이 쓰는 단어 중에는 aspire이 있습니다. 그래서 Are you ready to aspire to become your best self?라고 하면 ‘스스로가 최고가 되기를 열망할 준비가 돼 있는가?’란 뜻이 됩니다. 또 yearn이란 단어도 ‘열망/갈망하다’의 뜻이 있습니다. 그래서 What do you really yearn for?라는 문장은 ‘너는 무엇을 정말로 갈망하니?’라고 해석할 수 있답니다. 그리고 crave라는 단어에도 ‘열망/갈망하다’라는 뜻이 있어 I crave that she should stay with us라고 하면, ‘그녀는 우리들과 함께 머물기를 간절히 바란다’의 뜻이랍니다.그런데 우리가 흔히 ‘소나무’라고 알고 있는 pine

  • 학습 길잡이 기타

    영화 <알라딘> 주제가 읽기

    I can show you the world난 당신에게 보여줄 수 있어요.Shining, shimmering, splendid반짝이고, 빛나며, 눈부신 세상을요.Tell me, princess, now when did You last let your heart decide?말해줘요. 공주님, 마음 가는대로 했던 적이 언제가 마지막이었나요?I can open your eyes진짜 새로운 세상을 보여줄게요.Take you wonder by wonder끊임없이 놀라운 일들이 벌어지는 곳으로 당신을 데려갈게요.Over sideways and under이리저리 자유롭게On a magic carpet ride마법의 양탄자를 타고서요.A whole new world완전히 새로운 세상A new fantastic point of view처음 보는 환상적인 광경이죠.No one to tell us no그 누구도 우리에게 안 된다거나Or where to go어디로 가라거나Or say we’re only dreaming그저 꿈일 뿐이라는 말도 하지 않아요.위 노래는 애니메이션으로 만났던 27년 전에도, 그리고 실사 영화로 만나는 지금 들어도 언제나 가슴 떨리는 영화 ‘알라딘’의 주제가 ‘A Whole New World’입니다. 이 영화에서 램프의 요정 ‘지니’가 Your wish is my command라고 한 대사가 특히 기억에 남는대요. 직역하면 ‘당신의 소원은 나의 명령입니다’는 뜻이지만, 아마도 ‘시키는 것은 무엇이든지 다 하겠습니다(당신의 소원을 들어드리지요)’라고 이해하는 것이 좋을 것 같습니다.다들 아시는 것처럼 ‘알라딘’은 ‘천일야화(The Arabian Nights’ Entertainment)’에 나오는 이야기입니다. ‘천일야화’라고 해서 천일 동안의 이야기라고 생각하시는 분들도 있는데, ‘千一夜話(One Thousand and One Night)’이기 때문에 정확히는 1001일 동안 진행된 이야기랍니다.‘알라딘’ 외에도 ‘알리바바와 40인의 도둑’과 같은 유명한 이야기가 많은데,