본문 바로가기
  • 학습 길잡이 기타

    '위대한 게츠비'로 본 번역의 다양성

    요즘 학생들에게는 영화로 더 유명한 소설 [위대한 개츠비(The Great Gatsby)]에는 다음과 같은 문장이 나옵니다.In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”그런데 이 짧은 문장 하나에도 정말 다양한 번역이 존재한답니다.지금보다 어리고 민감하던 시절 아버지가 충고를 한마디 했는데 아직도 그 말이 기억난다. “누군가를 비판하고 싶을 때는 이 점을 기억해두는 게 좋을 거다. 세상의 모든 사람이 다 너처럼 유리한 입장에 서 있지는 않다는 것을.” (김영하 번역, 문학동네)내가 지금보다 나이도 어리고 마음도 여리던 시절 아버지가 충고를 하나 해주셨는데, 그 충고를 나는 아직도 마음속으로 되새기곤 한다. “누구를 비판하고 싶어질 땐 말이다, 세상 사람이 다 너처럼 좋은 조건을 타고난 건 아니라는 점을 명심하도록 해라.” (김석희 번역, 열림원)내가 아직 어리고 지금보다 훨씬 더 쉽게 남의 말에 화를 내곤 하던 시절의 일이다. 그때 아버지는 내게 충고 한 가지를 해주었다. 그 이후로 나는 아버지의 충고를 항상 마음속에 되새기곤 했다. “남의 잘잘못을 따질 때는 언제나 이 세상 사람들이 모두 너처럼 좋은 환경에서 자라지 못했다는 점을 잊지 말아야 한다.” (황선식 번역, 인디북)보시는 것처럼 같은 영어 문장 하나에도 정말 다양한 해석이 존재합니다. 특히 이 문장에 나온 advantage란 단어를 ‘유리한 입장’ ‘좋은 조건’ ‘혜택’ ‘좋은 환경’ ‘장점&

  • 학습 길잡이 기타

    영화 제목과 관련된 다양한 표현들

    한동안 영화 번역에 대한 오역 논란이 세간을 떠들썩하게 했습니다. 이렇게 영화 번역에 대한 오역 논란이 불거진 이유는 여러 가지가 있겠지만, 우선 요즘 우리나라 국민의 영어 수준이 예전에 비해 많이 높아졌고, 또 번역가가 영화 속 세계관의 정확한 배경 지식이 부족해서일 수도 있습니다.하지만 번역 전공자로서, 제 의견을 말씀드리자면 “번역자는 반역자(translators traitors)”라는 움베르토 에코의 말처럼 사실상 두 언어 간의 완벽한 번역은 불가능합니다. 그래서 ‘번역은 가시가 있는 장미 위에서 춤을 추는 것’이란 표현처럼 멀리서 볼 때는 참 아름답게 보일지 몰라도 그 내면을 들여다보면 정말 고통스러운 창작의 작업일 때가 많습니다.사실 최근뿐 아니라 지난 오랜 세월 동안 우리나라에서 개봉한 수많은 외화 제목도 상당한 오역 논란에 시달려 왔습니다. [내일을 향해 쏴라(Butch Cassidy And The Sundance Kid)], [우리에게 내일은 없다(Bonnie And Clyde)], [사랑도 리콜이 되나요?(High Fidelity)], [사랑도 통역이 되나요?(Lost In Translation)] 등 셀 수 없을 정도로 많은 영화들의 원제와 번역 제목이 전혀 다르답니다.하지만 이것을 꼭 오역이라고 부르기에는 다소 무리가 있는 게, 영화가 가진 상업성 때문에 최대한 많은 사람의 이목을 끌어야 하므로 시대와 상황을 고려해서 만든 ‘귀여운(?) 오역’이라고 생각하면 좋을 것 같습니다. 요즘 세계에서 한국 영화도 많은 각광을 받고 있는데 그래서 오늘은 우리의 예상과 전혀 다른 한국 영화의 영어 제목에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 첫 번째 살펴볼 영화는 이번 5월 30일에 개봉하는 봉준호 감독의 [기생충]으로 영어 제목은 parasite입니다.

  • 학습 길잡이 기타

    '문제(problem)'와 관련된 표현들

    They call us problem childWe spend our lives on trialWe walk an endless mileWe are the youth gone wild사람들은 우리를 문제아라고 하지.시련을 겪으며 살아가는 우리는끝없는 길을 걷고 있는 거야.우리는 길들여지지 않는 젊음이니까.We stand and we won’t fallWe’re the one and one for allThe writing’s on the wallWe are the youth gone wild일어설 거야. 절대로 쓰러지지 않아.우리는 하나, 모두를 위한 하나.벽에 쓰여진 낙서에도 있잖아.우리는 길들여지지 않는 젊음이라고 말이야.젊음의 패기가 느껴지는 이 노래는 ‘Skid Row’의 명곡 [Youth Gone Wild]입니다. 아무 문제없는 인생을 사는 사람은 그 어디에도 없을 것입니다. 하지만 모든 문제에는 답이 있고, 또 그 문제를 통해 우리는 한 단계 더 성장한다고 생각합니다. 그래서 오늘은 우리의 삶을 단련시켜주는 ‘문제’와 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.위 가사에 나오는 것처럼 ‘문제아’는 영어로 problem child라고 합니다. 하지만 우리가 흔히 말하는 ‘말썽꾼’은 영어로 trouble maker라고 한답니다. 다들 아시는 것처럼 trouble에도 ‘문제’란 뜻이 있으니까요. 그래서 have trouble은 ‘-하는 데 어려움을 겪다’라는 표현이랍니다. 그런데 이 표현은 뒤에 동명사(-ing)와 함께 써야 합니다. 시험에서 출제되는 표현이니 아는 학생이 많을 거라고 생각합니다. 이외에 have difficulty, have a problem, have a hard time 같은 표현도 동명사와 함께 써서 같은 뜻으로 쓰이는데 trouble과 difficulty는 관사를 붙이지 않고, problem과 hard time은 관사와 함께 쓰니 항상 꼼꼼하게 문장을 보는 습관을 가져야 합니다.그리고 question 역시 ‘문제’란 뜻을 가지고 있습니다. 그

  • 학습 길잡이 기타

    '빛'과 관련된 다양한 표현들

    혹시 ‘광합성(光合成)’이 영어로 뭔지 아시나요? photosynthesis입니다. photo가 ‘빛’을 뜻하는 접두사이고, synthesis가 ‘합성’이라는 뜻이거든요. 그런데 photo는 ‘사진’이란 뜻 아니냐고요? 네, “사진은 빛으로 그린 그림이다”라는 멋진 말도 있는데, 원래 photo는 ‘빛’을 뜻하는 그리스어 phos에서 온 단어랍니다. 말 그대로 photo(빛)를 graphy(기록)한 것이지요.그리고 syn이란 접두사도 ‘함께, 동시에’라는 뜻을 가지고 있기 때문에 synchronize는 ‘동시에 일어나다’라는 뜻이랍니다. sympathy는 ‘동정(同情)’이란 뜻인데, sym은 syn의 사촌 정도로 생각하시면 됩니다. 이처럼 그리스어·라틴어는 뜻글자라는 점에서 한자와 매우 비슷한 점이 많습니다.하지만 요즘 많은 학생들이 한자(어)에 친숙하지 않듯이, 영어에도 (It’s) all greek to me란 표현이 있답니다. 직역하면 ‘그것은 나에게 그리스어처럼 들린다’라는 뜻인데, 상대방의 말이나 표현을 전혀 이해할 수 없을 때 쓰는 표현이랍니다. rocket science(로켓 과학)나 brain surgery(뇌수술) 같은 관용어들도 비슷한 상황에서 쓸 수 있는데, 둘 다 일반인이 흔히 할 수 없는 아주 어려운 분야잖아요. 심지어 한 미드에서는 두 단어를 재밌게 합성해서 만든 rocket surgery라는 새로운 단어가 나온 적도 있습니다.이렇듯 단어라는 것은 표면적인 뜻만 외운다고 해서 그 용례를 정확히 이해했다고 할 수 없습니다. 자꾸 번역 논란이 나오는 이유도 이 부분이 정말 큰 영향을 끼쳤다고 생각합니다. 예를 들어 우리가 주목을 받게 됐을 때 흔히 ‘각광(脚光)을 받는다’라는 표현을 쓰는데, 여기서 ‘각

  • 학습 길잡이 기타

    시간과 관련된 다양한 표현

    After sometime I’ve finally made up my mindShe is the girl and I really want to make her mineI’m searching everywhere to find her againTo tell her I love her and I’m sorry about the things I’ve done얼마간의 시간이 흐른 후에 마침내 나는 결심했습니다.그녀는 진정으로 내 연인이 되었으면 하는 그런 사람입니다.나는 그녀를 다시 만나기 위해 모든 곳을 다 찾아다녔습니다.그녀에게 사랑한다고 말하고 지금껏 내가 한 행동을 사과하기 위해서 말이에요.I find her standing in front of the churchThe only place in town where I didn’t searchShe looks so happy in her wedding dressBut she cries while saying this교회 앞에 서 있는 그녀를 발견했습니다.그 곳은 내가 유일하게 찾지 않았던 장소였지요.웨딩드레스 입은 그녀는 정말로 행복해 보이지만,이렇게 말을 하며 눈물을 흘리고 있네요.Boy I missed your kisses all the timeBut this is twenty-five minutes too lateThough you traveled so far boy i’m sorryYou are twenty-five minutes too late나는 당신의 입맞춤을 늘 그리워했었죠.하지만 25분이 지난 지금은 너무 늦은 거예요.날 위해 멀리서 헤매왔지만 미안할 따름이군요.25분이 지난 지금-당신은 너무 늦은 거예요.놓쳐버린 사랑에 대한 애절한 가사가 돋보이는 이 노래는 ‘michael learns to rock’의 명곡 [25 Minutes]입니다. 누구나 살면서 시간만큼 소중한 것은 없다고 생각합니다. 시간이 없어 하고 싶은 일을 못할 수도 있고, 반대로 시간만 있다면 굉장히 어려운 일도 해결할 수 있으니까요. 그래서 오늘은 우리 삶에 있어 정말 소중한 ‘시간(time)과 관련된 표현들을 알아보도록 하겠습니다.우선 시간과 관련된 영어 속담이 참 많은데 time and tide waits for no man(시간은 사람을 기다리지 않는다), a st

  • 학습 길잡이 기타

    머리와 관련된 다양한 표현들

    신체 부위 중 가장 중요한 곳을 꼽으라면 단연코 ‘머리’라고 생각합니다. 그래서 영어에서도 ‘머리’와 관련된 많은 표현을 찾아볼 수 있답니다. 그런 의미로 오늘은 영어에서 head가 들어간 다양한 표현에 대해 알아보겠습니다.우선 bury one’s head in the sand라는 표현이 있습니다. ‘현실을 회피하다, 모르는 체하다’라는 뜻인데 ostrich(타조)가 적이 나타나면 모래 속에 머리를 숨긴다는 속설에서 유래된 말이라고 합니다. 그래서 You sometimes try to bury your head in the sand라고 하면, ‘가끔 너는 현실을 외면하려고 해’라는 뜻이 된답니다. 그런데 타조는 모래 속에서 먹을 수 있는 씨앗을 찾거나 소화를 위해 모래를 먹는 것일 뿐이기 때문에 이는 잘못된 속설이라고 하네요. 타조에게는 미안하지만 그래도 이 멋진 표현을 기억하면 좋을 것 같습니다.그리고 영화나 미드에서 자주 만날 수 있는 표현으로, heads or tails를 들 수 있습니다. “(동전의) 앞면이야? 뒷면이야?”라는 뜻인데, 어떻게 이런 뜻이 생겨난 것일까요? 예전 서양 문화권에서는 동전의 앞면에 사람의 ‘머리’를 새겨 넣는 관습이 있었다고 합니다. 따라서 동전의 앞면을 ‘머리’라고 불렀고, 뒷면을 ‘꼬리’라고 불렀다고 합니다. 이런 관습이 이어져 내려오면서 사람들이 동전 던지기를 하기 전에, 상대방에게 동전의 ‘앞면’(head)을 선택할 것인지 아니면 ‘뒷면’(tail)을 선택할 것인지를 물어볼 때, 이 표현을 자연스럽게 사용하게 됐다고 하네요.또 head over heels라는 표현도 있습니다. ‘사랑에 푹 빠지다’란 뜻으로 [헤드 오버 힐스]라는 동명의 영화도 있답니다. 고대

  • 학습 길잡이 기타

    '행운'과 관련된 다양한 표현들

    But I feel I’m growing older하지만 난 늙어가는 것을 느껴요.And the songs that I have sung echo in the distance그리고 내가 불렀던 노래들은 멀리서 메아리칩니다.Like the sound of a windmill goin’ ’round마치 풍차가 돌아가는 소리처럼 말이죠.I guess I’ll always be a soldier of fortune난 늘 떠돌이 군인일 수밖에 없나 봅니다.쓸쓸한 가사가 마음 한구석에 먹먹하게 다가오는 이 노래는 딥퍼플의 ‘Soldier of Fortune’입니다. 어떤 분은 soldier of fortune을 ‘행운의 병사’라고 생각하던데, 여기서는 ‘직업 군인’ 혹은 ‘용병’ 정도로 이해하면 좋을 것 같습니다. fortune에 ‘행운’이란 뜻뿐만 아니라 ‘돈’이란 뜻도 있거든요. 그래서 make a fortune이라고 하면 ‘(큰)돈을 벌다’라는 뜻이죠. 미국의 유명한 경제지 이름 중에도 fortune이 있는 이유랍니다.하지만 fortune cookie(운수가 적힌 쪽지가 든 과자)에서도 알 수 있듯이, fortune을 또 무조건 ‘돈’이라고만 외워서는 위험합니다. 그래서 제가 여러분들께 ‘돈(fortune)’은 드릴 수 없지만, 그래도 여러분들의 ‘행운(fortune)’을 기원하고자 하는 마음에 오늘은 ‘행운’과 관련된 영어 표현들에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 ‘행운’을 뜻하는 가장 일반적인 단어로 luck을 떠올릴 수 있습니다. 그래서 다들 아시는 것처럼 Good luck (to you)라고 하면 ‘행운을 빌어’라는 뜻이 되는 것이지요. 그런데 keep one’s fingers crossed라고 해도 같은 뜻이 된답니다. 아마 이 표현은 영어 교과서에도 자주 나오기 때문에 많은 분들이 알고 있을 거라 생각합니다. ‘keep one’s fingers crossed’는 중지를 검지

  • 학습 길잡이 기타

    '책'과 관련된 다양한 표현들

    우리가 흔히 쓰는 영어 속담 중에 Don’t judge a book by its cover라는 말이 있습니다. ‘겉표지만 보고 책을 판단하지 말라’는 표현으로 겉모습만으로 함부로 판단하지 말라는 참 중요한 교훈을 담은 말입니다. 이처럼 영어에는 book이 들어간 표현들이 참 많은데, 그래서 오늘은 우리가 ‘책’이라고만 외웠던 book이라는 단어의 다양한 모습들에 대해 살펴보기로 하겠습니다.우선 첫 번째 만나 볼 표현은 cook the books입니다. 과연 무슨 뜻일까요? 바로 ‘(회계)장부를 조작하다’라는 뜻이랍니다. cook과 book이 둘 다 초등 수준의 단어임에도 불구하고 막상 이 표현을 정확히 해석하는 학생들은 의외로 많지 않습니다. 일단 book은 아시는 것처럼 글이나 숫자로 쓰여 진 모든 책들을 의미하는데, 이 책(book)을 요리(cook)하듯이, 다른 형태로 변형시키는 일이니 ‘(회계)장부를 조작하다’라는 뜻이 된 것이랍니다. 그래서 No longer can we cook the books and fudge the numbers라는 표현은 ‘더 이상 우리는 장부를 꾸며대고 숫자를 날조할 수 없다’는 뜻이 됩니다.그리고 hit the books라는 표현도 있는데, ‘(맹렬히) 공부하다’라는 뜻이랍니다. 왜 이런 뜻이 생긴 걸까요? hit라는 단어는 다들 아시는 것처럼 주로 ‘치다, 때리다’라는 뜻입니다. 그런데 hit라는 단어는 이 세상 무엇이든 다 때릴 수 있답니다. 그래서 hit the roof(화가 머리끝까지 치밀다), hit the road(여행을 떠나다), hit the sack(잠자리에 들다)처럼 다양한 표현들을 만들 수 있는데, hit the books 역시 미국에서 10대들이 많이 쓰는 표현이랍니다. crack a book이란 표현 역시 ‘책을 들춰보다’ 혹은 ‘공부하다’라는 뜻인데