학습 길잡이 기타
-
학습 길잡이 기타
Reflection 나 자신을 돌아보는 영어 표현
재귀대명사들은 self로 끝나는데, self가 '자기 자신'이란 뜻이 있기 때문이죠. self-centered는 '자기중심의' self-applause는 '자화자찬' self-collected는 '자제심이 있는' self-composed는 '침착한, 태연한'이란 뜻을 가지고 있어요.^^Look at me저를 보아요.You may think you see who I really am당신은 정말로 저를 안다고 생각하겠죠.But you’ll never know me하지만 당신을 절대로 저를 알 수 없어요.Every day It’s as if I play a part날마다 연기하는 것 같으니까요.Now I see if I wear a mask전 지금 가면을 쓰고 있는 거예요.I can fool the world그럼 전 세상을 속일 순 있죠.But I cannot fool my heart하지만 제 마음을 속이지는 못해요.Who is that girl I see staring straight back at me?제 뒤에서 계속 절 쳐다보는 소녀는 누구인가요?When will my reflection show제 진심을 언제쯤 보일 수 있을까요?Who am I inside?제 안에 있는 것은 누구죠?철학적인 자기 성찰이 돋보이는 위 영어 표현은 영화 [뮬란(Mulan)]의 O.S.T ‘Reflection’ 가사입니다. reflect는 원래 ‘반사하다’의 뜻이지만, 물속에 비친 자신의 모습을 바라보듯 ‘자기 자신을 돌아보다, 곰곰이 생각하다’라는 뜻도 있답니다. 그래서 오늘은 ‘나를 돌아볼 수 있는’ 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 우리가 영어 문법 시간에 열심히 배운 ‘재귀대명사’는 영어로 Reflexive Pronoun이라고 합니다. 다시 ‘재(再)’에 돌아갈 ‘귀(歸)’자를 쓰니 내가 던진 부메랑이 나한테 다시 돌아오는 느낌이겠지요. 그래서 영어로도 ‘반사, 반응하는’이라는 reflexive라는 단어를 쓰는 것이랍니다.다들 아시는 것처럼, 재귀대명사들은 self로 끝나는데(
-
학습 길잡이 기타
그 뒤에 있는 환난을 돌아보지 못한다. - 설원
▶ “설원(說苑)”에 다음과 같은 이야기가 나온다. 오나라 왕이 형(荊)나라를 정벌하려고 마음먹고 좌우 신하들에게 말했다. “감히 반대하는 자가 있으면 죽이리라.”사인(舍人 : 벼슬 이름) 중에 소유자라는 자가 있었는데, 간하고 싶었지만 감히 간하지 못하고, 탄환을 가지고 튕기며 후원에서 노닐다 이슬에 옷을 적시기를 사흘이나 하였다. 이를 본 오나라 왕이 물었다. "너는 어인 일로 옷을 적시며 이와 같이 수고로운 것이냐?" 소유자가 대답했다. “후원에 나무가 하나 있는데 그 나무 위에 매미가 있었습니다. 그 매미는 높이 붙어서 슬피 울며 이슬을 먹었는데 사마귀가 자신의 뒤를 노리는 줄 알지 못했습니다. 그리고 사마귀는 몸을 잔뜩 움츠리고 붙어서 매미를 노리느라 참새가 옆에 있는데도 알지 못했습니다. 또 참새는 고개를 길게 빼고 사마귀를 쪼아 먹으려고만 했지 그 밑에 사람이 탄환을 장전하고 있음을 깨닫지 못했습니다. 이 셋은 모두 눈앞의 이익만을 얻으려다가 그 뒤에 있는 환난을 돌아보지 못했습니다." 오나라 왕이 말했다. ”좋은 말이다.“하고 전쟁을 그만두었다.무엇인가에 집착하면 다른 것이 눈에 보이지 않는다. 특히 그것이 나에게 이로울수록 더욱 그렇다. 만약 주변 상황이 어떠한지 자신에게 어떤 위험이 다가오는지 고려하지 않는다면 우리는 바라는 것을 손에 쥐어보기 전에 가진 것을 잃을 지도 모른다.▶ 한마디 속 한자 - 患(환) 근심, 병▷ 환난(患難): 근심과 재난을 통틀어 이르는 말.▷ 유비무환(有備無患): 미리 준비가 되어 있으면 걱정할 것이 없음.송내고 교사 hmhyuk@hanmail.net
-
경제 기타
고대 유대인과 로마인은 이자를 철저히 금지했다
■ 체크 포인트 인류는 오랜 기간 금융거래가 발전할 수 있는 원천인 이자 지급을 억제해 왔어요. 하지만 그때마다 인류는 나름의 지혜와 슬기로움을 발휘해 삶을 풍성하게 해 줄 수 있는 금융거래를 수행하는 방법을 창안해 왔죠.^^살면서 누구나 예상치 못한 일들로 인해 급전이 필요할 때가 있다. 가족이 아프거나 갑작스런 화재 내지 천재지변 등 미처 대응책을 마련하지 못한 일련의 일들로 인해 우리는 돈이 필요할 때가 있다. 돈을 빌리고 빌려주는 금융이 내포하고 있는 가치는 이러한 일련의 상황들만을 떠올려보더라도 쉽게 이해할 수 있을 것이다.이러한 금융기능이 발달하기 위해서는 다양한 선결조건이 있지만, 돈을 빌려주는 사람에게 적절한 대가가 지급될 수 있는 구조를 마련하는 것이 무엇보다 중요하다. 일반적으로 돈을 빌려준 사람에게 지급하는 대가는 ‘이자’이다. 이자는 기본적으로 수요 공급의 원리에 의해 결정된다. 시장에서 상품을 팔고자 하는 사람과 사고자 하는 사람의 정도에 따라 제품의 가격이 변하는 것처럼 이자 역시 마찬가지이다. 시장에서 돈을 빌리려는 사람보다 돈을 빌려주려는 사람이 많으면 이자는 낮아지고, 반대로 돈을 빌리려는 사람이 돈을 빌려주려는 사람보다 많으면 이자는 높아진다.하지만 인류의 역사적 발전과정을 살펴보면 의외로 돈을 빌려준 채권자에게 이자를 통해서 원활히 반대급부가 허용되기 시작한 것은 그리 얼마 되지 않았다. 그것은 과거 많은 시대와 국가에서 이자를 받지 못하게 하거나 이자를 엄격히 제한하였기 때문이다. 돈을 빌려주고 이자를 받는 것은 비도덕적이면서 무가치한 행위로 치부되
-
학습 길잡이 기타
마음을 전하는 '따뜻한 단어들' 영어 heart,sympathy, apathy…
heart에는 '중심' 또는 '깊숙한 곳'이란 뜻도 있어요. 그래서 the heart of Africa를 '아프리카의 오지'라고 해석할 수 있답니다. the heart of the city는 '도심지' in the heart of a severe winter는 '엄동설한에'이 되죠.The loveliness of Paris seems somehow sadly gay파리의 아름다움은 왠지 서글퍼 보이고The glory that was Rome is of another day로마의 영광은 오래전 일이죠I’ve been terribly alone and forgotten in Manhattan맨해튼에서는 지독하게 외로웠고, 또 잊혀졌어요I’m going home to my city by the bay바다가 있는 도시인, 내 고향으로 돌아갈래요I left my heart in San Francisco난 내 마음을 샌프란시스코에 두고 왔어요위 영어 표현은 멜로디가 너무나도 사랑스러운 노래 [I left my heart in San Francisco]의 가사입니다. 누구나 마음의 고향은 있다고 생각합니다. 그리고 어릴 적 뛰놀던 동네가 그리운 것도 모두가 느끼는 감정일 테고요. 그래서 오늘은 ‘마음’과 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 우리가 ‘마음’ 혹은 ‘심장’이라고 알고 있는 heart에는 ‘중심’ 또는 ‘깊숙한 곳’이란 뜻도 있답니다. 그래서 the heart of Africa라는 표현을 놀랍게도 ‘아프리카의 오지’라고 해석할 수 있답니다. 같은 이유로 the heart of the city는 ‘도심지’라는 뜻이고, 심지어 in the heart of a severe winter라고 하면 ‘엄동설한에’라고 번역할 수 있답니다. 또 cut go the heart of 역시 ‘~의 핵심을 찌르다’라는 표현이라는 것도 함께 기억해두시면 좋을 것 같습니다.cord 역시 ‘중심’을 뜻하는 어근이라 concord는 ‘일치, 조화’라는 뜻입니다. 그래서 영국과 프
-
학습 길잡이 기타
그대는 지금 다행히 아직 늙은이가 아니다. - 전당시
▶ 두보(杜甫)는 실의에 빠져있는 친구 아들 소혜에게 ‘군불견간소혜(君不見簡蘇)’라는 시를 써준다.너는 보지 못했느냐? 길에 버려진 연못을너는 보지 못했느냐? 부러져 꺾인 오동나무를백 년 지난 죽은 나무 거문고 만들기 알맞고열 말의 오래된 물에 교룡이 숨기도 한다네.장부는 관 뚜껑이 덮여야 일이 비로소 정해지거늘그대는 기금 다행히 아직 늙은이가 아니니초췌한 몰골로 산중에 있음을 한할 일이 뭐 있겠나.깊은 산속 험한 골짜기 사람 살 곳이 못 되고벼락 치고 귀신 나오고 광풍까지 분다네.깊은 산속 골짜기에 처박혀 자신을 삶을 한탄하고 세상을 원망하는 소혜에게 두보가 말한다. 무서운 도깨비가 나올 것 같은 이 두메산골에서 청승 떨지 말고, 어서 빨리 세상으로 나가라. 너는 아직 늙지도 않았을뿐더러 살아 있지 않으냐. 훗날 힘이 다하여 죽는 날, 자연스레 멈추는 법이거늘 너는 왜 미리 멈추고 다 죽어가는 늙은이 시늉을 하느냐.▶ 한마디 속 한자 - 幸(행) 다행, 행복, 바라다▷ 요행(僥倖/幸): 1. 행복을 바람. 2. 뜻밖에 얻는 행운.▷ 천만다행(千萬多幸): 아주 다행함.송내고 교사 hmhyuk@hanmail.net
-
경제 기타
선택과 포기, 사마광과 염일방일(하나를 얻기위해 다른 하나를 포기)
■ 체크 포인트‘염일방일’은 하나를 얻기 위해 다른 하나를 포기해야 한다는 의미로, 경제학에서 말하는 기회비용(opportunity cost) 의미를 지니고 있어요.사마광(司馬光)은 중국 북송시대의 재상이자 역사가로, 사기(史記)와 함께 중국 최고의 역사서로 평가받는 자치통감(資治通鑒)을 편찬한 인물로 유명하다. 그는 어린 시절부터 총명함으로 그 이름을 떨쳤는데, 채 열 살이 되기 전부터 독서에 빠져 하루를 보냈을 정도로 남다름을 보였다. 그의 총명함을 단적으로 보여주는 유명한 일화가 있다. 바로 고사성어 ‘염일방일(拈一放一)’과 관련된 이야기이다.하루는 어린 사마광이 정원에서 친구들과 놀고 있었다. 그곳에는 아이들의 키보다 훌쩍 큰 커다란 항아리가 하나 놓여 있었는데, 친구 중 한 명이 마침 항아리에 빠지고 말았다. 물이 가득 찬 항아리에 빠진 아이는 허우적거리며 힘들어했고, 누군가 나서지 않으면 목숨이 위태로운 지경까지 이르렀다. 이를 본 아이들은 어찌할 바를 몰라 당황했고, 주변에 있던 사람들도 사다리와 밧줄로 아이를 꺼내려 했지만 여의치 않았다. 그러자 갑론을박이 이어졌다. 누가 항아리를 가져다 놓았는지부터 사고에 대한 책임은 누가 질 것이며, 아이를 구하다 항아리가 깨지면 변상을 해야 하는지 등. 아이의 구조는 뒷전으로 밀린 채 안타까운 시간만 허비되고 있었다. 이때 사마광이 나섰다. 주변에 있던 돌을 주워 항아리를 깨뜨린 것이다. 그러자 항아리 속 물이 밖으로 흘러나왔고, 사경을 헤매던 아이는 목숨을 건질 수 있었다. 어린 사마광이었지만 사람의 목숨을 위해서는 항아리쯤은 포기해도 된다고 판단한 것이다.이처럼 ‘염일방일’
-
학습 길잡이 기타
End vs And 시작과 끝을 알리는 영어
‘졸업’은 영어로 graduation이라고 하죠. 우리가 ‘시작’이라고 알고 있는 commencement라는 단어도 ‘졸업’이란 뜻으로 사용할 수도 있어요. 졸업이 ‘또 다른 시작’을 알리는 의미이기에 미국에서 많이 쓰는 표현이랍니다.^^Why does the sun go on shining?태양은 왜 빛나고 있는 걸까요?Why does the sea ush to shore?파도는 왜 해변으로 밀려드는 걸까요?Don’t they know it’s the end of the world.세상이 끝난 걸 그들은 모르는 걸까요?Cause you don’t love me anymore.당신이 더 이상 날 사랑하지 않는데도 말이에요.Why do the birds go on singing?새들은 왜 계속 지저귀는 걸까요?Why do the stars glow above?별들은 왜 저 위에서 빛나고 있죠?Don’t they know it’s the end of the world.세상이 끝난 걸 그들은 모르는 걸까요?It ended when I lost your love.내가 당신의 사랑을 잃었을 때 모든 것은 끝나는데.위 영어 표현은 ‘스키터 데이비스(Skeeter Davis)’의 명곡 [The end of the world]의 가사입니다. 요즘 많은 학교에서 졸업식이 한창입니다. 그래서 오늘은 ‘끝’과 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.우선 다들 아시는 것처럼 ‘졸업’은 영어로 graduation이라고 합니다. 하지만 졸업이란 뜻으로 commencement라는 단어를 사용할 수도 있답니다. 어, 그런데 commencement는 ‘시작’이란 뜻 아닌가요? 네, 맞습니다. 하지만 졸업이 ‘또 다른 시작’을 알리는 의미이기에 미국에서 많이 쓰는 표현이랍니다. 왠지 뭔가 철학적인 표현인 것 같네요.[인터스텔라(Interstellar)]로 유명한 크리스토퍼 놀런(Christopher Nolan) 감독의 또 다른 명작 [인셉션(Inception)]도 ‘시작’이란 뜻을 가진 단어랍니다. 그리고
-
학습 길잡이 기타
복이 변하여 화가 될 수 있고, 화가 변하여 복이 될 수 있다. - 회남자
▶ 변방 근처에 사는 사람 중에 점술을 잘하는 자가 있었다. 어느 날 말이 까닭 없이 도망가 오랑캐 땅으로 넘어갔다. 사람들이 모두 위로하자 노인이 말했다. “이것이 도리어 복이 될지 누가 알겠는가?” 몇 달 후 그 말이 오랑캐 준마를 데리고 돌아왔다. 사람들이 모두 축하하자 노인이 말했다. “이것이 도리어 재앙이 될지 누가 알겠는가?” 집에 좋은 말이 많으니 그 아들이 말 타기를 좋아하였는데 낙마하여 그 넓적다리가 부러졌다. 사람들이 모두 그를 위로하자 노인이 말했다. “이것이 도리어 복이 될지 누가 알겠는가?” 일 년이 지나 오랑캐가 크게 변방으로 쳐들어오자 젊은이들은 전쟁터로 끌려가 변방 사람 중에 열에 아홉은 죽었다. 그러나 이 노인의 아들은 절름발이였기 때문에 부자(父子)가 서로 목숨을 보존할 수 있었다. 그러므로 복이 변하여 화가 될 수 있고, 화가 변하여 복이 될 수 있으니 그 변화는 끝이 없고 그 깊이는 헤아릴 수 없다.불가능해 보이는 일을 성공하고, 그동안 자신에게 벌어진 일을 돌아보면 분명 터닝포인트를 찾게 된다. 그런데 그 지점은 예상과 달리 화려하지 않다. 대부분이 죽고 싶을 만큼의 큰 고통과 좌절의 순간들이다. 그리고 놀란다. 그 좌절의 순간과 지금의 성공이 이어져 있음에 말이다. 결국 나를 주저앉힌 좌절은 성공의 시작점 바로 앞이었다.▶ 한마디 속 한자 - 福(복) 복▷ 冥福(명복): 죽은 뒤 저승에서 받는 복.▷ 轉禍爲福(전화위복): 재앙과 화난이 바뀌어 오히려 복이 됨.송내고 교사 hmhyuk@hanmail.net