본문 바로가기
  • 학습 길잡이 기타

    자주 틀리는 영어 문장들

    Let’s start at the very beginning처음부터 시작해보자.Very good place to start딱 시작하기 좋은 게 있어.When you read you begin with ABC우리가 글자를 읽을 때는 ‘ABC’로 시작하는 것처럼When you sing you begin with Do Re Mi노래를 부를 때는 ‘도레미’로 시작하는 거야.Doe, a deer, a female deer도는 사슴인데 암사슴이야 (Doe: 사슴, 토끼의 암컷)(Re) ray, a drop of golden sun레는 금빛 태양이 떨어지는 거야. (Ray: 광선)(Mi) me, a name I call myself미는 내가 내 이름을 부르는 거야. (Me: 나)(Fa) far, a long, long way to run파는 멀리멀리 뛰어가는 거야. (Far: 멀리)(So) sew, a needle pulling thread솔은 실을 바늘로 당기는 거야. (Sew: 바느질하다)(La) la, a note to follow so라는 솔 뒤에 따라오는 음표지.(Ti) tea, a drink with jam and bread티(시)는 잼과 빵과 함께 먹는 음료야. (Tea: 차)That will bring us back to do oh oh oh이제 우리는 다시 ‘도’로 돌아가는 거야.누구나 한 번쯤은 들어보고, 또 따라 불러봤을 이 노래는 영화 [Sound Of Music]의 O.S.T [Do-Re-Mi]입니다. back to the basics라는 말처럼, 무언가를 배울 때는 처음에 제대로 배우는 것이 정말 중요합니다. 영어를 가르치다 보면 의외로 많은 학생이 기초적인 표현들을 틀릴 때가 정말 많은데, 그래서 오늘은 우리가 흔히 틀리는 영어 문장들에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 학생들 영어 작문을 첨삭하다 보면, 생각보다 많은 학생이 ‘그는 영어 선생님이다’는 문장을 영어로 His job is an English teacher라고 쓰는 경우를 많이 보게 됩니다. 그런데 He is an English teacher(그는 영어 선생님입니다) 혹은 His job is teaching English(그의 직업은 영어를 가르치는 일입니다)라고 쓰는 게 맞지 않을까요? 생각해보면 그의 직업이 사

  • 학습 길잡이 기타

    '요일'과 관련된 다양한 표현들

    Sunday morning rain is falling일요일 아침, 비가 내리고 있어.Steal some covers share some skin덮을 만한 걸 슬쩍해 피부를 맞대고 있지.Clouds are shrouding us in moments unforgettable구름이 우릴 잊지 못할 순간 속에 가리고 있어.You twist to fit the mold that I am in너는 몸을 비틀어서 내가 들어갈 자리를 내줬지.But things just get so crazy living life gets hard to do사는 건 점점 힘들어지고 모든 게 이상하게 돌아가And I would gladly hit the road get up and go if I knew그리고 난 기꺼이 길을 나서겠지.That someday it would lead me back to you언젠가 그 길이 너에게로 이어진다는 걸 알았다면 말야.That someday it would lead me back to you언젠가는 그 길이 너에게로 이어진다는 걸.비 내리는 일요일 아침을 로맨틱한 감성으로 풀어낸 이 노래는 ‘Maroon 5’의 명곡 ‘Sunday Morning’입니다. 월요일부터 일요일까지 바쁜 일상 때문에 어떻게 시간이 지나가는지도 모를 때가 정말 많습니다. 그래도 7일마다 반복되는 매 요일들이 다시 올 수 없는 소중한 날임은 분명할 것입니다. 그래서 오늘은 너무 자주 접해 그 소중함을 잊어버린 ‘요일’과 관련된 영어 표현에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 월요일과 관련된 영어 표현으로는 Monday Blues를 들 수 있습니다. 우리나라말로 ‘월요병’ 정도로 번역할 수 있는데, feel blue(기분이 울적하다)에서도 알 수 있듯이, blue에 ‘우울한’이란 뜻도 있거든요. 그래서 I can’t work my brain well because of Monday blues라고 하면, ‘월요병 때문에 머리가 잘 돌아가지 않는다’라고 해석할 수 있답니다.그렇다면 혹시 hump day는 무슨 요일을 뜻하는 말일까요? 바로 수요일이랍니다. hump는 낙타의 혹처럼 ‘중간에 튀어

  • 학습 길잡이 기타

    '위대한 게츠비'로 본 번역의 다양성

    요즘 학생들에게는 영화로 더 유명한 소설 [위대한 개츠비(The Great Gatsby)]에는 다음과 같은 문장이 나옵니다.In my younger and more vulnerable years my father gave me some advice that I’ve been turning over in my mind ever since.“Whenever you feel like criticizing any one,” he told me, “just remember that all the people in this world haven’t had the advantages that you’ve had.”그런데 이 짧은 문장 하나에도 정말 다양한 번역이 존재한답니다.지금보다 어리고 민감하던 시절 아버지가 충고를 한마디 했는데 아직도 그 말이 기억난다. “누군가를 비판하고 싶을 때는 이 점을 기억해두는 게 좋을 거다. 세상의 모든 사람이 다 너처럼 유리한 입장에 서 있지는 않다는 것을.” (김영하 번역, 문학동네)내가 지금보다 나이도 어리고 마음도 여리던 시절 아버지가 충고를 하나 해주셨는데, 그 충고를 나는 아직도 마음속으로 되새기곤 한다. “누구를 비판하고 싶어질 땐 말이다, 세상 사람이 다 너처럼 좋은 조건을 타고난 건 아니라는 점을 명심하도록 해라.” (김석희 번역, 열림원)내가 아직 어리고 지금보다 훨씬 더 쉽게 남의 말에 화를 내곤 하던 시절의 일이다. 그때 아버지는 내게 충고 한 가지를 해주었다. 그 이후로 나는 아버지의 충고를 항상 마음속에 되새기곤 했다. “남의 잘잘못을 따질 때는 언제나 이 세상 사람들이 모두 너처럼 좋은 환경에서 자라지 못했다는 점을 잊지 말아야 한다.” (황선식 번역, 인디북)보시는 것처럼 같은 영어 문장 하나에도 정말 다양한 해석이 존재합니다. 특히 이 문장에 나온 advantage란 단어를 ‘유리한 입장’ ‘좋은 조건’ ‘혜택’ ‘좋은 환경’ ‘장점&

  • 학습 길잡이 기타

    영화 제목과 관련된 다양한 표현들

    한동안 영화 번역에 대한 오역 논란이 세간을 떠들썩하게 했습니다. 이렇게 영화 번역에 대한 오역 논란이 불거진 이유는 여러 가지가 있겠지만, 우선 요즘 우리나라 국민의 영어 수준이 예전에 비해 많이 높아졌고, 또 번역가가 영화 속 세계관의 정확한 배경 지식이 부족해서일 수도 있습니다.하지만 번역 전공자로서, 제 의견을 말씀드리자면 “번역자는 반역자(translators traitors)”라는 움베르토 에코의 말처럼 사실상 두 언어 간의 완벽한 번역은 불가능합니다. 그래서 ‘번역은 가시가 있는 장미 위에서 춤을 추는 것’이란 표현처럼 멀리서 볼 때는 참 아름답게 보일지 몰라도 그 내면을 들여다보면 정말 고통스러운 창작의 작업일 때가 많습니다.사실 최근뿐 아니라 지난 오랜 세월 동안 우리나라에서 개봉한 수많은 외화 제목도 상당한 오역 논란에 시달려 왔습니다. [내일을 향해 쏴라(Butch Cassidy And The Sundance Kid)], [우리에게 내일은 없다(Bonnie And Clyde)], [사랑도 리콜이 되나요?(High Fidelity)], [사랑도 통역이 되나요?(Lost In Translation)] 등 셀 수 없을 정도로 많은 영화들의 원제와 번역 제목이 전혀 다르답니다.하지만 이것을 꼭 오역이라고 부르기에는 다소 무리가 있는 게, 영화가 가진 상업성 때문에 최대한 많은 사람의 이목을 끌어야 하므로 시대와 상황을 고려해서 만든 ‘귀여운(?) 오역’이라고 생각하면 좋을 것 같습니다. 요즘 세계에서 한국 영화도 많은 각광을 받고 있는데 그래서 오늘은 우리의 예상과 전혀 다른 한국 영화의 영어 제목에 대해 알아보도록 하겠습니다.우선 첫 번째 살펴볼 영화는 이번 5월 30일에 개봉하는 봉준호 감독의 [기생충]으로 영어 제목은 parasite입니다.

  • 학습 길잡이 기타

    '문제(problem)'와 관련된 표현들

    They call us problem childWe spend our lives on trialWe walk an endless mileWe are the youth gone wild사람들은 우리를 문제아라고 하지.시련을 겪으며 살아가는 우리는끝없는 길을 걷고 있는 거야.우리는 길들여지지 않는 젊음이니까.We stand and we won’t fallWe’re the one and one for allThe writing’s on the wallWe are the youth gone wild일어설 거야. 절대로 쓰러지지 않아.우리는 하나, 모두를 위한 하나.벽에 쓰여진 낙서에도 있잖아.우리는 길들여지지 않는 젊음이라고 말이야.젊음의 패기가 느껴지는 이 노래는 ‘Skid Row’의 명곡 [Youth Gone Wild]입니다. 아무 문제없는 인생을 사는 사람은 그 어디에도 없을 것입니다. 하지만 모든 문제에는 답이 있고, 또 그 문제를 통해 우리는 한 단계 더 성장한다고 생각합니다. 그래서 오늘은 우리의 삶을 단련시켜주는 ‘문제’와 관련된 영어 표현을 알아보도록 하겠습니다.위 가사에 나오는 것처럼 ‘문제아’는 영어로 problem child라고 합니다. 하지만 우리가 흔히 말하는 ‘말썽꾼’은 영어로 trouble maker라고 한답니다. 다들 아시는 것처럼 trouble에도 ‘문제’란 뜻이 있으니까요. 그래서 have trouble은 ‘-하는 데 어려움을 겪다’라는 표현이랍니다. 그런데 이 표현은 뒤에 동명사(-ing)와 함께 써야 합니다. 시험에서 출제되는 표현이니 아는 학생이 많을 거라고 생각합니다. 이외에 have difficulty, have a problem, have a hard time 같은 표현도 동명사와 함께 써서 같은 뜻으로 쓰이는데 trouble과 difficulty는 관사를 붙이지 않고, problem과 hard time은 관사와 함께 쓰니 항상 꼼꼼하게 문장을 보는 습관을 가져야 합니다.그리고 question 역시 ‘문제’란 뜻을 가지고 있습니다. 그

  • 학습 길잡이 기타

    '빛'과 관련된 다양한 표현들

    혹시 ‘광합성(光合成)’이 영어로 뭔지 아시나요? photosynthesis입니다. photo가 ‘빛’을 뜻하는 접두사이고, synthesis가 ‘합성’이라는 뜻이거든요. 그런데 photo는 ‘사진’이란 뜻 아니냐고요? 네, “사진은 빛으로 그린 그림이다”라는 멋진 말도 있는데, 원래 photo는 ‘빛’을 뜻하는 그리스어 phos에서 온 단어랍니다. 말 그대로 photo(빛)를 graphy(기록)한 것이지요.그리고 syn이란 접두사도 ‘함께, 동시에’라는 뜻을 가지고 있기 때문에 synchronize는 ‘동시에 일어나다’라는 뜻이랍니다. sympathy는 ‘동정(同情)’이란 뜻인데, sym은 syn의 사촌 정도로 생각하시면 됩니다. 이처럼 그리스어·라틴어는 뜻글자라는 점에서 한자와 매우 비슷한 점이 많습니다.하지만 요즘 많은 학생들이 한자(어)에 친숙하지 않듯이, 영어에도 (It’s) all greek to me란 표현이 있답니다. 직역하면 ‘그것은 나에게 그리스어처럼 들린다’라는 뜻인데, 상대방의 말이나 표현을 전혀 이해할 수 없을 때 쓰는 표현이랍니다. rocket science(로켓 과학)나 brain surgery(뇌수술) 같은 관용어들도 비슷한 상황에서 쓸 수 있는데, 둘 다 일반인이 흔히 할 수 없는 아주 어려운 분야잖아요. 심지어 한 미드에서는 두 단어를 재밌게 합성해서 만든 rocket surgery라는 새로운 단어가 나온 적도 있습니다.이렇듯 단어라는 것은 표면적인 뜻만 외운다고 해서 그 용례를 정확히 이해했다고 할 수 없습니다. 자꾸 번역 논란이 나오는 이유도 이 부분이 정말 큰 영향을 끼쳤다고 생각합니다. 예를 들어 우리가 주목을 받게 됐을 때 흔히 ‘각광(脚光)을 받는다’라는 표현을 쓰는데, 여기서 ‘각

  • 학습 길잡이 기타

    시간과 관련된 다양한 표현

    After sometime I’ve finally made up my mindShe is the girl and I really want to make her mineI’m searching everywhere to find her againTo tell her I love her and I’m sorry about the things I’ve done얼마간의 시간이 흐른 후에 마침내 나는 결심했습니다.그녀는 진정으로 내 연인이 되었으면 하는 그런 사람입니다.나는 그녀를 다시 만나기 위해 모든 곳을 다 찾아다녔습니다.그녀에게 사랑한다고 말하고 지금껏 내가 한 행동을 사과하기 위해서 말이에요.I find her standing in front of the churchThe only place in town where I didn’t searchShe looks so happy in her wedding dressBut she cries while saying this교회 앞에 서 있는 그녀를 발견했습니다.그 곳은 내가 유일하게 찾지 않았던 장소였지요.웨딩드레스 입은 그녀는 정말로 행복해 보이지만,이렇게 말을 하며 눈물을 흘리고 있네요.Boy I missed your kisses all the timeBut this is twenty-five minutes too lateThough you traveled so far boy i’m sorryYou are twenty-five minutes too late나는 당신의 입맞춤을 늘 그리워했었죠.하지만 25분이 지난 지금은 너무 늦은 거예요.날 위해 멀리서 헤매왔지만 미안할 따름이군요.25분이 지난 지금-당신은 너무 늦은 거예요.놓쳐버린 사랑에 대한 애절한 가사가 돋보이는 이 노래는 ‘michael learns to rock’의 명곡 [25 Minutes]입니다. 누구나 살면서 시간만큼 소중한 것은 없다고 생각합니다. 시간이 없어 하고 싶은 일을 못할 수도 있고, 반대로 시간만 있다면 굉장히 어려운 일도 해결할 수 있으니까요. 그래서 오늘은 우리 삶에 있어 정말 소중한 ‘시간(time)과 관련된 표현들을 알아보도록 하겠습니다.우선 시간과 관련된 영어 속담이 참 많은데 time and tide waits for no man(시간은 사람을 기다리지 않는다), a st

  • 학습 길잡이 기타

    머리와 관련된 다양한 표현들

    신체 부위 중 가장 중요한 곳을 꼽으라면 단연코 ‘머리’라고 생각합니다. 그래서 영어에서도 ‘머리’와 관련된 많은 표현을 찾아볼 수 있답니다. 그런 의미로 오늘은 영어에서 head가 들어간 다양한 표현에 대해 알아보겠습니다.우선 bury one’s head in the sand라는 표현이 있습니다. ‘현실을 회피하다, 모르는 체하다’라는 뜻인데 ostrich(타조)가 적이 나타나면 모래 속에 머리를 숨긴다는 속설에서 유래된 말이라고 합니다. 그래서 You sometimes try to bury your head in the sand라고 하면, ‘가끔 너는 현실을 외면하려고 해’라는 뜻이 된답니다. 그런데 타조는 모래 속에서 먹을 수 있는 씨앗을 찾거나 소화를 위해 모래를 먹는 것일 뿐이기 때문에 이는 잘못된 속설이라고 하네요. 타조에게는 미안하지만 그래도 이 멋진 표현을 기억하면 좋을 것 같습니다.그리고 영화나 미드에서 자주 만날 수 있는 표현으로, heads or tails를 들 수 있습니다. “(동전의) 앞면이야? 뒷면이야?”라는 뜻인데, 어떻게 이런 뜻이 생겨난 것일까요? 예전 서양 문화권에서는 동전의 앞면에 사람의 ‘머리’를 새겨 넣는 관습이 있었다고 합니다. 따라서 동전의 앞면을 ‘머리’라고 불렀고, 뒷면을 ‘꼬리’라고 불렀다고 합니다. 이런 관습이 이어져 내려오면서 사람들이 동전 던지기를 하기 전에, 상대방에게 동전의 ‘앞면’(head)을 선택할 것인지 아니면 ‘뒷면’(tail)을 선택할 것인지를 물어볼 때, 이 표현을 자연스럽게 사용하게 됐다고 하네요.또 head over heels라는 표현도 있습니다. ‘사랑에 푹 빠지다’란 뜻으로 [헤드 오버 힐스]라는 동명의 영화도 있답니다. 고대