이모와 형, 누나 같은 말을 ‘친족어’라고 한다. ‘친족어’란 혈연이나 혼인으로 이뤄지는 인간관계를 나타내는 어휘다. 이 중 ‘이모’는 친족 범위를 벗어나 사회적으로 널리 쓰인다는 점에서 눈여겨볼 만하다. 외국인 가사관리사를 부르는 ‘필리핀 이모’가 그 예다.
어쨌거나 세간에 파장을 일으킨 이모와 형, 누나 같은 말을 ‘친족어’라고 한다. ‘친족어’란 혈연이나 혼인으로 이뤄지는 인간관계를 나타내는 어휘를 말한다. 아버지, 어머니, 할아버지 같은 낱말이 친족어다. 이 중 ‘이모’는 친족 범위를 벗어나 사회적으로 널리 쓰인다는 점에서 눈여겨볼 만하다. 앞서 살핀 ‘필리핀 이모’가 그 예다. 우리말에는 식당 같은 데서 직원을 부르는 마땅한 호칭어가 따로 없다. 그러다 보니 예전부터 “이모~” 하고 불렀다. 여러 비판과 논란이 있지만 “사장님”만큼이나 흔하게, 널리 부담감 없이 쓸 수 있다는 게 이 말의 장점이다.
‘이모(姨母)’는 본래 어머니의 여자 형제를 이르는 말이다. 하지만 우리 사회는 오래전부터 남남끼리 정답게 부르는 말로도 ‘이모’를 사용했다. 그만큼 이 말에는 비하나 차별보다는 외려 친근감이 담겨 있다. ‘이모’가 애초 직업을 가리키는 말이 아님에도 서비스업에서 광범위하게 통용되는 마법의 부름말이 된 데에는 이런 언어적 배경이 있다. <표준국어대사전>에는 없지만 <고려대 한국어대사전>은 이 용법을 풀이에 올렸다. 즉 이모가 어머니의 자매를 가리키는 말에서 ‘남남끼리 정답게 가리키거나 부르는 말’로 쓰임새가 확장된 것이다. 남용하면 자칫 공적 의식 무너뜨려<고려대 한국어대사전>처럼 비교적 현실 어법을 좇아 풀이에 반영하는 것을 기술적(記述的) 사전 편찬이라고 한다. 전통적 언어 규범에는 어긋나지만 언중이 실생활에서 많이 쓰는 ‘입말(구어)’을 적극적으로 수용하는 방식이다. 이에 비해 <표준국어대사전>은 규범적 쓰임새를 기준으로 사전을 엮었다. 두 사전의 편찬 방식 차이는 중요한 함의를 갖는다. 현실 어법을 인정하느냐 안 하느냐에 따라 ‘이모’ 호칭에 대한 용법의 타당성이 갈리기 때문이다. 표준화법(국립국어원의 ‘표준언어예절’)에 따르면 친족어 의미를 벗어난 사회적 용법으로서 ‘이모’ 호칭은 허용되지 않는다. 좋은 표현으로 보지 않는다는 뜻이다. 하지만 <고려대 한국어대사전> 관점에서는 이런 용법이 인정된다. 언중이 사용하는 말을 곧 문법으로 보기 때문이다.
사회적 부름말로 ‘형’도 일찍부터 유용하게 확장돼 쓰였다. ‘형’은 본래 같은 부모에게서 태어난 사이이거나 일가친척 가운데 항렬이 같은 남자들 중 손윗사람을 부르는 말이다. 하지만 남남끼리도 나이가 적은 남자가 나이 많은 남자를 부를 때 흔히 쓰이며, 이때는 ‘친밀함’이 전제된다. 남자 형제 관계에서 흔히 사용하지만, 대학에서 여자 후배가 남자인 선배를 부르는 호칭으로도 통용된다. ‘누나’ 역시 본래는 남자가 손위 여성을 부르는 말이지만, 오늘날에는 남남끼리도 정답게 부르는 표현으로 확장되었다.
!['캔슬 컬처'와 '등돌림 문화' [홍성호 기자의 열려라! 우리말]](https://img.hankyung.com/photo/202602/AA.43196686.3.jpg)
!['한데'는 있고 '하나·하면'은 없다 [홍성호 기자의 열려라! 우리말]](https://img.hankyung.com/photo/202601/AA.43126817.3.jpg)
!['라이방'은 살아있다 [홍성호 기자의 열려라! 우리말]](https://img.hankyung.com/photo/202601/AA.43054433.3.jpg)