본문 바로가기
  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    ㄴ받침 뒤에선 '률' 아닌 '율'로 써야 해요

    해마다 국회 국정감사에서는 ‘잘못 쓰는 우리말 사례’가 단골 소재로 거론된다. 그만큼 우리말에 대한 인식이 커졌다는 뜻이다. 하지만 뒤집어 보면 우리 주위에서 국어 사용 오류가 여전히 많다는 의미로도 해석할 수 있다. 지난해 10월 윤상직 국회의원(자유한국당)은 과학기술정보통신부 국감에서 ‘생존율’을 ‘생존률’로 잘못 쓰는 등 맞춤법을 틀리게 낸 보도자료 사례를 지적했다.모음 또는 ㄴ받침 뒤에서만 ‘-율’로 적어황주홍 민주평화당 국회의원은 한국농어촌공사 등을 대상으로 한 국감에서 숫자 표기 방식의 오류를 질타했다. ‘20천 톤, 50백만 원.’ 정부 및 공공기관 공문서에 쓰인 이런 식의 표기는 국어기본법을 준수하지 않은 것이다. 2만 톤, 5000만 원이라고 하면 누구나 금세 알아본다.생존율에 붙은 ‘-율(率)’은 비율의 뜻을 더하는 접미사다. 본래 음은 ‘률’이다. 이 말은 ‘경쟁률/입학률/취업률’ 같은 데서는 ‘-률’로, ‘감소율/할인율/환율’ 같은 데서는 ‘율’로 적는다. 한국인이 자주 틀리는 맞춤법 가운데 대표적인 것이다. 하지만 ‘-률/-율’의 구별은 확실하고도 단순한 규칙이 있다. 우선 원래 음이 ‘-률’이므로 단어를 소리 나는 대로 적으면 된다. 다만 <모음이나 ㄴ받침 뒤에서는 ‘-율’로 적는다>는 규정만 기억해 두면 된다. 한글맞춤법 11항에 나오는, 우리말 두음법칙 가운데 하나다. 두음법칙이란 ‘한자어에서 첫머리에 ㄴ, ㄹ이 오는 것을 피한다’는 규정이다. 발음이 자연스럽지 않기 때문이다. 예를 들어 ‘녀자(女子)’는 ‘여자’로, ‘

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '아닌'과 '아니라'의 차이

    이동통신 3사가 지난 1일 세계 최초로 5세대(5G) 상용 전파를 송출하며 ‘5G 시대’ 개막을 알렸다. 한 회사는 곧바로 5G 첫 가입자를 선정해 발표하기도 했다. 언론에서도 앞다퉈 관련 보도를 쏟아냈다. 그중 주목할 만한 문구가 하나 있었다. ‘5G 1호 가입자는 사람 아닌 로봇.’‘아니라’ 써야 할 곳에 ‘아닌’ 남발해기사에서도 십중팔구 이런 식의 문구가 이어졌다. 사람 아닌 로봇? 이게 가능한 표현인가? 무엇을 뜻하는지는 알겠는데…. 하지만 아무래도 어색하다. 이런 식의 표현은 다양한 상황에서 흔히 접할 수 있다. 얼마 전 치킨 가격이 화제가 됐을 때다. “치킨 가격이 다시 들썩인다. 페리카나 등은 최근 가맹본부가 아닌 가맹점주 주도로 메뉴 가격을 1000~2000원씩 올렸다.” ‘가맹본부가 아닌 가맹점’은 또 무슨 말일까? 가맹본부인 가맹점이 따로 있나? 그렇다면 말이 되겠지만 그런 것은 아니다.그런데도 사람들은 별 탈 없이 이런 말을 흔히 쓴다. 언제부터인지 이런 표현이 급속히 늘어 우리말글을 시달리게 하고 있다. △자율주행차는 이제 미래가 아닌 현실 속의 이야기다. △그는 안보전문가가 아닌 통상전문가다. △내일 행사에는 대통령이 아닌 국무총리가 참석할 예정이라고 한다.말로 할 때는 “미래가 아니라 현실이야”라고 한다. 이를 “미래가 아닌 현실이야”라고 하는 게 요즘 글쓰기 실태다. 나머지도 모두 ‘A가 아니라 B’로 써야 할 문구다. ‘아닌’과 ‘아니라’를 구별하기 위해 특별히 문법적 지식이 필요한 것은 아니다. 모국어 화자라면 직관적으로 알 수 있다. 집합 관계를 따지는, 약간의 수학적 개

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '~것이다'를 줄이면 글이 간결해지죠

    일반적인 글쓰기에서 문장은 경쾌하게 쓰는 게 좋다. 빠른 호흡으로 짧게 끊어 쓰는 게 요령이다. 문장 뒷가지를 간결하게 마무리하는 것은 이를 위한 여러 기법 중 하나다. 그중에서 습관적으로 붙이는 ‘~하는(한) 것이다’는 특히 조심해야 한다. 특별한 의미를 더하지도 않으면서 자칫 글을 늘어지게만 하기 십상이기 때문이다.불필요하게 덧붙이는 ‘~것이다’ 많아‘~것이다’는 주로 말하는 이의 전망이나 추측, 확신 따위를 나타낼 때 쓰인다. 가령 ‘이 제품은 틀림없이 인기를 끌 것이다’ ‘내일은 날씨가 좋을 것이다’ 같은 게 그 예이다. 그런데 비슷하면서도 살짝 다른 용법이 현실적으로 널리 쓰이고 있다.<제빵 전문업체인 SPC가 제빵용 토종 천연효모를 찾아내 국내에서 처음으로 상용화에 성공했다. 서울대 농업생명과학대학과 공동연구 끝에 전통 누룩에서 천연효모를 발굴해 27가지 빵을 만든 것이다.> 여기에 쓰인 ‘것이다’는 앞말의 어떤 사실을 강조하거나 부연해 설명하는 기능을 한다. 이는 1999년 나온 <표준국어대사전>의 풀이와 용례와는 좀 다르다. 전형적 쓰임새가 아니라는 뜻이다. 2009년 <고려대 한국어대사전>에는 이런 용법이 담겼다.이 문장에서 ‘~것이다’가 꼭 있어야 할까? 글쓰기에서 ‘~것이다’는 두 가지 관점에서 조심해야 한다. 우선 부연 설명하는 데 쓰인 ‘~것이다’는 이중서술어라는 점이다. 의미를 더하기 위해 꼭 필요한 요소가 아니기 때문에 군더더기에 불과한 경우가 많다. 예문에서도 ‘~것이다’를 없애고 보면 훨씬 간결해진다. 우리가 무심코 쓰는 말 중에는 그런 것이 너무나

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '~수 있다'를 바꿔 쓰면 문장이 살아나요

    글쓰기에서 조심해야 할 여러 유형 가운데 하나가 상투어 남발이다. 상투어란 익숙한 표현이지만 하도 흔하게 써서 진부해진 것을 말한다. ‘~이 화제다’느니, ‘주목을 받고 있다’느니 하는 게 그런 예다. 별것 아닌 얘기를 하면서 ‘출사표를 던졌다’ ‘~을 웅변한다’고 하는 것도 마찬가지다. 그중에서도 ‘~수 있다’와 ‘~것이다’란 말은 간과하기 십상이다. 습관적으로 쓰다 보니 아예 당연한 것처럼 여겨 문제점을 깨닫기조차 어려울 정도다.의미 없이 덧붙이는 ‘~수 있다’ 많아‘~ㄹ 수 있다’는 ‘어떤 일을 이루거나 어떤 일이 발생하는 것이 가능함을 나타내는 말’이다. ‘나는 무엇이든지 잘할 수 있다’거나 ‘네게도 그런 일이 일어날 수 있으니 조심해라’ 같은 게 전형적인 쓰임이다. 굳이 나누자면 ‘능력’과 ‘가능성(확률)’에 쓰는 표현이다. 영어의 can과 maybe에 해당한다. 영어에서는 두 가지를 구별해 쓰지만 우리말에서는 ‘~수 있다’로 두루 표현한다.그런데 같은 ‘~수 있다’를 쓴 문장이지만 문맥에 따라 어색하게 느껴지는 경우가 있다. △판로가 여의치 않은 중소기업은 그만큼 회사가 쉽게 ‘망할 수 있다’는 불안감이 크다. △그리 펑펑 쓰다 보면 예산이 ‘부족해질 수 있다’. △전문적인 내용이라 일반 독자가 읽기에는 ‘버거울 수 있다’.이런 문장의 공통점은 무엇일까? 모두 비(非)의지 서술어로서, 어떤 일이 일어날 가능성을 말하고 있다는 점이다. 국어에서 이런 용법은 문법적으로 틀린 것은 아니며, 현실적으로도 광범위하게 쓰인다. 하지만 어색

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '도모하다'보다 '꾀하다'가 더 감칠맛 나죠

    군에 다녀온 사람들은 ‘도수체조’란 말에 익숙하다. 기상 나팔소리와 함께 일어나 연병장에서 도수체조로 몸을 풀면서 하루 일과를 시작한다. 한자로는 ‘徒手’라고 적는다. 徒는 ‘무리 도’자 쓰임새가 활발하지만 ‘벌거벗다, 비어 있다’는 뜻도 있다. ‘도수’라고 할 때는 그 의미다. 순우리말로 하면 ‘맨손’이다. 적수공권(赤手空拳: 맨손과 맨주먹이라는 뜻으로, 아무것도 가진 것이 없음을 이르는 말)이라고 할 때의 ‘적수(赤手)’도 같은 뜻이다.무거운 한자어가 글을 어색하게 해국립국어원에서는 ‘도수체조’를 ‘맨손체조’로 다듬었다. 훨씬 알아보기 쉽고 뜻도 잘 들어온다. 언론에서 쓰는 말 중에는 자주 쓰는 말임에도 불구하고 글의 흐름상 어색하게 느껴지는 경우를 흔히 볼 수 있다.①부산 수송동에 ‘위치한’ 트렉스타 본사 공장. ②미 상무부는 오는 19~20일 공청회를 ‘개최할’ 예정이다. ③반도체 쏠림 현상이 갈수록 ‘심화되고’ 있다. ④김 부총리와 이 총재가 ‘회동한’ 것은 석 달 만이다. ⑤남은 기간에 제도 연착륙을 ‘도모할’ 수 있는 방안을 찾아야 한다. ⑥인근 이면도로에 식당과 카페가 속속 ‘형성되고’ 있다.모두 우리말을 비틀어 쓴, 어색한 표현이다. ①어디에 ‘있는’ 하면 될 것을 굳이 ‘위치한’이라 하고, ②무엇이 ‘열렸다’를 ‘개최됐다’ 식으로 쓰는 이유를 모르겠다. ③어떤 현상이 ‘심화됐다’는 표현도 어색하다. 현상은 그냥 ‘심해졌다’ 또는 ‘깊어졌다’고 하면 그만이다. ④⑤‘회동한’ &lsqu

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '~발생하다'가 '~발생되다'보다 낫죠

    우리말은 피동형이 자연스럽지 않은 경우가 많다. 왜 그럴까? 무엇보다 피동사를 취하는 동사가 제한돼 있다는 점을 들 수 있다. 영어에서는 타동사를 ‘be동사+과거분사’ 형태로 바꿔 피동을 만드는 데 비해, 우리말에서는 접미사 ‘이, 히, 리, 기’를 붙이는 게 전형적 방법이다. 이때 피동접미사를 붙일 수 있는 동사가 한정돼 있다는 뜻이다.‘-하다’형 자동사를 무심코 ‘-되다’로 써특히 부족한 우리말 동사를 보완하는 ‘-하다’계, 즉 ‘공부하다, 생각하다’ 같은 무수한 동사가 피동사(‘이, 히, 리, 기’ 형태)를 취하지 않는다. ‘-하다’계 동사 중 타동사는 접미사 ‘-되다’를 붙여 피동을 만든다. 목적어 유무에 따라 ‘~을 개발하다/~이 개발되다’ 식으로 능동과 피동을 구별한다. 그 때문인지는 몰라도 ‘-하다’ 자동사까지 ‘-되다’로 쓰는 오류가 많다. ‘앨리스토리 커피볶는집은 이렇게 탄생됐다.’ ‘이 작품은 작가의 개인적 사연을 계기로 탄생됐다고 한다.’ 이런 문구가 흔하지만 그리 자연스럽지 않다. 자동사란 스스로 움직임을 나타내는 말이다. 누가(또는 무엇이) 태어났다면 ‘탄생했다’라고 하면 그만이다. 접미사 ‘-되다’는 피동의 뜻을 더하는 구실을 한다. 그러니 이를 ‘탄생됐다’라고 할 이유도 없고, 자연스럽지도 않다. 무심코 남발하는 ‘-되다’ 표현이 우리말을 비트는 결과를 초래한다.‘발생하다’도 자동사다. ‘사건이 발생하다’ ‘화재가 발생하다’라고 쓰면 충분하다. 하지만 실제론 ‘사건이 발생되다’ ‘~서 발

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '~되다'를 '~하다'로 바꿔 쓰면 힘이 생겨요

    글쓰기에서 피동형을 조심하라는 얘기는 늘 있어 왔다. 그럼에도 여전히 피동형 남발이 없어지지 않는다. 왜 그럴까? 피동을 써야 할 때와 쓰지 말아야 할 때를 구별하지 못하기 때문이다. ‘쓰지 말아야 할 때’라는 것은 ‘-하다’형으로 써야 할 데를 불필요하게 ‘-되다’형으로 쓴 경우를 말한다. 잘못된 글쓰기 습관 탓이다.피동형 남발이 우리말 표현 왜곡시켜“프랑스에서도 (자동차) 2만3500대에 리콜이 이뤄진다.” “도널드 트럼프 행정부의 기업투자 활성화 정책에 힘입어 미국 경제의 호황이 이어지고 있다.” “대구가 한국로봇산업진흥원과 일본의 야스카와전기 등을 유치하면서 로봇산업도시로 떠오르고 있다. 글로벌 로봇기업 유치에 힘입어 로봇산업 클러스터도 구축됐다.”이 문장들의 공통점은 모두 피동형이란 것이다. ‘리콜이 이뤄진다’는 우리말답지 않다. ‘2만3500대를 리콜한다’라고 하는 게 자연스럽다. ‘호황이 이어지고 있다’도 굳이 피동으로 쓸 필요가 있을까? ‘미국 경제가 호황을 이어가고 있다’고 하는 게 힘 있는 표현이다. ‘대구’를 주어로 썼으므로 이어지는 문장에서도 ‘~클러스터도 구축했다’고 하면 된다.불필요하게 쓴 피동문은 흔히 볼 수 있다. ‘정부의 행복주택 시범지구 발표가 이뤄진 이날….’ ‘공항 시설이 우선적으로 확충돼야 한다.’ 이들은 ‘정부가 행복주택 시범지구를 발표한 이날…’ ‘공항 시설을 우선적으로 확충해야 한다’ 식으로 주체를 살려 능동형으로 쓸 때 더 구체적이다. ‘A가 B되다’ 꼴보다 ‘A를 B하다’

  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    외래어 남발은 글의 의미 전달을 방해하죠

    지난여름 어린이 안전사고가 잇따랐다. 통학차량에서 미처 내리지 못한 어린이가 폭염 속에 갇혀 사망하는 일까지 생겼다. 사고 방지를 위한 대책 마련 여론이 들끓었다. 서울 성동구에서 안전장치를 한발 앞서 도입했다. 이름이 ‘슬리핑차일드체크 시스템’이었다.표현은 어색하고 뜻도 잘 드러나지 않아“서울 성동구청 관계자가 2일 성수동 경일고등학교에서 어린이집 차량 30여 대에 ‘슬리핑차일드체크 시스템’을 설치하고 있다.” 언론들은 이날 행사를 대개 이런 식으로 전했다. 장치에 붙인 표지문의 문구도 난감했다. ‘전원 하차 후 태깅해 주시기 바랍니다.’ 좀 더 쉽게 쓰는 방법은 없었을까?이 ‘어린이 보호장치’는 미국, 캐나다에서 시작됐다고 한다. 우리에겐 낯선, 처음 도입되는 장치다. 외래 용어가 따라 들어오는 것이 불가피한 측면이 있다. 하지만 처음 시작할 때 잘해야 한다. 그래야 우리 문화로 소화해 더 좋은 방식으로 바꿀 수 있다. 말도 마찬가지다. ‘잠자는 아이 확인장치’나 ‘어린이갇힘 방지장치’ 정도면 어땠을까? 또는 좀 더 넓은 개념으로 본다면 ‘어린이안전 관리장치’로 해도 무난했을 듯하다.외래어 사용을 가능한 한 줄이자는 것은 단순히 영어투라서 또는 일어투라서 그런 게 아니다. ‘민족주의적 관점’에서 그런 주장을 펴던 시대는 이미 지나갔다. 요즘 우리말에 대한 인식이 꽤 높아졌기 때문이다. 그보다는 우리말다운, 자연스러운 글의 흐름을 방해한다는 점에 주목해야 한다. 외래어 남용은 ‘건강한 글쓰기’ 관점에서 병적 요소다. 글의 명료성과 간결성을 떨어뜨린다. 특히 의미 전달