본문 바로가기
  • 학습 길잡이 기타

    즐겁고 행복한 성탄절 보내세요~~^^

    One dollar and eighty-seven cents. That was all. Every day, when she went to the shops, she spent very little money. She bought the cheapest meat, the cheapest vegetables. And when she was tired, she still walked round and round the shops to find the cheapest food. She saved every cent possible. Della counted the money again. There was no mistake. One dollar and eighty-seven cents. That was all. And the next day was Christmas. She couldn’t do anything about it. She could only sit down and cry. So she sat there, in the poor little room, and she cried. [중략] Della stopped crying and she washed her face. she stood by the window, and looked out at a grey cat on a grey wall in the grey road. Tomorrow was Christmas day, and she had only one dollar and eighty-seven cents to buy Jim a Christmas present. She wanted very much to buy him something really fine, something to show how much she loved him.오 헨리 《크리스마스 선물》1.87달러. 그것뿐이었다. 매일 그녀가 가게에 가면 돈은 거의 쓰지 않았다. 제일 싼 고기와 야채만 사갔다. 그녀가 피곤할 때도 가장 값싼 음식을 찾을 때까지 가게를 둘러보았다. 그녀는 잔돈 하나까지 아꼈다. 델라는 돈을 다시 세었다. 정확한 액수였다. 1.87달러. 그것뿐이었다. 그리고 내일은 크리스마스였다. 그녀는 아무것도 할 수 없었다. 그저 앉아서 우는 일밖에. 그래서 그녀는 그 작고 초라한 곳에 앉아서 울었다. [중략] 델라는 우는 것을 멈추고 얼굴을 씻었다. 그녀는 창가 옆에 서서 회색 길에 있는 회색 벽 옆에 있는 한 회색 고양이를 쳐다보았다. 내일이 크리스마스인데 짐을 위해 크리스마스 선물을 살 돈은 고작 1.87달러였다. 그녀는 정말 괜찮은 물건을 그에게 사주고 싶었고 그 물건으로 그녀가 얼마나 그를 사랑하는지 보여주고 싶었다. Words & Phrases우리말로 ‘성탄

  • 학습 길잡이 기타

    거의 모든 명사는 동사로 활용이 가능하죠

    The policeman on the beat moved up the avenue impressively, The impressiveness was habitual and not for show, for spectators were few. The time was barely 10 o’ clock at night, but chilly gusts of wind with a taste of rain in them had well nigh depeopled the streets. Trying doors as he went, twirling his club with many intricate and artful movements, turning now and then to cast his watchful eye adown the pacific thoroughfare, the officer, with his stalwart form and slight swagger, made a fine picture of a guardian of the peace. The vicinity was one that kept early hours. Now and then you might see the lights of a cigar store or of an all-night lunch counter; but the majority of the doors belonged to business places that had long since been closed. When about midway of a certain block the policeman suddenly slowed his walk. In the doorway of a darkened hardware store a man leaned, with an unlighted cigar in his mouth. As the policeman walked up to him the man spoke up quickly. 오 헨리 《20년 후》순찰 중인 경관 한 명이 한길을 따라 당당하게 걸어갔다. 그의 당당한 걸음걸이는, 거리를 지나는 행인이 거의 없는 것으로 보아 겉치레라기보다는 오히려 그의 습관처럼 보였다. 이제 겨우 밤 10시밖에 안 되었지만, 비를 동반한 살을 에는 듯한 강풍 때문인지 한길에는 사람들의 모습이 거의 보이지 않았다. 딱 벌어진 체격의 그 경관은 능숙하고 익숙한 솜씨로 경찰봉을 빙빙 휘두르기도 하고, 때로는 한적한 거리를 향해 의심의 눈초리를 보내기도 하면서 집집마다 문단속이 잘 되어 있는지 확인하며 순찰을 하고 있었다. 그의 그러한 모습은 마치 평화의 수호자를 그린 멋진 한 폭의 그림 같았다. 인근에 사는 사람들은 일찍 자고 일찍 일어났다. 간혹 담배 가게나, 24시간 영업을 하는 간이식당의 불빛이 보이는 경우도 있었지만, 대부

  • 학습 길잡이 기타

    소설은 단어나 어휘의 보물창고죠

     Oh! but he was a tight-fisted hand at the grindstone, Scrooge! a squeezing, wrenching, grasping, scraping, clutching, covetous, old sinner! Hard and sharp as flint, from which no steel had ever struck out generous fire; secret, and self-contained, and solitary as an oyster. The cold within him froze his old features, nipped his pointed nose, shrivelled his cheek, stiffened his gait; made his eyes red, his thin lips blue; and spoke out shrewdly in his grating voice. A frosty rime was on his head, and on his eyebrows, and his wiry chin. He carried his own low temperature always about with him; he iced his office in the dog-days; and didn’t thaw it one degree at Christmas. 찰스 디킨스 《크리스마스 캐럴》아! 그런데 스크루지는 맷돌을 단단히 움켜쥔 손아귀 같은 늙은이, 한 번 손에 넣은 건 놓을 줄 모른 채 무엇이든 쥐어짜고 비틀고 할퀴며 욕심을 부리는 죄인이야! 쩨쩨하고 가혹한 모습은 쇠붙이로 아무리 때려도 따뜻한 불을 못 피우는 부싯돌 같고, 세상과 담을 쌓고 혼자서 은밀하게 살아가는 모습은 껍데기를 닫아버린 굴 같아. 차가운 마음은 늙은 얼굴에 얼음처럼 드러나서 코를 뾰족하게 물어뜯고 뺨에 주름을 잡고 걸음걸이를 뻣뻣하게 만들어. 그래서 두 눈은 벌겋고 얇은 입술은 파란 데다 짜증스런 목소리는 날카로우며 머리카락과 눈썹과 깡마른 턱은 하얀 서리로 가득해. 한마디로 언제나 냉기를 몰고 다니는 사람이지. 삼복 더위에도 사무실을 꽁꽁 얼게 하는 냉기, 온정이 넘치는 크리스마스조차 어찌할 수 없는 냉기 말이야. Words & Phrases우리가 너무나 잘 아는 ‘찰스 디킨스’의 소설 《크리스마스 캐럴》에는 주인공 ‘스크루지’ 영감에 대한 묘사가 잘 나와 있는데, 여기서 다양한 어휘와 표현을 만날 수 있습니다.

  • 학습 길잡이 기타

    one, another, the other의 구분법

    At the lake shore there was another rowboat drawn up. The two Indians stood waiting. Nick and his father got into the stern back of the boat and the Indians shoved it off and one of them got in to row.  Uncle George sat in the back of the camp rowboat. The young Indian shoved the camp boat and got in to row Uncle Georg.  The two boats started off in the dark. Nick lay back with his father's arm around him. It was cold on the water. Nick heard the oarlocks of the other boat quite a way ahead of them in the mist. The Indian who was rowing them was working very hard, but the other boat moved further ahead in the mist all the time. 어니스트 헤밍웨이 <인디언 캠프>호숫가에 또 다른 작은 보트를 띄웠다. 두 명의 인디언은 서서 기다리고 있었다. 닉과 그의 아버지는 보트의 뒷부분에 탔다. 인디언은 배를 밀었고 그 중 한사람이 노를 젓기 위해 보트에 올라탔는데 조지 삼촌은 부락보트 뒤에 앉았다. 젊은 인디언은 부락보트를 밀어내고 조지 삼촌이 탄 배의 노를 젓기 위해 올라탔다. 두 개의 보트는 어둠 속에서 출발했다. 닉은 아버지 팔에 감싼 채로 누웠다. 물은 차가웠다. 닉은 안갯속에서 그들의 상당히 앞에 다른 보트가 노 젓는 소리를 들었다. 노를 젓고 있는 인디언은 매우 열심히 저었지만 다른 보트는 안갯속 먼 앞쪽에서 계속 움직였다. Words & Phrases우리가 ‘엄중한’ ‘단호한’이라고만 외웠던 stern에는 ‘고물(배의 뒷부분)’이란 뜻이 있답니다. 그리고 반대로 ‘활’이라고만 외웠던 bow라는 단어에도 ‘이물(배의 앞머리)’이란 뜻이 있답니다. 많은 학생이 이런 단어들이 독해 지문에서 나오면 엉터리로 해석하는 경우가 많답니다. 늘 그렇듯이 단어를 예문 속에서 익히지 않으면 정

  • 학습 길잡이 기타

    문장의 5형식에 너무 매이지 마세요

     We found a truck driver, and slipped him a five-dollar bill, and he let me put my head near his exhaust pipe for a half hour. I was immediately revived and able to give my speech. Nobody was as happy to leave Flagstaff as I was. My next stop was Los Angeles, and when I got off the plane, I took one big deep breath of the smog-filled air, my eyes started to water, I began to sneeze, and I felt like a new man again.아트 부치월드 《신선한 공기가 당신을 죽일 거예요》우리는 트럭 운전사를 한 명 찾았고, 그에게 5달러를 슬쩍 건네주었다. 그랬더니 30분 동안 배기관 앞에 머리를 대고 숨 쉴 수 있도록 해주었다. 나는 바로 활기를 되찾았고, 연설할 수 있는 상태로 돌아왔다. Flagstaff를 떠나는 것은 너무나도 행복한 일이었다. 다음 목적지는 Los Angeles였다. 비행기에서 내려서 스모그로 가득 찬 공기를 깊게 들이쉬었다. 그러자 눈물과 재채기가 나오기 시작했고, 새사람이 된 기분이었다. Words and PhrasesWe found a truck driver, and slipped him a five-dollar bill, and he let me put my head near his exhaust pipe for a half hour라는 문장 하나에 3형식(We found a truck driver), 4형식(slipped him a five-dollar bill), 그리고 5형식(he let me put my head)이 다 들어 있습니다.의외로 많은 학생이 5형식 때문에 고민하는 것 같아 조금이나마 도움이 되고자, 부족하지만 몇 자 적어봅니다. 우선 도대체, 5형식은 누가 만든 걸까요? 일본에서 시작했을 것이라는 많은 사람의 오해와 달리 영국의 영어학자 C T Onions의 저서 《An Advanced English Syntax》에서 처음 소개되었습니다. 그는 《Oxford English Dictionary》 편찬에도 참여한 유명한 영어학자입니다. 일본 학자 호소에 이쯔키가 그의 이론을 엉터리로 변형했다는 주장도 많지만, 어쨌든 5형식이라는 개념 자체는 영국

  • 학습 길잡이 기타

    'to 부정사'의 다양한 용법을 익혀보세요

    For a minute or two she stood looking at the house, and wondering what to do next, when suddenly a footman in livery came running out of the wood- (she considered him to be a footman because he was in livery : otherwise, judging by his face only, she would have called him a fish)― and rapped loudly at the door with his knuckles. It was opened by another footman in livery, with a round face, and large eyes like a frog; and both footmen, Alice noticed, had powdered hair that curled all over their heads. She felt very curious to know what it was all about, and crept a little way out of the wood to listen. The Fish-Footman began by producing from under his arm a great letter, nearly as large as himself, and this he handed over to the other, saying, in a solemn tone. [루이스 캐럴 <이상한 나라의 앨리스>]앨리스가 그 집을 바라보며 이제 무엇을 해야 할지 궁리하고 있는데, 갑자기 제복을 입은 하인이 숲에서 뛰어나오더니 주먹으로 문을 세게 두드렸다. (앨리스는 그가 제복을 입었기 때문에 하인이라고 생각했다. 하지만 사실 얼굴만 보면 물고기라고 해야 할 것 같았다.) 그러자 제복을 입은 또 다른 하인이 문을 열어 주었는데 개구리처럼 눈이 크고 둥글둥글한 얼굴이었다. 둘 다 분을 바른 곱슬머리를 하고 있었다. 궁금증이 생긴 앨리스는 대화를 듣기 위해 숲에서 살금살금 기어나왔다. 물고기 하인은 자기만큼이나 큰 편지 봉투를 겨드랑이에서 빼더니 개구리 같은 하인에게 건네며 근엄하게 말했다. Words & Phrases이 소설에서 나오는 a footman in livery라는 표현에서 우선 footman은 ‘(제복 차림의 남자) 하인’을 뜻하는 단어입니다. 그래서 여기서도 ‘제복’을 뜻하는 livery라는 단어와 함께 쓰였답니다. 그리고 wondering what to do next와 She felt very curious to know, and crept a

  • 학습 길잡이 기타

    시험에 자주 나오는 분사구문을 숙지하세요

     The girls stood aside, talking among themselves, looking over their shoulders at the boys. and the very small children rolled in the dust or clung to the hands of their older brothers or sisters. Soon the men began to gather. surveying their own children, speaking of planting and rain, tractors and taxes. They stood together, away from the pile of stones in the corner, and their jokes were quiet and they smiled rather than laughed. The women, wearing faded house dresses and sweaters, came shortly after their menfolk. They greeted one another and exchanged bits of gossip as they went to join their husbands. Soon the women, standing by their husbands, began to call to their children, and the children came reluctantly, having to be called four or five times.[셜리 잭슨 <제비뽑기>]여자아이들은 옆으로 비켜서서 그들 사이에서 이야기하며, 어깨 너머로 사내아이들을 내다보고 있었고, 아주 어린 아이들은 흙 속에서 뒹굴거나 그들의 형들이나 누나들의 손에 매달려 있었다. 곧 남자들이 모이기 시작했다. 그들은 자녀들을 챙기면서 농사일, 비, 트랙터, 세금 등에 대해서 이야기했다. 남자들은 모퉁이에 있는 돌 더미에서 떨어져서 한데 어울려 서 있었다. 조용한 농담들이 오갔으며, 소리 내어 웃기보다는 미소를 주고받았다. 여자들을 색이 바랜 작업복이나 스웨터를 걸치고서 바로 그들의 남자를 뒤따랐다. 그들은 서로 인사를 나누고 몇 마디 잡담을 주고받은 뒤 그들의 남편에게 합류하였다. 곧 그 여인들은 남편 옆에 서서 자신의 아이들을 부르기 시작하지만 어린이들은 너댓 번 불러서야 마지못해 다가왔다.셜리 잭슨(Shirley Jackson)의 소설 [The Lottery(제비뽑기)]에는 우리가 흔히 말하는 ‘분사 구문(Participle Construction)’이 자주 사용됩니다. 분사 구문이란 ‘부사절

  • 학습 길잡이 기타

    'spect'는 '보다'라는 뜻을 포함하죠

    All her life, Mrs. Foster had had an almost pathological fear of missing a train, a plane, a boat, or even a theatre curtain. In other respects, she was not a particularly nervous woman, but the mere thought of being late on occasions like these would throw her into such a state of nerves that she would begin to twitch. It was nothing much - just a tiny vellicating muscle in the corner of the left eye, like a secret wink - but the annoying thing was that it refused to disappear until an hour or so after the train or plane or whatever it was had been safely caught. It was really extraordinary how in certain people a simple apprehension about a thing like catching a train can grow into a serious obsession.[로알드 달 <하늘로 가는 길(Way up to heaven)]포스터 부인은 평생 기차, 비행기, 배 시간을 놓치는 것, 심지어 극장의 막이 올라가는 시간을 놓치는 것도 거의 병적으로 두려워했다. 다른 점에서 보자면 그녀는 별로 신경이 예민한 여자가 아니었지만, 이런 일에 늦는다는 것은 생각만으로도 신경이 예민해져서 경련을 일으킬 정도였다. 사실 심각한 것은 아니었다. 왼쪽 눈초리 쪽의 근육이 약간 실룩거리는 정도였다, 남몰래 윙크라도 하는 것처럼. 그러나 짜증나는 일은 열차든, 비행기든 뭐든 안전하게 올라 탄 뒤에도 한 시간 정도나 지나야 그 증상이 사라진다는 것이었다. 기차를 제시간에 타야 한다는 마음 졸임이 심각한 강박감으로 커지기도 하는 것을 보면 정말 신기하다는 느낌이 든다. Words & ExpressionsIn other respects는 ‘다른 면에서 (보자면)’이란 표현이랍니다. 그런데 respect를 ‘존경하다’라는 뜻이라고 외웠는데, 왜 이렇게 해석되는 걸까요? 그 이유를 알기 위해서는 우선 spect가 ‘보다’라는 뜻을 가진 단어라는 것을 알아야 합니다.