Jack of all trades(팔방미인)은 부정적인 뜻도 내포

⊙ Every Jack has his Jill.

Jack과 Jill은 한국말로 하자면 갑돌이와 갑순이 정도 되는 매우 흔한 영어 이름이다.

따라서 Every Jack has his Jill은 '모든 남자는 다 자신의 여자를 갖고 있다'는 뜻에서 '짚신도 짝이 있다'는 한국말과 거의 같다고 보면 된다.

⊙ Jack of all trades

한국말로 이런저런 일을 다 잘하는 사람을 팔방미인이라고 말한다.

영어에도 이와 유사한 표현이 있는데 바로 Jack of all trades이다.

물론 이 표현은 표면적으로는 긍정적인 뜻이지만 부정적인 뜻도 함께 내포하고 있다.

다시 말해서 이것저것 다양하게 많이 알고 있지만 어떤 한 분야에 대한 전문적인 깊은 지식은 부족한 사람을 가리킬 때 쓰이기도 한다.

A : Okay. The microwave is running again.

B : I can't believe you fixed it! You are a jack of all trades.

A : 됐어. 전자레인지가 다시 작동하고 있어.

B : 이걸 고치다니 믿기지가 않는구나. 너는 정말 못하는 게 없구나.

Jack of all trades,and master of none.

많은 걸 잘하면,특별히 잘하는 게 없다.

⊙ John Hancock

한국말로 서명 혹은 사인이라는 의미를 지닌 John Hancock은 미국 독립운동가 중 한 명이었다.

그는 미국 독립선언서에 가장 먼저 서명한 사람으로 알려져 있는데 당시 독립선언서를 작성한 토머스 제퍼슨을 비롯하여 다른 어떤 사람보다도 자신의 이름을 크고 뚜렷하게 기록했다고 한다.

이 때문에 John Hancock은 signature를 뜻하는 명사로 쓰이게 되었다.

A : Your John Hancock here, please.

B : Excuse me?

A : I mean your signature.

B : Oh. I got it.

A : 여기 서명해 주시겠어요?

B : 뭐라고요?

A : 아. 사인 부탁드린다고요.

B : 예. 알겠습니다.

⊙ Dear John Letter

재미있는 기원을 가진 영어 표현이다.

제 2차 세계대전 중에 한 부인이 참전한 남편에게 "Dear John… I'd like to divorce you…"라는 내용의 편지를 보내 이혼을 요구한 데서 이 표현이 비롯됐다.

현재는 주로 여자가 남자친구나 애인에게 절교를 통보하는 편지를 의미한다.

A : I got a Dear John Letter.

B : What is that?

A : It means a letter that is written to end a romantic relationship.

A : 나는 Dear John letter를 받았어.

B : 그게 뭔데?

A : 연인 관계를 끝내기 위해 쓰인 편지를 말해.

참고로 영어에서 Dear Jane letter는 남자가 여자에게 보내는 이별의 편지를 뜻한다는 것도 알아두자.

⊙ John

한국말로도 화장실을 뜻하는 여러 표현들이 있는데 영어의 john 역시 washroom을 완곡하게 뜻할 때 쓰인다.

이 표현은 최초로 수세식 화장실(flush toilet)을 발명한 John Crapper라는 사람의 이름에서 비롯됐다.

그래서 처음에는 새로 등장한 수세식 화장실을 John Crapper라고 하다가 나중에는 John 또는 Crapper로 줄여서 불렀다.

그러던 것이 시간이 지남에 따라 john으로 굳어지게 되었다.

물론 화장실을 묻는 표현에는 Where can I wash my hands?와 같은 '품위 있는' 표현이 쓰이기도 하지만 I have to run to the john과 같은 말도 쓰이는 경우가 있으니 john의 의미 정도는 알아 두는 것이 좋겠다.

A : Where is the john?

B : On the third floor.

A : 화장실이 어디 있어?

B : 3층에 있어.

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 36. 이름에서 유래된 영어 표현- Jack, John, Sam 등
⊙ Uncle Sam


Uncle Sam은 미국의 별칭이다.

영화 등을 통해 높은 모자를 쓰고 턱수염을 기른 약간 마른 노인이 등장하는 포스터를 본 기억이 있을 것이다.

주로 월남전을 다룬 영화에서 징병을 독려하는 모습으로 많이 등장했는데 이 노인이 바로 Uncle Sam으로 미국을 상징하는 인물이다.

그냥 United States의 별칭 정도로 알아두면 되겠다.

⊙ Doubting Thomas

Thomas라는 이름이 들어간 이 표현은 성경에서 유래되었다.

Thomas는 Jesus의 12제자 중 한 명으로 매우 합리적이고 이성적인 사고방식을 가진 사람이었다.

성경에 의하면 그는 Jesus가 부활(resurrection)한 후에도 자신이 직접 눈으로 보기 전에는 믿을 수 없다고 말한 것으로 나와 있다.

그 후로 Thomas는 의심이 많은 사람의 대명사로 쓰이게 되었으며 여기서 doubting Thomas라는 표현이 나오게 되었다.

말 그대로 의심이 많고 콩으로 메주를 쑨다고 해도 믿지 않는 사람을 가리킬 때 이 표현이 쓰인다.

A : Did your brother draw this picture?

B : Yes. he did it by himself.

A : I don't think he could do it without your help.

B : I know you are a doubting Thomas.

A : 네 동생이 이 그림을 그렸니?

B : 그래. 혼자서 그렸어.

A : 네가 도와주었겠지.

B : 너는 의심이 너무 많은 것 같아.

⊙ Before one can say Jack Robinson

16세기에 영국에서 살았던 Jack Robinson이라는 사람에게서 유래된 표현이다.

그는 말이 매우 빠르고 남의 일에 참견하기 좋아했던 인물로 묘사돼 있다.

어느 날 회의가 열렸는데 마침 Jack Robinson이 참석하지 않은 상태였다.

그러자 사회자는 그가 나타나기 전에 빨리 문제를 처리하자는 말을 했는데 그 후로 before one can say Jack Robinson은 '눈 깜짝할 사이에' '재빨리'의 의미를 지닌 표현으로 쓰이게 되었다.

I put the plate of food on the floor,and before you could say Jack Robinson,the dog had eaten it.

내가 음식이 든 접시를 바닥에 두자마자 개가 잽싸게 먹어버렸다.