[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 18. 신체부위에서 유래된 영어 표현 ③ face, arm, hand
Show one's hand,
손을 보여 준다는 말은 비밀·계획을 속시원히 밝힌다는 뜻

⊙ poker face

이제는 한국에서도 제법 많이 쓰는 표현이 된 poker face는 서양인들이 즐기는 poker 게임에서 유래되었다.

poker에서 돈을 따려면 카드가 좋건 나쁘건 자신의 감정을 상대에게 노출시켜서는 안 된다.

이로 인해 poker face는 '무표정한 얼굴'을 나타날 때 쓰이는 표현이 되었다.

I cannot tell a funny story with a poker face.

나는 무표정한 얼굴로 웃기는 이야기를 할 수 없어.

⊙ long face

long face는 기분이 좋지 않아 슬프거나 시무룩해 있는 사람에게 쓸 수 있는 표현이다.

사람이 기분이 좋으면 방실방실 웃는 덕분에 얼굴이 둥그렇게 보이는 반면 기분이 좋지 않으면 얼굴이 길어 보인다는 데서 이 표현이 나왔다.

일반적으로 부정관사 a(an)와 같이 쓰인다.

A ; Why have you got such a long face?

B ; My girlfriend doesn't want to see me any more.

A ; 왜 그렇게 기분이 안 좋아 보여?

B ; 내 여자 친구가 더 이상 나를 만나지 않으려고 해.

⊙ Let's face it

여기서 face는 동사로 쓰여서 '상대하다','대면하다'의 의미를 지니고 있다.

Let's face it은 직역하면 '그것을 그대로 직면하자'의 뜻이 되는데,있는 현실을 회피하지 말고 그대로 받아들이거나 직시하자는 의미를 담고 있다.

특히 받아들여야 하는 현실이 그다지 유쾌하거나 좋지 않은 상황에서 쓰인다는 것도 같이 알아두자.

They are too strong. Let's face it. We're not going to win.

그들은 너무 강해. 현실을 받아들이자. 우리는 이길 수 없어.

⊙ save face

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 18. 신체부위에서 유래된 영어 표현 ③ face, arm, hand
한국어나 영어에서 모두 얼굴은 단순한 용모 이상의 '권위','체면'을 상징하는 경우가 많다.

한국어로 '낯을 들지 못하다'는 말은 단순히 얼굴을 들지 못한다는 뜻이 아니라 위신이 바닥에 떨어졌다는 뜻이 된다.

save face도 '얼굴을 구하다'라는 직역보다는 '낯을 들게 하다','체면을 세우다' 정도로 해석하면 자연스러운 표현이다.

The ministers involved are more interested in saving face than telling the truth.

관련된 장관들이 진실을 말하기보다는 체면을 세우는 데 더 관심을 갖고 있다.

cf.참고로 lose face는 save face의 반대말로 '체면을 잃다','면목 없이 되다'는 뜻이라는 것도 알아 두어야 한다.

He refused to admit he made a mistake because he didn't want to lose face.

그는 체면을 잃고 싶지 않아서 자신이 실수했다고 인정하기를 거부했다.

⊙ throw up one's arms

한국말과 기원이나 의미가 매우 유사한 표현이다.

한국말로 '두 손 들었다'는 말은 어떠한 일을 포기하거나 단념하다는 의미인데 영어의 throw up one's arms 역시 거의 같은 뜻으로 보면 되겠다.

두 손을 드는 것이 항복을 의미하는 데서 유래되었다.

My little students still couldn't understand the theory,so I had no choice but to throw up my arms and teach easier one.

어린 학생들이 그 이론을 여전히 이해하지 못하자 나는 두 손 들고 보다 쉬운 것을 가르칠 수밖에 없었다.

⊙ hands off

hands off는 구어에서 매우 빈번하게 쓰이는 말로 역시 한국어와 비슷한 의미를 가지고 있다.

off가 이탈을 의미하는 부사이므로 hands off는 '손대지 마라'의 의미다.

다시 말해 상대방이 자신의 일에 대해 간섭하거나, 혹은 물건에 함부로 손을 댈 때 경고 내지 금지의 의미로 쓸 수 있는 표현이다.

I know you enjoy reading new books, but this novel is mine, so hands off.

네가 새 책 읽는 것을 좋아한다는 사실은 잘 알고 있지만 이 소설은 내 거니까 손대지 마.

⊙ give someone a free hand

상대에게 자유로운 손을 준다는 이 말은 재량권을 준다는 뜻이다.

어떤 권한에 있는 사람에게 맘대로 일하고 결정할 수 있는 권리를 부여할 때 종종 쓰이는 표현이다.

His manager had given him a free hand to make whatever changes he felt necessary.

그의 매니저는 그에게 무엇이든지 필요하다고 생각되는 것은 마음대로 변경할 수 있는 권한을 부여해 주었다.

⊙ show one's hand

손을 보여 준다는 이 말은 무슨 뜻일까?

이는 계획이나 구상 등을 속 시원하게 밝힌다는 뜻이다.

누군가가 비밀스런 일을 공개하지 않고 있기 때문에 상대가 매우 답답하거나 불안할 때 "Show your hand"와 같은 말이 종종 사용된다.

I'm a bit reluctant to show my hand at this stage in the proceedings.

나는 현 단계에서 내 계획을 밝히는 것이 조금 꺼려진다.

⊙ have an itching palm

고대의 그리스에서 유래된 재미있는 idiom이다.

고대 그리스인들은 손바닥이 간지러운 것을 돈과 연결지어 생각했다.

구체적으로 왼쪽 손바닥이 간지러우면 어딘가에서 돈이 들어오는 것으로,오른쪽 손바닥이 간지러우면 자신의 돈이 어딘가로 빠져나가는 것으로 생각했다.

이로 인해 have an itching palm은 '손에 돈이 들어오다'는 의미가 더 확장되어 '뇌물을 받다'는 의미로 쓰이게 되었다.

요즘에는 많이 쓰이지 않는 약간은 오래된 표현이다.

The new mayor has an itching palm.

새로운 시장은 뇌물 받는 것을 좋아한다.