'For your eyes only'는 기밀사항
⊙ for your eyes only
큰 인기를 끌었던 007 시리즈 중에는 'For your eyes only'라는 영화가 있었다.
주인공 로저 무어의 유머러스한 면이 잘 나타난 이 영화는 흥행에도 크게 성공한 바 있다.
영화제목으로 쓰인 'For your eyes only'는 무슨 뜻일까?
이는 '당신의 눈만을 위하여'란 의미에서 '기밀 사항'이라는 뜻이 된다.
다른 사람은 볼 수 없고 특정한 사람에게만 보여줄 수 있다는 뜻에서 기인한 것으로 보면 되겠다.
This special report will provide you with 'for your eyes only' pictures.
이 특별 보고서는 네게 기밀 사진들을 제공해 줄 것이다.
⊙ have an eye for
have an eye for는 'be good at noticing a particular type of thing'의 의미를 지니고 있으며 쉽게 말해서 '~을 보는 눈이 있다' '~에 대한 안목이 있다' 정도로 해석하면 무난하다.
참고로 have an ear for는 '~들을 줄 안다','(음악에) 조예가 깊다'의 의미로 쓰인다는 것도 같이 기억해 두자.
A; How about the painting called "Old man repairing a fishing net"?
B; That kind of picture appeals most to my taste. It seems lifelike and natural.
A; It seems you have an eye for painting.
A; '어망 고치는 노인'은 어때?
B; 그런 스타일의 그림이 내 취향에 맞아. 그 그림은 사실적이고 자연스러운 것 같아.
A; 너 그림 보는 안목이 있어 보이는구나.
⊙ an eye for an eye
성경에서 유래된 이 표현은 한국말과 거의 똑같은 의미로 쓰인다.
'눈에는 눈',다시 말해 상대의 (악의적) 행동에 대해 똑같이 앙갚음해 줄 때 쓸 수 있는 말이다.
An eye for an eye is no way to run a developed justice system.
상대의 행동에 그대로 보복하는 것은 선진화된 사법 체계가 아니다.
⊙ eye-catching
직역하면 '눈을 사로잡는'이란 뜻이 되는 eye-catching은 좋은 물건이나 대상을 언급할 때 사용된다.
Numerous automobile companies will display eye-catching cars.
많은 자동차 회사들이 눈길을 사로잡는 차를 전시할 것이다.
⊙ have an [one's] eye on
have an eye on도 손쉽게 그 뜻을 유추할 수 있다.
'~에 눈을 두고 있다'는 말 그대로 어떤 대상이나 존재를 얻기 위해서 탐내고 있는 상태를 뜻할 때 쓰면 좋은,활용 빈도가 높은 어구이다.
She has her eye on the new cell phone Mike has.
그녀는 Mike가 갖고 있는 새로운 휴대폰에 눈독을 들이고 있다.
⊙ one's eyes are bigger than one's stomach
아주 재미있는 표현이다.
직역하면 '눈이 위보다 더 크다'는 말이 되는데,과연 무슨 의미일까?
음식을 먹을 때 자신이 먹을 수 있는 양보다 더 많은 것을 먹으려고 욕심내는 사람을 생각해 보라.
위는 작지만 눈은 커서 이 음식,저 음식을 다 탐하는 사람에게서 유래된 말로,탐욕스럽고 만족할 줄 모르는 놀부 같은 욕심을 표현할 때 종종 쓰는 말이다.
I ordered too much food. My eyes are bigger than my stomach.
내가 음식을 너무 많이 주문했군. 지나치게 욕심 부린 것 같아.
⊙ see eye to eye with
매우 많이 쓰이는 중요한 표현이니 꼭 기억해 두자.
see eye to eye with는 '~와 눈을 맞추다'라는 본래의 의미가 확장되어 '~와 의견이 일치하다''~와 동의하다'라는 뜻으로 많이 쓰인다.
고교 수준 이상의 학생이라면 이 정도의 idiom은 알고 있어야 한다.
My wife didn't see eye to eye with me about the party
내 아내와 나는 그 파티에 대해서 의견이 맞지 않았다.
---------------------------------------------------------------
병아리가 먹어봐야 얼마나 먹니
Chicken feed는 푼돈
▶chicken feed
직역하면 '병아리 모이'라는 뜻인데,병아리가 먹어봐야 얼마나 먹겠는가.
따라서 chicken feed는 돈은 돈이지만 얼마 되지 않는 '작은 액수의 돈''푼돈' 정도로 해석하면 적절하다.
He is so wealthy that three thousand dollars is just chicken feed to him.
그는 정말 부자이기 때문에 3000달러 정도는 푼돈에 불과하다.
▶spring chicken
따뜻한 봄날 여기저기 돌아다니는 병아리를 보면 무엇이 연상되는가?
활기차고 생동감 있는 느낌을 갖게 될 것이다.
따라서 spring chicken이 '매우 젊은 나이''청년시절' 등의 의미로 쓰인다.
My dad is no spring chicken, but he can lift this heavy desk.
아버지는 이팔청춘은 아니지만 이 무거운 책상을 들 수 있다.
▶talk turkey
종종 쓰이는 좋은 표현이므로 꼭 기억해 두자.
칠면조 요리를 뜻하는 turkey는 주로 크리스마스나 추수감사절 같은 명절의 main menu로 쓰인다.
따라서 talk turkey는 '주 메뉴에 대해서 이야기하자'는 의미에서 '단도직입적으로 결론을 이야기 하자'는 뜻으로 변형되어 쓰였다.
오늘날에는 의미가 더 확장되어 '솔직히 털어놓다'로도 쓰인다.
If the two sides in the dispute are to meet, they must be prepared to talk turkey.
서로 분쟁 중인 양측이 만나려거든,반드시 진솔하게 이야기할 준비가 되어 있어야 한다.
▶kill the goose that lays the golden egg
이솝우화의 '황금알을 낳는 거위'에서 유래된 표현이다.
작은 이익에 눈이 멀어 큰 것을 손해보는 경우에 사용할 수 있다.
간단하게 '소탐대실'로 해석하면 딱 적합한 말이다.
If you sell your shares now, you could be killing the goose that lays the golden egg.
만일 주식을 지금 팔아 버린다면, 황금 알을 낳는 거위를 죽이는 꼴이 되고 말거야.
⊙ for your eyes only
큰 인기를 끌었던 007 시리즈 중에는 'For your eyes only'라는 영화가 있었다.
주인공 로저 무어의 유머러스한 면이 잘 나타난 이 영화는 흥행에도 크게 성공한 바 있다.
영화제목으로 쓰인 'For your eyes only'는 무슨 뜻일까?
이는 '당신의 눈만을 위하여'란 의미에서 '기밀 사항'이라는 뜻이 된다.
다른 사람은 볼 수 없고 특정한 사람에게만 보여줄 수 있다는 뜻에서 기인한 것으로 보면 되겠다.
This special report will provide you with 'for your eyes only' pictures.
이 특별 보고서는 네게 기밀 사진들을 제공해 줄 것이다.
⊙ have an eye for
have an eye for는 'be good at noticing a particular type of thing'의 의미를 지니고 있으며 쉽게 말해서 '~을 보는 눈이 있다' '~에 대한 안목이 있다' 정도로 해석하면 무난하다.
참고로 have an ear for는 '~들을 줄 안다','(음악에) 조예가 깊다'의 의미로 쓰인다는 것도 같이 기억해 두자.
A; How about the painting called "Old man repairing a fishing net"?
B; That kind of picture appeals most to my taste. It seems lifelike and natural.
A; It seems you have an eye for painting.
A; '어망 고치는 노인'은 어때?
B; 그런 스타일의 그림이 내 취향에 맞아. 그 그림은 사실적이고 자연스러운 것 같아.
A; 너 그림 보는 안목이 있어 보이는구나.
⊙ an eye for an eye
성경에서 유래된 이 표현은 한국말과 거의 똑같은 의미로 쓰인다.
'눈에는 눈',다시 말해 상대의 (악의적) 행동에 대해 똑같이 앙갚음해 줄 때 쓸 수 있는 말이다.
An eye for an eye is no way to run a developed justice system.
상대의 행동에 그대로 보복하는 것은 선진화된 사법 체계가 아니다.
⊙ eye-catching
직역하면 '눈을 사로잡는'이란 뜻이 되는 eye-catching은 좋은 물건이나 대상을 언급할 때 사용된다.
Numerous automobile companies will display eye-catching cars.
많은 자동차 회사들이 눈길을 사로잡는 차를 전시할 것이다.
⊙ have an [one's] eye on
have an eye on도 손쉽게 그 뜻을 유추할 수 있다.
'~에 눈을 두고 있다'는 말 그대로 어떤 대상이나 존재를 얻기 위해서 탐내고 있는 상태를 뜻할 때 쓰면 좋은,활용 빈도가 높은 어구이다.
She has her eye on the new cell phone Mike has.
그녀는 Mike가 갖고 있는 새로운 휴대폰에 눈독을 들이고 있다.
⊙ one's eyes are bigger than one's stomach
아주 재미있는 표현이다.
직역하면 '눈이 위보다 더 크다'는 말이 되는데,과연 무슨 의미일까?
음식을 먹을 때 자신이 먹을 수 있는 양보다 더 많은 것을 먹으려고 욕심내는 사람을 생각해 보라.
위는 작지만 눈은 커서 이 음식,저 음식을 다 탐하는 사람에게서 유래된 말로,탐욕스럽고 만족할 줄 모르는 놀부 같은 욕심을 표현할 때 종종 쓰는 말이다.
I ordered too much food. My eyes are bigger than my stomach.
내가 음식을 너무 많이 주문했군. 지나치게 욕심 부린 것 같아.
⊙ see eye to eye with
매우 많이 쓰이는 중요한 표현이니 꼭 기억해 두자.
see eye to eye with는 '~와 눈을 맞추다'라는 본래의 의미가 확장되어 '~와 의견이 일치하다''~와 동의하다'라는 뜻으로 많이 쓰인다.
고교 수준 이상의 학생이라면 이 정도의 idiom은 알고 있어야 한다.
My wife didn't see eye to eye with me about the party
내 아내와 나는 그 파티에 대해서 의견이 맞지 않았다.
---------------------------------------------------------------
병아리가 먹어봐야 얼마나 먹니
Chicken feed는 푼돈
▶chicken feed
직역하면 '병아리 모이'라는 뜻인데,병아리가 먹어봐야 얼마나 먹겠는가.
따라서 chicken feed는 돈은 돈이지만 얼마 되지 않는 '작은 액수의 돈''푼돈' 정도로 해석하면 적절하다.
He is so wealthy that three thousand dollars is just chicken feed to him.
그는 정말 부자이기 때문에 3000달러 정도는 푼돈에 불과하다.
▶spring chicken
따뜻한 봄날 여기저기 돌아다니는 병아리를 보면 무엇이 연상되는가?
활기차고 생동감 있는 느낌을 갖게 될 것이다.
따라서 spring chicken이 '매우 젊은 나이''청년시절' 등의 의미로 쓰인다.
My dad is no spring chicken, but he can lift this heavy desk.
아버지는 이팔청춘은 아니지만 이 무거운 책상을 들 수 있다.
▶talk turkey
종종 쓰이는 좋은 표현이므로 꼭 기억해 두자.
칠면조 요리를 뜻하는 turkey는 주로 크리스마스나 추수감사절 같은 명절의 main menu로 쓰인다.
따라서 talk turkey는 '주 메뉴에 대해서 이야기하자'는 의미에서 '단도직입적으로 결론을 이야기 하자'는 뜻으로 변형되어 쓰였다.
오늘날에는 의미가 더 확장되어 '솔직히 털어놓다'로도 쓰인다.
If the two sides in the dispute are to meet, they must be prepared to talk turkey.
서로 분쟁 중인 양측이 만나려거든,반드시 진솔하게 이야기할 준비가 되어 있어야 한다.
▶kill the goose that lays the golden egg
이솝우화의 '황금알을 낳는 거위'에서 유래된 표현이다.
작은 이익에 눈이 멀어 큰 것을 손해보는 경우에 사용할 수 있다.
간단하게 '소탐대실'로 해석하면 딱 적합한 말이다.
If you sell your shares now, you could be killing the goose that lays the golden egg.
만일 주식을 지금 팔아 버린다면, 황금 알을 낳는 거위를 죽이는 꼴이 되고 말거야.