[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 14. 동물에서 유래된 영어 표현들③
'말의 이빨'과


'믿을만한 근거'는

무슨 상관이 있을까

⊙ as ~ as 표현들

영어에서 'as A as B'는 'B처럼 A한'의 의미란 것은 잘 알고 있을 것이다.

'as ~ as' 표현에는 유독 동물이 들어간 표현들이 많이 등장한다.

몇 가지만 살펴보도록 하자.

① as blind as a bat : 장님이나 다름없는 (눈이 안 좋은)

My brother is as blind as a bat without his glasses.

내 동생은 안경이 없으면 장님이나 마찬가지다.

② as busy as a bee : 몹시 바쁜

The students have been as busy as bees with their homework.

학생들은 숙제하느라 몹시 바쁘다.

③ as cunning as a fox : 매우 교활한

Lucifer is as cunning as a fox

루시퍼는 매우 교활하다.

④ as light as a feathe r : 매우 가벼운

The new laptop computer is as light as a feather.

그 새로운 노트북 컴퓨터는 매우 가볍다.

⊙ Cat got your tongue?

영화나 드라마에 자주 나오는 유용한 표현이니 꼭 기억해 두자.

직역하면 '고양이가 네 혀를 물기라도 했냐?'라는 뜻으로 '왜 말 못하냐?''어서 이실직고해라' 정도의 의미를 가지고 있다고 보면 된다.

주로 상대를 심문하거나 따질 때 쓰인다는 것도 같이 알아두자.

A ; Why are you so late?

B ; Um….

A ; Cat got your tongue?

A ; 왜 이렇게 늦었지?

B ; 음.그게….

A ; 왜 말 못하지?

⊙ like a cat on a hot tin roof

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 14. 동물에서 유래된 영어 표현들③
더운 여름날,문자 그대로 뜨거운 양철지붕 위에 있는 고양이의 모습을 상상해 보라.

평안하기보다는 뜨겁고 괴로워서 여기저기를 왔다갔다 하며 안절부절못할 것이다.

이런 고양이의 모습에서 유래된 말로 쉽게 '안절부절 못하여' 정도로 해석하면 완벽한 뜻이 될 것이다.

미국의 유명한 극작가 테네시 윌리엄스는 이 표현을 인용해서 'A cat on a hot tin roof'(뜨거운 양철지붕 위의 고양이)라는 희곡을 썼는데,이 희곡은 나중에 엘리자베스 테일러와 폴 뉴먼이 주연한 영화로도 제작됐다.

Jane has been like a cat on a hot tin roof since yesterday.

제인은 어제 이후로 계속 초조해하고 있다.

⊙ back the wrong horse

경마에서 유래된 표현이다.

back은 여기서 동사로 쓰여 '지지하다','돈을 걸다'의 의미로 쓰였다.

back the wrong horse는 직역하면 '잘못된 말에게 돈을 걸다'는 뜻이므로 쉽게 풀어서 '판단을 잘못했다'는 의미로 쓰이고 있다.

물론 단순히 경마에만 쓰이는 표현이 아니라 선택에 있어서 문제가 있을 때는 언제나 쓰일 수 있는 유용한 표현이다.

In all his years as a book publisher,he rarely backed the wrong horse.

그는 출판업을 하면서 거의 잘못된 선택을 하지 않았다.

⊙ horse around

말이 정신없이 여기저기 날뛰는 장면을 생각하면 horse around가 '야단법석을 떨다'라는 의미란 것을 파악하는 데 전혀 문제가 없을 것이다.

Hey,kids! Stop horsing around and get your job finished.

자,얘들아! 야단법석은 그만 피우고 너희들 일이나 어서 끝마치도록 해라.

⊙ straight from the horse's mouth

'확실한 소식통으로부터''믿을 만한 근거를 갖고' 정도로 해석하면 좋은 표현이다.

이 말은 경마에서 유래된 것으로 알려져 있는데 전문가들은 말의 입을 열고 이빨의 상태만 확인하면 말의 정확한 나이를 알아낼 수 있다고 한다.

경마에 출전하는 말의 나이를 아무리 속이려 해도 전문가들이 말의 입만 확인하면 정확히 알 수 있기 때문에 straight from the horse's mouth라는 표현이 '확실한 소식통으로부터'라는 뜻으로 쓰이게 되었다.

A ; Is it true that all employees are getting a 10 percent bonus?

B ; Yes.I got the news straight from the horse's mouth.The vice-president told me this afternoon.

A ; 모든 직원들이 10%의 보너스를 받게 된다는 것이 정말이니?

B ; 그래.확실한 소식통으로부터 그 말을 들었거든.부사장이 오늘 오후에 내게 한 말이야.

⊙ put the cart before the horse

종종 쓰이는 재미있는 idiom이다.

put the cart before the horse는 직역하면 '마차를 말 앞에다 위치시키다'라는 뜻이 된다.

마차를 끌기 위해서는 말이 마차 앞에 위치해야 한다.

그런데 마차가 말 앞에 있으니 일이 잘 될 리가 없을 것이다.

따라서 put the cart before the horse는 무언가 순서가 맞지 않아서 일이 잘못되고 있을 때,다시 말해서 주객이 전도되고 순서가 잘못되었을 때 쓰일 수 있는 유용한 표현이다.

Deciding what to wear before you've even been invited to the party is rather putting the cart before the horse,isn't it?

파티에 초대받기도 전에 무슨 옷을 입을까 결정하는 것은 뭔가 순서가 잘못된 것 같아. 그렇지?