in the doghouse는 뭔가 잘못해 체면 구겼을 때 쓰는 표현
지난주에 이어 계속해서 동물들에서 유래된 영어표현을 살펴보자.
⊙ smell fishy
한국말로 '냄새가 난다'는 말은 무언가 상대의 말이나 행동이 미심쩍을 때 빈번히 쓰이는 표현이다.
영어도 역시 이와 매우 유사한 표현이 있는데 이것이 바로 smell fishy이다.
smell fishy는 직역하면 생선 냄새가 난다는 뜻으로,'무언가 비린내가 난다','석연치 않은 점이 많다'는 의미를 함께 포함하고 있다.
간단히 말해서 상대의 말이나 행동에 신뢰가 가지 않을 때 흔히 쓰이는 좋은 표현이다.
His excuses smell fishy to me.
그의 변명은 그 다지 신뢰가 가지 않는다.
⊙ smell a rat
직역하면 쥐 냄새를 맡는다는 의미의 smell a rat은 위에서 살펴본 smell fishy와 매우 유사하게 쓰이는 표현이다.
무언가 잘못되었고,이상이 있다는 사실을 발견했을 때 종종 쓰인다.
참고로 여기서 rat이 쓰인 이유는 고양이가 쥐의 존재를 귀신같이 안다는 데서 유래되었다.
When I saw those strangers being shown around the plant last week, I smelled a rat.
그 낯선 사람들이 지난주 공장 주위에 모습을 드러내는 것을 보았을 때 나는 무언가 잘못되었다는 사실을 직감했다.
⊙ live a dog's life
동서고금을 막론하고 '개 같다'는 말은 절대로 좋은 의미로 쓰이지는 않는 것 같다.
개 입장에서는 매우 억울해 할 수 있겠지만 live a dog's life도 '개와 같은 삶을 살다'는 직역대로,'비참한 삶을 살다','불행하게 살다'와 같은 매우 부정적인 의미를 지닌 표현이다.
참고로 live 대신에 die를 써서 개와 연결시키면 '비참하게 죽다'는 뜻이 된다는 것도 알아 두자.
The prince lived a dog's life and died like a dog.
그 왕자는 불행하게 살다 비참하게 죽었다.
⊙ dog in the manger
manger는 소나 말이 여물을 먹는 '구유'를 뜻한다.
구유 안에 누워있는 개라면 어떤 모습이 연상되는가?
개가 구유에 누워 잠을 자고 있는데 소가 와서 여물을 먹으려고 하자 개가 잠에서 깨어 소의 입을 물어뜯으며 쫓아내었다는 우화에서 이 표현은 유래되었다.
따라서 dog in the manger는 남의 상황은 전혀 아랑곳하지 않고 자신의 욕심만 채우는 사람,다시 말해서 '욕심쟁이,심술쟁이'의 의미로 쓰인다.
Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you're not using it.
심술쟁이 노릇은 그만하고 네가 자전거 타지 않을 때는 여동생이 타게끔 해 줘라.
⊙ doggie(doggy) bag
일상생활에서 매우 많이 쓰이는 유용한 표현이다.
식당에 가서 음식을 먹은 후 남은 음식을 싸달라고 할 때 쓸 수 있는 단어다.
피자나 치킨 같은 것을 먹고,남은 음식에 대해 "Would you make a doggie bag, please?"라고 하면 종업원이 포장해서 싸 줄 것이다.
남은 음식을 집에 가지고 가서 개에게 준다는 말에서 유래된 표현이지만,집으로 가지고 가서는 주로 사람이 먹는 것 같다.
A : This pizza is very delicious. Can you make a doggie bag,please?
B : No problem. I'm glad you enjoyed it.
A : 이 피자는 정말 맛있네요.
남은 것을 싸 주실래요?
B : 물론이죠.맛있게 드셨다니 기쁘네요.
⊙ top dog
경쟁이나 승부에서 이겨서 최고의 위치를 얻게 된 사람을 말할 때 top dog라고 한다.
여러 마리의 개들이 경주하는 가운데 가장 먼저 들어온 개에게서 유래되었다는 설이 있는데 dog라는 말이 포함되었으나 상대를 비하하는 의미는 전혀 없으므로 제약 없이 쓰일 수 있다.
참고로 underdog(한 단어로 붙여쓰기)는 top dog(띄어쓰기)의 반대어로 '패배자,약자'의 의미를 갖고 있다는 것도 같이 알아두자.
She was determined to be a top dog at the figure skating contest.
그녀는 피겨 스케이팅 대회에서 우승하고 말 것이라고 결심했다.
As a politician, her sympathy was always for the underdog in society
그녀는 항상 사회의 약자에게 동정심을 품고 있는 정치인이었다.
⊙ in the doghouse
사람이 개집에 들어가 있는 상황을 연상하면 뜻을 쉽게 파악할 수 있는 표현이다.
무언가 잘못한 것이 있어서 남의 눈치를 보고 있는 상황이라고 보면 될 것이다.
자신의 잘못된 행동 때문에 체면을 잃거나 상태가 말이 아닐 때 쓰기 좋은 재미있는 idiom이다.
Dad is in the doghouse because he got home very late last night.
아빠는 어제 밤 아주 늦게 집에 들어왔기 때문에 체면이 영 말이 아니다.
지난주에 이어 계속해서 동물들에서 유래된 영어표현을 살펴보자.
⊙ smell fishy
한국말로 '냄새가 난다'는 말은 무언가 상대의 말이나 행동이 미심쩍을 때 빈번히 쓰이는 표현이다.
영어도 역시 이와 매우 유사한 표현이 있는데 이것이 바로 smell fishy이다.
smell fishy는 직역하면 생선 냄새가 난다는 뜻으로,'무언가 비린내가 난다','석연치 않은 점이 많다'는 의미를 함께 포함하고 있다.
간단히 말해서 상대의 말이나 행동에 신뢰가 가지 않을 때 흔히 쓰이는 좋은 표현이다.
His excuses smell fishy to me.
그의 변명은 그 다지 신뢰가 가지 않는다.
⊙ smell a rat
직역하면 쥐 냄새를 맡는다는 의미의 smell a rat은 위에서 살펴본 smell fishy와 매우 유사하게 쓰이는 표현이다.
무언가 잘못되었고,이상이 있다는 사실을 발견했을 때 종종 쓰인다.
참고로 여기서 rat이 쓰인 이유는 고양이가 쥐의 존재를 귀신같이 안다는 데서 유래되었다.
When I saw those strangers being shown around the plant last week, I smelled a rat.
그 낯선 사람들이 지난주 공장 주위에 모습을 드러내는 것을 보았을 때 나는 무언가 잘못되었다는 사실을 직감했다.
⊙ live a dog's life
동서고금을 막론하고 '개 같다'는 말은 절대로 좋은 의미로 쓰이지는 않는 것 같다.
개 입장에서는 매우 억울해 할 수 있겠지만 live a dog's life도 '개와 같은 삶을 살다'는 직역대로,'비참한 삶을 살다','불행하게 살다'와 같은 매우 부정적인 의미를 지닌 표현이다.
참고로 live 대신에 die를 써서 개와 연결시키면 '비참하게 죽다'는 뜻이 된다는 것도 알아 두자.
The prince lived a dog's life and died like a dog.
그 왕자는 불행하게 살다 비참하게 죽었다.
⊙ dog in the manger
manger는 소나 말이 여물을 먹는 '구유'를 뜻한다.
구유 안에 누워있는 개라면 어떤 모습이 연상되는가?
개가 구유에 누워 잠을 자고 있는데 소가 와서 여물을 먹으려고 하자 개가 잠에서 깨어 소의 입을 물어뜯으며 쫓아내었다는 우화에서 이 표현은 유래되었다.
따라서 dog in the manger는 남의 상황은 전혀 아랑곳하지 않고 자신의 욕심만 채우는 사람,다시 말해서 '욕심쟁이,심술쟁이'의 의미로 쓰인다.
Stop being such a dog in the manger and let your sister ride your bike if you're not using it.
심술쟁이 노릇은 그만하고 네가 자전거 타지 않을 때는 여동생이 타게끔 해 줘라.
⊙ doggie(doggy) bag
일상생활에서 매우 많이 쓰이는 유용한 표현이다.
식당에 가서 음식을 먹은 후 남은 음식을 싸달라고 할 때 쓸 수 있는 단어다.
피자나 치킨 같은 것을 먹고,남은 음식에 대해 "Would you make a doggie bag, please?"라고 하면 종업원이 포장해서 싸 줄 것이다.
남은 음식을 집에 가지고 가서 개에게 준다는 말에서 유래된 표현이지만,집으로 가지고 가서는 주로 사람이 먹는 것 같다.
A : This pizza is very delicious. Can you make a doggie bag,please?
B : No problem. I'm glad you enjoyed it.
A : 이 피자는 정말 맛있네요.
남은 것을 싸 주실래요?
B : 물론이죠.맛있게 드셨다니 기쁘네요.
⊙ top dog
경쟁이나 승부에서 이겨서 최고의 위치를 얻게 된 사람을 말할 때 top dog라고 한다.
여러 마리의 개들이 경주하는 가운데 가장 먼저 들어온 개에게서 유래되었다는 설이 있는데 dog라는 말이 포함되었으나 상대를 비하하는 의미는 전혀 없으므로 제약 없이 쓰일 수 있다.
참고로 underdog(한 단어로 붙여쓰기)는 top dog(띄어쓰기)의 반대어로 '패배자,약자'의 의미를 갖고 있다는 것도 같이 알아두자.
She was determined to be a top dog at the figure skating contest.
그녀는 피겨 스케이팅 대회에서 우승하고 말 것이라고 결심했다.
As a politician, her sympathy was always for the underdog in society
그녀는 항상 사회의 약자에게 동정심을 품고 있는 정치인이었다.
⊙ in the doghouse
사람이 개집에 들어가 있는 상황을 연상하면 뜻을 쉽게 파악할 수 있는 표현이다.
무언가 잘못한 것이 있어서 남의 눈치를 보고 있는 상황이라고 보면 될 것이다.
자신의 잘못된 행동 때문에 체면을 잃거나 상태가 말이 아닐 때 쓰기 좋은 재미있는 idiom이다.
Dad is in the doghouse because he got home very late last night.
아빠는 어제 밤 아주 늦게 집에 들어왔기 때문에 체면이 영 말이 아니다.