[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 12. 동물에서 유래된 영어 표현들
악어의 눈물을 믿지 마라


우리 말에도 동물에서 유래된 표현들이 많이 있다.

예를 들어 '곰 같다'는 말은 미련하다는 뜻으로 쓰이고 있으며,'여우 같다'는 말은 매우 약고 영리하다는 의미를 가지고 있다.

영어 역시 동물에서 비롯된 다양하고 재미있는 표현들을 가지고 있는데,크게 신경 쓰지 않아도 쉽게 기억할 수 있는 것들이 대부분이다.

편안한 마음으로 동물에서 유래된 재미있는 영어 표현들을 공부해 보자.

⊙ crocodile tears

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 12. 동물에서 유래된 영어 표현들
'악어의 눈물'로 번역되는 이 표현의 의미는 대부분 짐작하고 있을 것으로 생각된다.

다른 짐승을 잡아먹는 악어가 눈물을 흘리고 있다는 속설에서 유래된 말로 겉으로는 상대를 위하며 걱정해 주는 척하면서 실제로는 상대가 잘못되기를 바라는 위선적인 행동을 가리킬 때 자주 사용되는 표현이다.

간단하게 '거짓 눈물' 정도로 해석하면 무난할 것이다.

The basketball player shed crocodile tears when he heard that his rival had broken his arm.

그 농구선수는 자신의 경쟁자가 팔이 부러졌다는 소식을 듣고 거짓 눈물을 흘렸다.

⊙ pigs will fly

쉽게 기억할 수 있는 재미있는 표현이다.

문자적으로는 '돼지가 날다'는 뜻인데 돼지가 나는 것은 불가능에 가깝다.

따라서 어떤 일이나 상황이 불가능하다는 것을 강조하기 위해 사용되는 표현이라고 보면 된다.

A : I will study English ten hours a day.

B : Yeah, right. And pigs will fly.

A : 하루에 열 시간씩 영어를 공부할 거야.

B : 음.그래.그렇게 하기 힘들 걸.

⊙ the lion's share

우리가 잘 아는 이솝의 fable(우화)에서 유래된 표현이다.

어느 날 사자,나귀,그리고 여우가 함께 사냥을 해서 사슴을 잡았다.

나귀가 이 사슴을 똑같이 셋으로 나눠서 분배하자 사자는 화를 내며 나귀를 죽이고 말았다.

이에 여우는 사자에게 가장 많은 것을 주고 자기는 조금만 가짐으로써 화를 면하게 되었다.

이 우화에서 유래된 lion's share(사자의 몫)는 '가장 큰 몫','가장 귀한 부분'이란 의미로 쓰이고 있다.

The youngest daughter received the lion's share of the chairman's estate.

막내딸이 회장 재산의 가장 큰 몫을 물려받았다.

⊙ pig out

한국어에서도 돼지같이 먹는다는 말은 게걸스럽게 먹는다는 뜻으로 쓰이고 있는데,영어도 마찬가지다.

음식을 절제하지 못하고 마구 폭식하는 것을 영어로는 pig out이라고 표현한다.

여기서 pig는 명사가 아닌 동사로 쓰였음에 유의하자.

We pigged out on all the lovely cakes and snacks.

우리는 맛있는 케이크와 스낵을 배불리 맘껏 먹었다.

⊙ scapegoat

매우 빈번히 쓰이는 중요한 표현이니 꼭 기억해 두자.

우리 말로 '희생양'으로 해석하면 되는 scapegoat은 다른 사람이 범한 잘못이나 죄를 대신 뒤집어쓰는 사람을 가리킬 때 쓰인다.

성경에서 유래된 표현으로,과거 이스라엘에서는 사람의 죄와 잘못을 양이나 염소를 죽여서 제사를 지냄으로써 신의 용서를 받는 의식이 있었다.

염소는 아무런 죄가 없으면서도 사람을 대신해서 죽은 것이므로 여기서 scapegoat라는 표현이 나왔다.

언론에서도 자주 등장하는 필수 어휘다.

When things don't go well,people always look for a scapegoat.

일이 잘못되면 사람들은 항상 희생양을 찾으려고 한다.

The mayor said that he had been made a scapegoat for the failure.

시장은 자신이 그 실패에 대한 희생양이었다고 말했다.

⊙ fish out of water

문장 해석만 정확히 하면 어렵지 않게 뜻을 추측할 수 있는 표현이다.

물에서 나온 물고기는 자기 기량을 제대로 발휘할 수 없다.

따라서 fish out of water는 주위의 환경이나 조건이 받쳐주지 못하기 때문에 자신이 가진 역량이나 기량을 제대로 발휘하지 못하는 사람을 가리킬 때 쓰인다.

혹은 주위의 환경이 어색해서 제대로 적응하지 못하는 경우에도 쓰일 수 있는 표현이다.

There are so many strangers. I feel like a fish out of water here.

낯선 사람이 너무 많아. 여기 있는 것이 매우 어색해.