'blue blood'는 귀족이나 고상한 집안의 지체 높은 사람을 지칭할 때 쓰이는 어휘
blue는 푸른색 외에도 '우울하다'는 의미를 기본으로 지니고 있다.
Elvis Presley가 불러서 큰 히트를 했던 'Blue Christmas'는 '우울한 크리스마스'라는 뜻이며,음악의 한 장르인 blues는 우울한 분위기에서 그 이름이 유래되었다.
blues는 또한 '우울증'이라는 뜻도 가지고 있다.
그러나 이 외에 blue가 들어간 표현들은 우울함과는 큰 관련이 없다.
⊙out of the blue
'out of the blue'에서 blue는 파란 하늘을 나타낸다.
즉,직역하면 '파란 하늘로부터' 정도가 되는데,이것은 '난데없이,갑자기'의 뜻으로 흔히 쓰이는 관용어구다.
전혀 예상치 못한 상황이 발생했을 때 사용하면 된다.
갑자기 하늘에서 무언가가 떨어지는 장면을 생각하면 쉽게 이해할 수 있을 것이다.
Then one day, completely out of the blue, I had a Dear John Letter from her.
그러던 어느 날,전혀 예상치 못한 상황에서 나는 그녀로부터 작별편지를 받게 되었다.
· Dear John Letter=작별을 고하는 편지
⊙a bolt from the blue
'a bolt from the sky'도 의미는 'out of the blue'와 거의 똑같다.
'out of the blue' 만큼 자주 쓰이지는 않지만 그래도 알아두면 유용한 표현 중 하나다.
He seemed to be very happy in his job, so his resignation came as a bolt from the blue.
그가 직장에 매우 만족해하는 것처럼 보였기에 그의 사임은 매우 뜻밖의 놀라운 일이었다.
⊙once in a blue moon
서울 강남의 압구정동에 있는 재즈 클럽 'Once in a Blue Moon'은 재즈를 좋아하는 사람이라면 한 번쯤은 가봤을 장소라고 생각한다.
하지만 막상 그곳을 이용하는 사람들 중에 그 의미를 정확히 아는 사람은 많지 않은 것 같다.
'once in a blue moon'은 일상생활에서 많이 쓰이는 유용한 표현으로 직역하면 '푸른 달이 뜰 때면'이 되겠지만 의역을 하면 '아주 드물게''가물에 콩 나듯' 정도로 보면 적절하다.
밤에 달은 보통 노란색으로 보이지만 아주 드물게 대기의 현상으로 푸르게 보일 때가 있다는 사실에서 유래되었다.
I don't know why I bought the expensive program for my laptop―I only ever use it once in a blue moon.
내 노트북 컴퓨터에 쓸 그 비싼 프로그램을 무엇 때문에 샀는지 모르겠어.나는 정말 가물에 콩 나듯 그것을 사용할 뿐인데 말이야.
⊙blue blood
'blue blood'는 위의 두 표현들보다 추측하기 어려운 idiom이다.
푸른 피가 무엇을 말하는지 아무리 생각해도 알쏭달쏭하기 때문이다.
'blue blood'는 귀족이나 고상한 집안의 지체 높은 사람을 지칭할 때 쓰이는 어휘다.
이 말의 유래도 매우 흥미로운데,일반적으로 귀족이나 상류층의 사람들은 노동을 거의 하지 않는다.
육체노동은 거의 하인들을 시키고 대부분 실내에서 고상해 보이는 일을 하다 보니 피부가 새하얗고 그로 인해 푸른 핏줄이 유난히 두드러져 보인다는 사실에서 'blue blood'란 말이 유래되었다고 한다.
참고로 'red neck'은 이와는 정반대의 의미를 지니고 있는데 하루 종일 땡볕에서 육체노동을 하는 낮은 신분을 가진 사람은 목이 뻘겋게 익어있는 경우가 많다.
이런 사실에서 기인해 '촌뜨기,얼간이'라는 뜻을 지니는 어구다.
단,'red neck'은 매우 저속해 보일 수 있는 말이니 뜻만 알고 실제로는 사용하지 않는 것이 좋다.
참고로 'blue-blooded'라는 형용사적 표현도 종종 쓰인다는 사실을 기억하자.
The family are proud of their lineage of blue blood.
그 가족은 자신들의 귀족혈통을 자랑스러워한다.
·lineage=혈통,(전해져 내려오는)신분
He was from the blue-blooded ruling class of the country.
그는 그 나라의 지체 높은 지배계층 출신이었다.
⊙blue-eyed boy
조금은 인종차별 냄새가 나지만 그래도 자주 접하는 표현이니 알아두자.'blue-eyed boy'는 다른 사람들에게 총애를 받는 사람을 나타낼 때 쓰인다.
특히 회사나 조직 등에서 높은 자리에 있는 사람에게 크게 인정받는 사람을 지칭할 때 쓰인다.
아무래도 푸른 눈과 금발을 선호하는 영어권 국가에서 자연발생적으로 생긴 표현이라고 보면 될 것이다.
He was very much the blue-eyed boy in the office.
그는 사무실에서 매우 인정받는 사람이었다.
⊙between the devil and the deep blue sea
몇 년 전에 'Deep Blue Sea'라는 영화가 개봉되었는데,Jaws류의 상어가 등장하는 해양 스릴러였다.
그 영화의 제목은 'between the devil and the deep blue sea'라는 idiom에서 비롯되었다.
'between the devil and the deep blue sea'는 '악마와 푸른 바다 사이에서'라는 말에서도 알 수 있듯이 좋지 않은 두 가지 상태에서 한 쪽을 어쩔 수 없이 골라야 하는 절망적인 상황을 나타낼 때 쓰인다.
우리말로 하자면 '진퇴양난' 정도로 하면 비슷할 것이다.
For most people a visit to the dentist is a choice between the devil and the deep blue sea―if you go you suffer, and if you don't go you suffer.
대부분의 사람들에게 있어서 치과에 가는 것은 부득이한 상황에서 한 쪽을 선택해야만 하는 경우일 것이다.
치과에 가도 고통을 받을 것이고,가지 않아도 역시 고통을 받게 되니까.
blue는 푸른색 외에도 '우울하다'는 의미를 기본으로 지니고 있다.
Elvis Presley가 불러서 큰 히트를 했던 'Blue Christmas'는 '우울한 크리스마스'라는 뜻이며,음악의 한 장르인 blues는 우울한 분위기에서 그 이름이 유래되었다.
blues는 또한 '우울증'이라는 뜻도 가지고 있다.
그러나 이 외에 blue가 들어간 표현들은 우울함과는 큰 관련이 없다.
⊙out of the blue
'out of the blue'에서 blue는 파란 하늘을 나타낸다.
즉,직역하면 '파란 하늘로부터' 정도가 되는데,이것은 '난데없이,갑자기'의 뜻으로 흔히 쓰이는 관용어구다.
전혀 예상치 못한 상황이 발생했을 때 사용하면 된다.
갑자기 하늘에서 무언가가 떨어지는 장면을 생각하면 쉽게 이해할 수 있을 것이다.
Then one day, completely out of the blue, I had a Dear John Letter from her.
그러던 어느 날,전혀 예상치 못한 상황에서 나는 그녀로부터 작별편지를 받게 되었다.
· Dear John Letter=작별을 고하는 편지
⊙a bolt from the blue
'a bolt from the sky'도 의미는 'out of the blue'와 거의 똑같다.
'out of the blue' 만큼 자주 쓰이지는 않지만 그래도 알아두면 유용한 표현 중 하나다.
He seemed to be very happy in his job, so his resignation came as a bolt from the blue.
그가 직장에 매우 만족해하는 것처럼 보였기에 그의 사임은 매우 뜻밖의 놀라운 일이었다.
⊙once in a blue moon
서울 강남의 압구정동에 있는 재즈 클럽 'Once in a Blue Moon'은 재즈를 좋아하는 사람이라면 한 번쯤은 가봤을 장소라고 생각한다.
하지만 막상 그곳을 이용하는 사람들 중에 그 의미를 정확히 아는 사람은 많지 않은 것 같다.
'once in a blue moon'은 일상생활에서 많이 쓰이는 유용한 표현으로 직역하면 '푸른 달이 뜰 때면'이 되겠지만 의역을 하면 '아주 드물게''가물에 콩 나듯' 정도로 보면 적절하다.
밤에 달은 보통 노란색으로 보이지만 아주 드물게 대기의 현상으로 푸르게 보일 때가 있다는 사실에서 유래되었다.
I don't know why I bought the expensive program for my laptop―I only ever use it once in a blue moon.
내 노트북 컴퓨터에 쓸 그 비싼 프로그램을 무엇 때문에 샀는지 모르겠어.나는 정말 가물에 콩 나듯 그것을 사용할 뿐인데 말이야.
⊙blue blood
'blue blood'는 위의 두 표현들보다 추측하기 어려운 idiom이다.
푸른 피가 무엇을 말하는지 아무리 생각해도 알쏭달쏭하기 때문이다.
'blue blood'는 귀족이나 고상한 집안의 지체 높은 사람을 지칭할 때 쓰이는 어휘다.
이 말의 유래도 매우 흥미로운데,일반적으로 귀족이나 상류층의 사람들은 노동을 거의 하지 않는다.
육체노동은 거의 하인들을 시키고 대부분 실내에서 고상해 보이는 일을 하다 보니 피부가 새하얗고 그로 인해 푸른 핏줄이 유난히 두드러져 보인다는 사실에서 'blue blood'란 말이 유래되었다고 한다.
참고로 'red neck'은 이와는 정반대의 의미를 지니고 있는데 하루 종일 땡볕에서 육체노동을 하는 낮은 신분을 가진 사람은 목이 뻘겋게 익어있는 경우가 많다.
이런 사실에서 기인해 '촌뜨기,얼간이'라는 뜻을 지니는 어구다.
단,'red neck'은 매우 저속해 보일 수 있는 말이니 뜻만 알고 실제로는 사용하지 않는 것이 좋다.
참고로 'blue-blooded'라는 형용사적 표현도 종종 쓰인다는 사실을 기억하자.
The family are proud of their lineage of blue blood.
그 가족은 자신들의 귀족혈통을 자랑스러워한다.
·lineage=혈통,(전해져 내려오는)신분
He was from the blue-blooded ruling class of the country.
그는 그 나라의 지체 높은 지배계층 출신이었다.
⊙blue-eyed boy
조금은 인종차별 냄새가 나지만 그래도 자주 접하는 표현이니 알아두자.'blue-eyed boy'는 다른 사람들에게 총애를 받는 사람을 나타낼 때 쓰인다.
특히 회사나 조직 등에서 높은 자리에 있는 사람에게 크게 인정받는 사람을 지칭할 때 쓰인다.
아무래도 푸른 눈과 금발을 선호하는 영어권 국가에서 자연발생적으로 생긴 표현이라고 보면 될 것이다.
He was very much the blue-eyed boy in the office.
그는 사무실에서 매우 인정받는 사람이었다.
⊙between the devil and the deep blue sea
몇 년 전에 'Deep Blue Sea'라는 영화가 개봉되었는데,Jaws류의 상어가 등장하는 해양 스릴러였다.
그 영화의 제목은 'between the devil and the deep blue sea'라는 idiom에서 비롯되었다.
'between the devil and the deep blue sea'는 '악마와 푸른 바다 사이에서'라는 말에서도 알 수 있듯이 좋지 않은 두 가지 상태에서 한 쪽을 어쩔 수 없이 골라야 하는 절망적인 상황을 나타낼 때 쓰인다.
우리말로 하자면 '진퇴양난' 정도로 하면 비슷할 것이다.
For most people a visit to the dentist is a choice between the devil and the deep blue sea―if you go you suffer, and if you don't go you suffer.
대부분의 사람들에게 있어서 치과에 가는 것은 부득이한 상황에서 한 쪽을 선택해야만 하는 경우일 것이다.
치과에 가도 고통을 받을 것이고,가지 않아도 역시 고통을 받게 되니까.