[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 3.white에서 유래된 표현
지난 주에 검은 색에서 유래된 유용한 표현들을 살펴봤다.

오늘은 검은 색과 대조되는 흰색에서 유래된 영어 idiom들을 살펴보도록 하자.

black이 대부분 부정적 의미를 지니고 있는 것과 대조적으로,white는 긍정적인 의미를 내포하고 있는 경우가 많다는 것을 먼저 염두에 두고 시작하자.


1.white elephant

직역하면 ‘흰색 코끼리’인데,무슨 뜻일까? 이것은 가지고 있으면 짐이 되지만 그렇다고 버릴 수도 없는 대상을 가리킬 때 쓰이는 표현이다.

즉,우리말로 옮기면 ‘애물단지’ 정도가 적절할 것이다.

이 표현의 유래는 이렇다.

영국의 Charles 1세는 한 식민지 국가의 왕으로부터 흰색 코끼리를 선물로 받았다.

그런데,이 코끼리는 어마어마한 식욕을 가지고 있어서 사육하는 데 실로 막대한 경비가 소요되었다.

당시 재정 상황이 좋지 않았던 영국 왕에게 이는 큰 부담이었지만,그렇다고 해서 속국과의 관계를 고려할 때 이 코끼리를 버리거나 처분할 수도 없어서 어쩔 수 없이 데리고 있어야만 했다.

이런 역사적 배경을 바탕으로 ‘white elephant’라는 말이 쓰이기 시작하했다고 한다.

The city’s new leisure center, recently completed at a cost of ten million pounds, seems likely to prove a white elephant.

시에서 천만 파운드를 들여서 최근에 준공한 새 레저센터는 애물단지가 될 것 같아.


2.as white as a sheet

영어를 접하다 보면 가끔 한국어 표현과 너무도 흡사한 말들이 있어서 한편으론 놀라기도 하고,또 한편으로는 언어와 문화의 보편성에 대해서 생각하게 되기도 한다.

‘as white as a sheet’은 문자 그대로 ‘종이처럼 하얀’,즉 우리말로 ‘백짓장처럼 창백한’과 거의 같은 뜻이라고 보아도 무방하다.

우리말과 마찬가지로 두려움이나 공포,혹은 병으로 인하여 얼굴에 혈기가 없이 창백해진 상태를 나타낼 때 쓰인다.

While reading the newspaper,Jessica was trembling all over and as white as a sheet.

제시카는 신문을 읽는 동안에 창백한 얼굴로 온몸을 부들부들 떨고 있었다.


3.lily-white

‘lily-white’는 미국뿐 아니라 영국,호주에서도 흔히 쓰는 표현이다.

원래는 ‘lily-like white’로 쓰이다가 ‘lily-white’로 단축되었으며 ‘백합처럼 흰’,즉 ‘완벽히 흰’의 뜻으로 쓰이고 있다.

우리말로 하면 ‘새하얀’,‘순백의’ 정도가 적절하다.

단순히 색을 표현하는 말에서 좀 더 발전하여 ‘완벽하게 정직한’,‘100% 깨끗한’처럼 인성을 나타내는 말로도 쓰이고,인종적으로는 유색인종이 없이 백인들만 거주하는 지역을 지칭하기도 한다.

He marvelled at her lily-white hands.

그는 그녀의 새하얀 손을 보고 놀랐다.

The black family found it difficult to feel comfortable in this lily-white, prosperous suburb.

그 흑인 가족은 백인들만이 거주하는 부유한 교외지역에서는 편안함을 느끼기가 힘들다는 것을 발견했다.


4.white knight

우리말로 백기사라고 하면 무엇이 연상될까? 아마도 백마 탄 왕자와 같이 완벽한 조건을 갖춘 이상적인 남자(Mr.Right)나 ‘반지의 제왕’에 나오는 간달프를 떠올릴 것이다.

그러나 영어에서 ‘white knight’는 남녀의 로맨스와는 전혀 관계없는 경제용어로 쓰인다.

‘white knight’는 한 기업이 경제사정이 좋지 않아서 다른 회사에 매각될 위기에 처해있을 때 이를 막기 위해 자금을 제공해 주는 누군가를 지칭한다.

경제 뉴스에 자주 등장하는 유용한 표현이다.

white의 긍정적 의미와 위험에 처한 사람을 도와주는 기사도 정신이 결합된 의미로 이해하면 된다.

Hope is fading that a white knight will appear to stop the takeover bid.

한 구원자가 나타나서 이 매각 입찰을 중단시킬 것이라는 희망이 사라져가고 있다.


5.white-bread

직역하면 ‘흰색 빵’이지만 실제로는 아주 일반적이고 판에 박힌,다시 말해서 전혀 새로울 것이 없는 ‘전형적인 보통의 미국인’을 가리킨다.

여기서 ‘white bread’는 구체적으로 햄버거,샌드위치와 같은 대규모로 생산되는 fast food용 빵을 의미한다.

이 말은 1960년대부터 사용됐는데,당시에 이런 빵을 주로 보통의 미국 백인 중산층이 즐겨 먹었다는데서 비롯되었다고 한다.

특히 ‘white-bread’는 문화생활과 관련해 많이 쓰이는데,주로 재미없고 보수적인 미국 중산층을 일컫는 약간 부정적인 의미를 지닌다.

참고로 언제나 명사 앞에서 한정적 용법으로만 쓰이는 형용사 표현이라는 것도 기억해 두자.

It’s a movie about Middle America-white-bread characters living white-bread lives.

그것은 틀에 박힌 전형적인 삶을 사는 전형적인 보통 미국인들에 관한 영화이다.


6.black and white

‘black and white’는 물론 문맥에 의해서 검고 희다는 뜻으로 쓰일 수도 있지만 우리말로는 문자 그대로 ‘흑백’이라고 기억하면 무난하다.

즉,사진 영화 등에서 컬러가 아닌 흑백 작품을 가리킬 때 쓰인다는 정도만 간단하게 알고 넘어가면 되겠다.

Spielberg’s masterpiece ‘Shindler’s List’ was filmed in black and white.

스필버그의 걸작 영화인 ‘쉰들러 리스트’는 흑백으로 만들어졌다.


7.white lie

거짓말에도 종류가 있다.

‘black lie’가 ‘새빨간 거짓말’ 이라는 뜻으로 쓰인다면 ‘white lie’는 ‘악의 없는 거짓말’,‘선의의 거짓말’ 정도로 볼 수 있다.

일반적으로 상대를 기분 나쁘게 하고 싶지 않을 경우에 불가피하게 돌려대는 거짓말을 ‘white lie’라고 한다.

What he said yesterday was a white lie. He doesn’t actually make that much money.

그가 어제 말한 것은 선의의 거짓말이야. 그는 실제로는 그렇게 많은 돈을 벌지 못해.