검은 색에서 유래된 어구들, 참 재미있죠?

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 2. 색에서 유래된 표현들-black
지난주에 이어 이번 주에도 검은 색(black)에서 유래된 유용한 어구들을 살펴보자.


1.black and blue

'black and blue'는 우리말과 매우 유사한 기원을 가지고 있다. 한국말로는 시퍼렇게 멍들었다고 표현하는 것을 영어로는 검푸르게 멍들었다고 표현하는 정도의 차이다. 일반적으로 무리한 운동을 하거나 사고를 당한 후 몸이 안 좋고 멍이 들었을 때 흔히 쓰이는 유용한 표현이다. 참고로 Anna Quindlen이 쓴 소설 중에 'Black and Blue'가 있는데,뜨거운 사랑을 하고 결혼한 부부가 가정 폭력으로 파괴되어가는 과정을 그린 책이니,제목과 어느 정도 연관이 있다고 봐야 할 듯싶다.



I slipped on the stairs. Look at my knee it's black and blue

계단에서 미끄러졌어. 내 무릎 좀 봐. 멍투성이야.



2.The pot calls the kettle black.

'The pot calls the kettle black'은 꼭 알아두어야 할 속담 표현이다. 직역을 하면 '시꺼먼 냄비가 솥에게 검다고 비난하다' 정도이므로 한국말로 하면 '똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무란다'라는 속담이라고 생각하면 된다.

Elliot accused me of being selfish. Talk about the pot calling the kettle black

엘리엇이 나를 이기적이라고 비난하였다. 정말 똥 묻은 개가 겨 묻은 개 나무라는 셈 아닌가!



3.black eye

위에서 black and blue가 멍든 상태를 나타낼 때 쓰인다고 언급했는데 black eye는 바로 그것과 상당히 유사한 면이 있다고 할 수 있다. 왜냐하면 black eye는 '멍든 눈'이라는 뜻으로 쓰이는 표현이기 때문이다. 단순히 피로나 병 등으로 인해 눈 주위가 검어질 때는 이 표현을 쓰지 않는다는 사실을 기억해 두자. 물리적인 싸움이나 사고 등으로 인하여 눈 주위가 검게 멍들었을 때 쓸 수 있는 표현이다.

He used to get into fights at school and come home with a black eye.

그는 학교에서 싸움을 하고 눈가에 멍이 든 채로 집에 오곤 했다.



4.black market

앞에서 black이 좋지 않은 뜻으로 쓰이는 경우가 많다고 했는데 black market 역시 부정적인 의미를 지닌 표현이다. 이는 한국말의 '암시장'과 거의 유사한 뜻이라고 보면 된다. 다시 말해서 정상적인 상거래가 불가능한 제품이나 아니면 공급이 달려서 제대로 살 수 없는 물품이 거래되는 불법 시장 정도로 생각하면 정확하다. 참고로 black economy는 사람들이 세금을 피하기 위하여 신고하지 않고 거래하는 경제활동을 뜻한다는 것도 알아두자.

They blamed high taxes for the growth of a black market in cigarettes.

그들은 암시장에서 거래되는 담배가 증가하는 원인은 높은 세금 때문이라고 비난했다.



5.black sheep

꼭 기억해 두어야 할 중요 표현이다. 일반적으로 양이라는 동물은 선하고 순종적인 이미지를 가지고 있다. 아마도 그런 이미지를 갖게 된 이유 중의 하나는 색이 매우 희기 때문일 것이다. 그러나 검은 양은 어떤 존재일까? 일반적인 양과 대조되는,흰 양 뒤에서 몰래 딴짓 하고 말썽을 피우는 못된 이미지가 떠오를 것이다. 이로 인해 black sheep은 '문제아''골칫거리'라는 뜻을 갖게 되었다. 특히 이 표현은 사람에게 주로 쓰이는데 늘 말썽을 일으키고 문제를 일으키는 개인을 지칭할 때 자주 쓰이는 표현이다. 쉬운 말로 troublemaker와 같은 의미라고 보면 될 것이다.

Is it true that he is the black sheep of the class?

그가 학급의 문제아라는 것이 사실이니?



6.coal black

말 그대로 석탄과 같이 완전히 까만 상태를 나타낼 때,black 앞에 coal을 써서 강조할 수 있다. 한국말로 '새까만'으로 해석하면 무난한 표현이다. 덧붙여서 jet black이란 말도 coal black과 거의 유사한 뜻으로 쓰인다는 것도 알아두자.

The teacher stared into his coal-black eyes.

선생님은 그의 새까만 눈을 쳐다보았다.

She has jet-black hair.

그녀의 머리카락은 새까맣다.



7.black out

TV의 뉴스 프로그램을 보다 보면 인터뷰하는 사람의 신원을 숨기기 위해 얼굴이나 이름을 가리는 경우가 있다. 바로 이런 경우에 쓰이는 표현이 black out이다. 여기서 black은 명사가 아니라 동사로 쓰였으며 out은 부사라는 사실도 같이 알아두자. 참고로,한 단어로 사용되는 blackout은 '일시적 의식 상실' 또는 '정전'의 의미를 가지고 있다.

In the TV news,they blacked out the criminal's face.

TV 뉴스에서 범인의 얼굴은 가려졌다.