1995년 광복 50돌을 맞은 우리 정부는 일본어투 생활용어 순화자료 702개 단어를 야심차게 내놨다.

당시 고시 사유는 '일제 강점기 이래 국민의 언어생활 속에 침투해 국민의 의식과 언어습관을 굴절시켜온 일본어투 생활용어를 순화하여 일제의 잔재를 말끔히 지움으로써 민족 주체성 확립과 국민언어 생활 개선에 기여하기 위한 목적'이라고 밝히고 있다.

[홍성호 기자의 '말짱 글짱'] 우동의 수난, 가락국수의 외면
그 안에는 서민들이 즐겨 먹는 '우동'도 자리 잡고 있다.

스시(초밥)나 사시미(생선회)와 함께 일본의 대표적인,일본의 상징적인 음식 가운데 하나인 우동은 우리에게 그때나 지금이나 동네 중국집이나 분식집 어디에서든 볼 수 있는 흔한 음식이다.

너무나 친숙하고 많이 쓰이다 보니 우동이 순우리말인 줄 아는 사람도 많은 것 같다.

우동(うどん)은 일본말이다.

우리나라에서는 이를 가락국수로 순화했다.

일본의 국수라 할 수 있는 우동은 원래 7,8세기께 당나라에서 전해진 것이라 한다.

이를 일본인의 입맛에 맞게 수백 가지로 다양화해 오늘날 일본 하면 우동의 원조 격으로 알려지게 된 것이다.

특이한 것은 우리는 이 우동을 가락국수로 순화하면서 우동의 한 종류인 가케우동(또는 가께우동)도 똑같이 가락국수로 바꿨다.

나베우동은 냄비국수로 순화했다.

사람들이 순우리말인 줄 알고 있는 '냄비'란 말은 실은 일본말 '나베(鍋)'가 우리나라로 넘어오면서 발음이 변한 형태다.

예전에는 '남비'라고도 했으나 지금은 '냄비'가 바른 표기다.

이 가운데 가케우동은 사전에 표제어로 다뤄진 데 비해 더 많이 알려졌음직한 냄비우동은 아예 오르지 않은 것도 특이하다.

소설가 김동성은 1998년 한 월간지에 일본어투 999개 단어를 우리말식으로 바꿔 제시한 적이 있다.

그 가운데는 당연히 우동도 있었는데 그는 이를 '왜면(倭麵)' 또는 '왜국수'로 쓰면 좋겠다고 했다.

하지만 가락국수이든,왜면이든,왜국수이든 이런 순화어는 모두 성공하지 못했다.

우동을 능가할 만큼 언중의 선택을 받지 못했기 때문이다.

가락국수의 사전적 풀이는 '가락을 굵게 뽑은 국수의 하나.

또는 그것을 삶아서 맑은장국에 요리한 음식'이다.

이때 '가락'은 엿 한 가락,국수 가락 등에서와 같이 가늘고 길게 토막이 난 물건을 세는 단위를 뜻한다.

그렇다면 가락국수는 그냥 수많은 국수의 한 종류일 뿐이다.

우리에게는 일본의 우동이란 음식이 들어오기 전부터 국수류가 있었는데 대표적인 게 온면이다.

온면(溫麵)은 더운 장국에 만 국수를 말한다.

흔히 잔치국수라고 하는 걸 떠올리면 알기 쉽다.

예부터 잔치를 하면 흔히 국수를 준비하는데,이때 나오는 국수가 잔치국수다.

그러나 사전에 잔치국수란 말은 올라 있지 않다.

이에 비해 차갑게 해서 먹는 국수가 냉면(冷麵)이다.

냉면은 흔히 메밀국수를 냉국이나 김칫국 따위에 말거나 고추장 양념에 비벼서 먹는데,예전부터 평양의 물냉면과 함흥의 비빔냉면이 유명했다.

소면(素麵)이란 말도 많이 쓰는데,이는 '고기붙이를 넣지 않은 국수'를 말한다.

가락국수나 냄비국수 같은 말이 우동이나 냄비우동에 밀려 사람들의 입에 잘 오르내리지 못하는 까닭은 순화어들이 원래의 말에 있는 분위기와 맛을 충분히 살려내지 못하기 때문이다.

하지만 한편에선 요즘도 여전히 '우동은 쓰지 말 것, 가락국수를 쓸 것'으로 강요받고 있는 것도 사실이다.

신문이나 잡지에서 가끔 우동이란 단어가 나올 때 괄호 안에 가락국수를 병기하는 것은 그런 까닭이다.

그러니 이 우동과 가락국수의 관계는 우리가 전에 이미 살핀 오뎅과 꼬치안주 사이만큼이나 어색하다.

이 말에 대한 10년 이상의 순화 작업이 그다지 성공적이지 못했다는 뜻이기도 하다.

우동이 오뎅 못지않게 거센 순화의 도전을 받았고,그런 속에서도 여전히 우리말 체계 안에서 그 나름대로의 위치를 꿋꿋하게 고수하고 있는 모습도 같다.

이제 '우동'은 '~으로 순화'란 언어적 족쇄에서 벗어나도 될 때가 된 것 아닐까.

한국경제신문 기자 hymt4@hankyung.com


------------------------------------------------------

'말짱글짱'이 책으로 나왔어요!

[홍성호 기자의 '말짱 글짱'] 우동의 수난, 가락국수의 외면
한국경제신문 홍성호 부장이 <생글생글>에 기고하고 있는 인기 연재물 '말짱 글짱'이 책으로 묶여져 나왔다.

제목은 《진짜 경쟁력은 국어 실력이다》(홍성호 지음, 예담 펴냄).

홍 기자는 우리말글 연구에 남다른 열정을 가진 교열전문가다.

그는 현직 언론인답게 우리가 늘 접하는 신문·방송 등 미디어의 말글 실태를 사례로 들려주며 구체적이고 현실감 있는 국어 공부의 길로 안내한다.

책은 생글의 말짱 글짱에서 재미있는 것들을 모았다.

첫 페이지에 나오는 얘기부터 흥미진진하다.

지난해 대통령 선거 기간에 대선 후보들이 잇달아 구설에 올랐는데, 그것은 국립현충원 방명록의 맞춤법 때문이었다.

이명박 후보가 '~않겠읍니다'라고 적어 곤욕을 치른 뒤 곧바로 정동영 후보가 '엎그레이드'라고 써서 망신을 당했다.

두 사람 다 모국어 실력이 이 정도밖에 안 되느냐는 비난에 시달렸다.

그들이 '공약'뿐만 아니라 '국어의 약속'에도 조금만 신경을 썼더라면 그런 입방아에 오르지는 않았을 것이다.

몇 년 전 국정감사장에서도 맞춤법 오류가 도마에 올랐다.

한국공항공단에 대한 국감에서 한 의원이 공단 이사장에게 물었다.

"공항 안내 광고판에 '먼저 인사하는 공항 가족,미소 짖는 고객'이란 문구가 계속 나오고 있어요. 무엇 때문에 이런 말을 하는지 압니까?"

이사장이 대답을 못하자 그는 이렇게 쏘아붙였다.

"도대체 '개가 짖는다'와 '미소 짓는다'의 차이도 모르고 일을 합니까?"

대외 관문인 공항 출구 안내문이 이럴 정도라면 심각한 일이다.

저자가 소개하는 미국 대통령 선거 얘기는 우리와 사뭇 다르다.

1952년 미국 대통령 선거전에서 민주당의 스티븐슨과 맞붙은 공화당의 아이젠하워는 'I like Ike(나는 아이크가 좋아)'라는 간결하면서도 뛰어난 슬로건으로 유권자들을 사로잡았다고 한다.

이처럼 우리가 쓰는 말과 글은 어떤 사람이,어떤 상황에서,어떻게 쓰느냐에 따라 흠이 될 수도 있고 성공의 원동력이 되기도 한다.

저자의 지적대로 띄어쓰기를 잘 못하거나 문법을 몰라 심각한 오류를 불러일으키고 낭패를 보는 경우는 의외로 많다.

'야코죽다''에누리''국수 사리''모꼬지' 같은 순우리말을 일본말인 줄 알고 홀대하거나 '쇠털같이 많은 날들'을 '새털같이~'로 잘못 쓰는 경우도 허다하다.

논술 수험생은 물론이고 자기소개서나 면접을 준비하는 구직자,프레젠테이션과 회의·협상에 임하는 직장인들에게 두루 권하고 싶은 책이다.

고두현 한국경제신문 기자 kdh@hankyung.com