1월달인 January도 야누스(Janus)에서 유래

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 34. 신화&전설에서 유래된 영어 표현 ③ Janus-faced, Son of Bacchus, Nectar 등
오늘은 서양의 신화와 전설에서 유래된 영어 표현에 관한 마지막 내용이다.

분별력 있는 독자들은 느꼈겠지만 사실상 신화나 전설에서 유래된 영어표현들은 결국 그 배경지식에 대한 내용이라고 할 수 있다.

거듭 강조하거니와 언어란 그 자체가 목적이 아니라 지식을 담기 위한 그릇이라고 말할 수 있다.

따라서 어느 정도 이상의 영어 수준에 도달한 사람들에게 있어서 영어의 발전이란 곧 지식의 발전을 의미한다고 해도 과언이 아니다.

이 칼럼뿐 아니라 평소에 다양한 글을 많이 읽어서 풍부한 지식과 상식을 쌓는 것도 영어실력 향상에 큰 도움을 줄 수 있을 것이다.

⊙ Janus-faced

한국말로 야누스라고 불리는 Janus는 이중적인 사람을 가리킬 때 흔히 쓰이는 명사이다.

Janus가 이중적인 사람이라는 의미로 쓰이게 된 이유는 그가 앞뒤로 서로 다른 두 개의 얼굴을 동시에 가진 존재였기 때문이다.

따라서 언제나 그의 모습은 이중적일 수밖에 없었고 Janus는 표리부동한 사람을 가리킬 때 쓰이는 어휘가 되었다.

현대 영어에서는 특히 Janus-faced의 형태로 많이 쓰이는데,이 말은 주로 어떤 사물이나 사람이 두 가지 대조되는 양상을 동시에 가지고 있을 때 사용된다.

참고로 로마 신화에 등장하는 Janus는 문을 지키는 수호신이었다.

Janus의 신전은 로마 시내의 가장 중심부에 위치했는데 그 문은 오직 전쟁이 진행 중일 때만 열리고 평시에는 닫혀 있었다.

문은 시작이나 출발을 의미하기 때문에 Janus는 로마에서 한 해의 문을 여는 신으로 추앙받았고 그 결과 열두 달 가운데 1월을 가리키는 January도 바로 Janus에서 유래되었다.

They think that the foreign-policy of the USA is Janus-faced.

그들은 미국의 외교정책이 두 가지 상반된 측면을 가지고 있다고 생각한다.

⊙ Son of Bacchus

그리스 신화의 Dionysus와 로마 신화의 Bacchus는 모두 술의 신을 의미한다.

Son of Bacchus는 주신의 아들이라는 문자적인 의미 그대로 술을 매우 좋아하는 사람을 지칭할 때 쓰이는 표현이다.

참고로 Dionysus에서 파생된 Dionysian이라는 형용사형도 알아두자.

역시 술의 신에서 유래된 이 표현은 흥청망청 마시고 떠드는 상태나 상황을 묘사할 때 쓰인다.

Jake must be a son of Bacchus,because he drinks every night.

제이크는 술고래가 분명해.매일 밤마다 술을 마시거든.

My son's winter vacation was a series of Dionysian days.

내 아들의 겨울 방학은 흥청망청 노는 날의 연속이었다.

⊙ Nectar

서양의 신화에 의하면 nectar는 신들이 마시는 음료수로 이것을 마시면 늙지도 않고 죽지도 않는다고 한다.

영어에서 nectar는 흔히 맛이 좋은 음료수나 주스 등을 뜻할 때 쓰인다.

특히 taste like nectar of the Gods와 같은 형태로 많이 쓰인다는 것도 알아두자.

This drink tastes like nectar of the Gods!

이 음료수는 정말 맛이 기가 막히다!

⊙ Cross the Styx

그리스 신화에 등장하는 Styx는 저승으로 향하는 강을 의미한다.

그리스 신화에 의하면 죽은 사람은 나룻배 사공인 Charon에 의해 이끌려 이 강을 건너 저 세상으로 간다.

따라서 cross the Styx가 '죽다'는 뜻이라는 것은 굳이 설명하지 않아도 쉽게 이해할 수 있을 것이다.

우리말로 '황천길을 간다' 정도와 유사한 표현이라고 생각하면 된다.

It has been five years since he crossed the Styx.

그가 죽은 지 5년이 지났다.

⊙ Pandora's Box

그리스 신화에서 유래된 표현으로 여러 골치 아픈 재난의 근원을 뜻할 때 쓰이는 관용어구이다.

판도라는 천상의 불을 훔쳐내 인간에게 준 프로메테우스를 벌하기 위해 신들이 만들어 보낸 아름다운 여인이었다.

신들은 그녀에게 상자 하나를 주면서 "이 상자를 절대로 열지 말라"고 당부했지만 그녀는 호기심에 그 상자를 열었고,그 안에 있던 수많은 질병과 재앙이 지상에 퍼졌다.

결국 열지 말아야 할 것을 연 대가로 세상에는 골치 아픈 각종 문제들이 생겼고 그 후로 Pandora's Box는 재난의 근원을 상징하는 표현이 되었다.

If they pass the law,they'll be opening a real Pandora's Box.

그들이 그 법안을 통과시킨다면 정말 골치 아픈 일이 생기게 될 거야.

⊙ Promethean

그리스 신화에 등장하는 프로메테우스는 거인족의 하나로 인류를 위해 천상의 불을 훔쳐다 주었을 뿐 아니라 농사짓는 법,약초를 이용해 병을 치료하는 법,숫자 사용법 등을 가르쳐 주었다.

그는 인간을 창의롭게 만들었고 그로 인해 Promethean은 창조적이고 창의적인 상황을 설명하는 형용사로 쓰이게 되었다.

Walton is a Promethean poet,seeking to create a more perfect humanity.

왈튼은 보다 완벽한 인간성을 창조하기 위해 노력하는 창의적 시인이다.

⊙ Sisyphean task

쉽게 끝나지 않아 일하는 사람을 애 먹이는 힘든 일을 뜻할 때 쓰이는 표현으로 역시 그리스 신화에서 유래되었다.

바람의 신 이올러스의 아들인 시시푸스는 꾀가 많고 영리한 사람이었다.

그의 꾀로 인해 화가 난 제우스는 동생 하데스에게 시시푸스를 저승으로 데려가라고 했지만,시시푸스는 수갑의 구조를 설명해 달라고 하면서 하데스의 손목에 수갑을 채워 버렸고,그 결과 지상에서는 아무도 죽을 수가 없었다.

이 때문에 화가 난 제우스는 하데스를 풀어주고 시시푸스를 지하로 데려가려 했다.

그러자 시시푸스는 저승의 여왕 페르세포네에게 사흘만 시간을 주면 아내에게 자신의 시신을 묻으라고 하고 오겠다며 도망쳐 나와 늙은 후에야 저승으로 돌아갔다.

저승에 도착한 시시푸스는 큰 바윗돌을 산 위로 밀어 올렸다가,그 돌이 밑으로 굴러 내리면 다시 밀어 올리는 일을 영원히 계속하는 벌을 받았다.

이 벌로 인해 Sisyphean task는 힘들면서도 별 성과가 없는 일을 뜻할 때 쓰이게 되었다.

The CEO said that re-educating consumers is a Sisyphean task.

사장은 고객들을 재교육시키는 일은 매우 힘들고 애먹는 일이라고 말했다.

⊙ Harpy

탐욕스럽거나 성품이 고약한 사람들을 harpy라고 말하는데 이 어휘는 전설속의 괴물인 harpy(하피)에서 유래되었다.

하피들은 바다의 요정 일렉트라의 딸들로 허리 위는 여자였으나 새 같은 날개와 날카로운 발을 갖춘 괴물이었다.

이들은 선원들이나 여행객들을 심술궂게 괴롭히는 존재로 그려졌으며 그로 인해 harpy는 이와 같은 부정적인 의미를 지닌 어휘로 발전되게 되었다.

The old lady is a kind of harpy.

그 늙은 아주머니는 아주 성질이 고약하다.