'아킬레스 건'의 영어 표현은 '아킬레스 힐'
언어는 역사와 문화를 담고 있는 표현수단이다.
따라서 언어에는 각 나라 고유의 신화나 전설이 배경으로 녹아들어 있는 경우가 매우 많다.
서양의 언어인 영어는 당연히 서양 문화의 전통을 그 바탕에 두고 있다.
서양 문화는 크게 헬레니즘 문화와 헤브라이즘 문화로 나뉠 수 있는데 헤브라이즘 문화를 대표하는 문헌이 성경이라면 헬레니즘 문화를 대표하는 문헌은 그리스·로마 신화를 들 수 있다.
앞으로 몇 차례에 걸쳐서 이러한 신화나 전설에서 유래된 유용한 영어표현을 살펴보도록 하자.
⊙ Achilles'Heel
한국말로는 '아킬레스 건'이라고 하지만 정확한 영어표현은 Achilles'heel이다.
인간인 펠레우스와의 교합으로 아킬레스를 얻은 바다의 여신 테티스는 아들을 불멸의 존재로 만들기 위해 저승의 스틱스(Styx) 강에 아킬레스의 몸을 담갔으나 그녀의 손이 잡고 있던 발꿈치 부분은 스틱스의 강물이 닿지 않았고, 결국 그 부분은 아킬레스의 유일한 약점이 되고 말았다.
트로이 전쟁에서 아킬레스는 패리스 왕자가 쏜 화살을 바로 이 발꿈치에 맞아 죽게 된다.
그 후로 Achilles'heel은 치명적인 약점을 뜻하는 어휘로 쓰이게 되었다.
I think Newton's vanity is his Achilles'heel.
나는 뉴튼의 유일한 약점이 바로 그의 허영심이라고 생각한다.
⊙ Gordian Knot
여간해서 풀기 어려운 문제나 골치 아픈 상황을 뜻하는 말로 신문이나 방송에 종종 등장한다.
소아시아의 농부인 고디아스는 예언에 따라 프리지아의 왕이 되었고,그 기념으로 제우스신의 독수리가 앉았던 자기 우마차의 기둥에 소의 굴레를 묶었다.
전설에 의하면 이 매듭을 푸는 사람이 아시아 전역의 왕이 된다고 했다.
수백 년 후 이 곳을 지나던 알렉산더 대왕이 이 매듭을 풀려고 시도했다.
그는 여러 시도에도 불구하고 매듭을 풀지 못했고,대신 칼로 매듭을 자른 후 자신이 아시아의 왕이 되었다고 자랑스럽게 말했다고 한다.
Only Jim could cut the Gordian Knot.
그 골치 아픈 문제를 해결할 수 있는 사람은 Jim밖에 없었다.
⊙ Give Hell
서양의 신화에서 hell(지옥)은 많이 등장한다.
악한 일을 한 사람이 고통 받는 장소라는 의미의 hell은 여러 표현을 만들어 냈는데, 특히 give hell은 그 중에서도 사용빈도가 높은 편에 속한다.
주로 'give+somebody+hell'의 형태로 쓰인다.
직역하면 '~에게 지옥을 주다'는 의미로,상대를 심하게 비판하거나 괴롭게 할 때 흔히 쓰이는 표현이다.
A : Why the long face? You look terrible.
B : My boss gave me hell for not having achieved my sales goal.
A : Take it easy. I know you did your best.
A : 왜 그렇게 인상 쓰고 있어? 너 많이 안 좋아 보인다.
B : 내가 판매 목표를 달성하지 못했다고 상관이 나를 심하게 비난했어.
A : 마음 편하게 먹어. 너는 최선을 다했으니까.
⊙ Cross One's Fingers
cross fingers는 상대에게 행운을 빌 때 매우 자주 쓰이는 유용한 표현이다.
이 표현의 기원에 대해서는 여러 가지 이야기가 있는데 일반적으로 십자가 형상이 불행을 면하게 해 준다는 서양의 미신에서 비롯되었다고 한다.
이 표현은 흔히 I'll cross my fingers for you (너에게 행운을 빌어줄게)로 쓰이지만 I'll keep my fingers crossed와 같이 과거분사 형태로 쓰이기도 한다.
다음의 축구관련 신문기사를 통해 cross one's fingers의 의미를 파악해 보자.
"It would be a disaster for England if we had to go to the World Cup without Wayne Rooney.
Everyone should keep their fingers crossed and pray he does get fit and goes to the World Cup.
He's our key man and I think it's impossible to have a successful World Cup without him."
"만일 웨인 루니 없이 월드컵에 가게 된다면 그것은 잉글랜드에게 있어서 재앙이 될 것이다.
그가 회복해서 월드컵에서 뛸 수 있도록 모두가 행운을 빌며 기도해야 한다.
그는 우리의 핵심 선수이며 그 없이 성공적인 월드컵을 치르는 것은 불가능하다고 생각한다."
⊙ Labyrinth
labyrinth는 문자적으로 '미로'라는 의미로 쓰이며 한 번 들어가면 쉽사리 빠져나오기 어려운 장소나 상황을 뜻할 때 사용할 수 있다.
이 단어는 그리스 신화에서 유래되었는데 크레테의 왕 미노스는 신에게 바치기로 되어 있는 포세이돈의 황소를 자기 것으로 취해 신의 노여움을 산 결과 끔찍한 벌을 받게 되었다.
그 벌은 상체는 황소,하체는 인간인 괴물을 자식으로 낳은 것이었다.
미노스는 그 괴물을 가두기 위해 신하인 다이달로스로 하여금 복잡한 동굴을 짓게 했다.
그는 그 복잡한 동굴의 이름을 labyrinth라고 칭했는데 그로부터 이 단어가 만들어졌다.
Finally,through a labyrinth of corridors she found his office.
마침내,복잡한 복도를 지나 그녀는 그의 사무실을 발견했다.
⊙ Lotus Eater
몽상가,또는 현실 감각이 부족하거나 아무 문제의식이 없이 사는 사람을 가리켜서 lotus eater라고 말한다.
트로이 전쟁 후 이타카로 돌아오던 오디세우스 일행은 폭풍을 만나 북아프리카의 어느 해안에 도착했는데, 그 곳에 사는 사람들은 친절하고 평화로웠지만 뭔가를 해 보겠다는 목적의식이 전혀 없이 그저 빈둥거리며 매일매일을 보내고 있었다.
게다가 그들의 주식인 연꽃(lotus) 열매를 먹자 오디세우스의 부하들 역시 고향으로 돌아가려던 당초의 계획을 까맣게 잊고 그저 몽상에 빠져 하루하루를 보냈다.
결국 오디세우스는 강제로 부하들을 끌고 나와 다시 귀향길에 올라야 했다.
한자성어로 무위도식(無爲徒食)하는 사람을 뜻한다고 보면 되겠다.
많이 쓰이는 표현은 아니니 상식적인 수준에서 기억하자.
The mayor's son is a lotus eater.
시장의 아들은 무위도식하는 사람이다.
⊙ Even Homer Sometimes Nods
호머는 그리스의 대 서사 시인으로 지성과 완벽을 상징하는 사람이다.
그런 호머조차도 실수 할 때가 있다는 의미의 Even Homer sometimes nods는 '원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다'는 우리 속담과 거의 똑같은 뜻으로 쓰이는 속담이다.
A : I'm sorry. I've never done that before.
B : Forget it. Even Homer sometimes nods.
A : 정말 미안해. 이런 적은 없었는데.
B : 괜찮아. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있는 법이니까.
따라서 언어에는 각 나라 고유의 신화나 전설이 배경으로 녹아들어 있는 경우가 매우 많다.
서양의 언어인 영어는 당연히 서양 문화의 전통을 그 바탕에 두고 있다.
서양 문화는 크게 헬레니즘 문화와 헤브라이즘 문화로 나뉠 수 있는데 헤브라이즘 문화를 대표하는 문헌이 성경이라면 헬레니즘 문화를 대표하는 문헌은 그리스·로마 신화를 들 수 있다.
앞으로 몇 차례에 걸쳐서 이러한 신화나 전설에서 유래된 유용한 영어표현을 살펴보도록 하자.
⊙ Achilles'Heel
한국말로는 '아킬레스 건'이라고 하지만 정확한 영어표현은 Achilles'heel이다.
인간인 펠레우스와의 교합으로 아킬레스를 얻은 바다의 여신 테티스는 아들을 불멸의 존재로 만들기 위해 저승의 스틱스(Styx) 강에 아킬레스의 몸을 담갔으나 그녀의 손이 잡고 있던 발꿈치 부분은 스틱스의 강물이 닿지 않았고, 결국 그 부분은 아킬레스의 유일한 약점이 되고 말았다.
트로이 전쟁에서 아킬레스는 패리스 왕자가 쏜 화살을 바로 이 발꿈치에 맞아 죽게 된다.
그 후로 Achilles'heel은 치명적인 약점을 뜻하는 어휘로 쓰이게 되었다.
I think Newton's vanity is his Achilles'heel.
나는 뉴튼의 유일한 약점이 바로 그의 허영심이라고 생각한다.
⊙ Gordian Knot
여간해서 풀기 어려운 문제나 골치 아픈 상황을 뜻하는 말로 신문이나 방송에 종종 등장한다.
소아시아의 농부인 고디아스는 예언에 따라 프리지아의 왕이 되었고,그 기념으로 제우스신의 독수리가 앉았던 자기 우마차의 기둥에 소의 굴레를 묶었다.
전설에 의하면 이 매듭을 푸는 사람이 아시아 전역의 왕이 된다고 했다.
수백 년 후 이 곳을 지나던 알렉산더 대왕이 이 매듭을 풀려고 시도했다.
그는 여러 시도에도 불구하고 매듭을 풀지 못했고,대신 칼로 매듭을 자른 후 자신이 아시아의 왕이 되었다고 자랑스럽게 말했다고 한다.
Only Jim could cut the Gordian Knot.
그 골치 아픈 문제를 해결할 수 있는 사람은 Jim밖에 없었다.
⊙ Give Hell
서양의 신화에서 hell(지옥)은 많이 등장한다.
악한 일을 한 사람이 고통 받는 장소라는 의미의 hell은 여러 표현을 만들어 냈는데, 특히 give hell은 그 중에서도 사용빈도가 높은 편에 속한다.
주로 'give+somebody+hell'의 형태로 쓰인다.
직역하면 '~에게 지옥을 주다'는 의미로,상대를 심하게 비판하거나 괴롭게 할 때 흔히 쓰이는 표현이다.
A : Why the long face? You look terrible.
B : My boss gave me hell for not having achieved my sales goal.
A : Take it easy. I know you did your best.
A : 왜 그렇게 인상 쓰고 있어? 너 많이 안 좋아 보인다.
B : 내가 판매 목표를 달성하지 못했다고 상관이 나를 심하게 비난했어.
A : 마음 편하게 먹어. 너는 최선을 다했으니까.
⊙ Cross One's Fingers
cross fingers는 상대에게 행운을 빌 때 매우 자주 쓰이는 유용한 표현이다.
이 표현의 기원에 대해서는 여러 가지 이야기가 있는데 일반적으로 십자가 형상이 불행을 면하게 해 준다는 서양의 미신에서 비롯되었다고 한다.
이 표현은 흔히 I'll cross my fingers for you (너에게 행운을 빌어줄게)로 쓰이지만 I'll keep my fingers crossed와 같이 과거분사 형태로 쓰이기도 한다.
다음의 축구관련 신문기사를 통해 cross one's fingers의 의미를 파악해 보자.
"It would be a disaster for England if we had to go to the World Cup without Wayne Rooney.
Everyone should keep their fingers crossed and pray he does get fit and goes to the World Cup.
He's our key man and I think it's impossible to have a successful World Cup without him."
"만일 웨인 루니 없이 월드컵에 가게 된다면 그것은 잉글랜드에게 있어서 재앙이 될 것이다.
그가 회복해서 월드컵에서 뛸 수 있도록 모두가 행운을 빌며 기도해야 한다.
그는 우리의 핵심 선수이며 그 없이 성공적인 월드컵을 치르는 것은 불가능하다고 생각한다."
⊙ Labyrinth
labyrinth는 문자적으로 '미로'라는 의미로 쓰이며 한 번 들어가면 쉽사리 빠져나오기 어려운 장소나 상황을 뜻할 때 사용할 수 있다.
이 단어는 그리스 신화에서 유래되었는데 크레테의 왕 미노스는 신에게 바치기로 되어 있는 포세이돈의 황소를 자기 것으로 취해 신의 노여움을 산 결과 끔찍한 벌을 받게 되었다.
그 벌은 상체는 황소,하체는 인간인 괴물을 자식으로 낳은 것이었다.
미노스는 그 괴물을 가두기 위해 신하인 다이달로스로 하여금 복잡한 동굴을 짓게 했다.
그는 그 복잡한 동굴의 이름을 labyrinth라고 칭했는데 그로부터 이 단어가 만들어졌다.
Finally,through a labyrinth of corridors she found his office.
마침내,복잡한 복도를 지나 그녀는 그의 사무실을 발견했다.
⊙ Lotus Eater
몽상가,또는 현실 감각이 부족하거나 아무 문제의식이 없이 사는 사람을 가리켜서 lotus eater라고 말한다.
트로이 전쟁 후 이타카로 돌아오던 오디세우스 일행은 폭풍을 만나 북아프리카의 어느 해안에 도착했는데, 그 곳에 사는 사람들은 친절하고 평화로웠지만 뭔가를 해 보겠다는 목적의식이 전혀 없이 그저 빈둥거리며 매일매일을 보내고 있었다.
게다가 그들의 주식인 연꽃(lotus) 열매를 먹자 오디세우스의 부하들 역시 고향으로 돌아가려던 당초의 계획을 까맣게 잊고 그저 몽상에 빠져 하루하루를 보냈다.
결국 오디세우스는 강제로 부하들을 끌고 나와 다시 귀향길에 올라야 했다.
한자성어로 무위도식(無爲徒食)하는 사람을 뜻한다고 보면 되겠다.
많이 쓰이는 표현은 아니니 상식적인 수준에서 기억하자.
The mayor's son is a lotus eater.
시장의 아들은 무위도식하는 사람이다.
⊙ Even Homer Sometimes Nods
호머는 그리스의 대 서사 시인으로 지성과 완벽을 상징하는 사람이다.
그런 호머조차도 실수 할 때가 있다는 의미의 Even Homer sometimes nods는 '원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있다'는 우리 속담과 거의 똑같은 뜻으로 쓰이는 속담이다.
A : I'm sorry. I've never done that before.
B : Forget it. Even Homer sometimes nods.
A : 정말 미안해. 이런 적은 없었는데.
B : 괜찮아. 원숭이도 나무에서 떨어질 때가 있는 법이니까.