Judas kiss는 거짓으로 베푸는 이중적 호의
서양문화에 있어서 기독교가 끼친 영향력은 굳이 언급할 필요조차 없을 정도로 막대한 것이 사실이다.
따라서 영어에서 쓰이는 idiom이나 expression 중에는 성경에서 유래된 유용한 것들이 매우 많다.
그러한 표현들을 무작정 외우려고 하기보다 왜 그런 말이 유래되었는지를 성경 스토리를 통해 익힌다면 영어 공부와 더불어 다양한 배경 지식까지 습득할 수 있을 것이다.
암기하고자 하는 부담스런 마음을 버리고, 가볍고 편안한 마음으로 이 칼럼을 읽으며 성경에서 유래된 다양한 표현들을 알아보자.
⊙ It's (all) Hebrew[Greek] to me
성경은 크게 구약성경(Old Testament)과 신약성경(New Testament)으로 나뉘어져 있는데, 구약성서는 히브리어(Hebrew)로 기록되어 있고 신약성서는 헬라어(그리스어, Greek)로 기록되어 있다.
물론 성경이 기록될 그 당시에야 보편적인 언어였지만, 현대사회에서 Hebrew나 Greek은 그 분야에 전문적인 지식을 갖춘 사람들만이 공부하는 매우 어려운 언어가 되고 말았다.
그러므로 It's Hebrew to me라고 하면 "그것은 나에게 히브리어이다", 즉 "나는 무슨 말인지 하나도 모르겠다"는 뜻이 되고 만다.
Hebrew 대신 Greek를 사용해서, It's all Greek to me라고 말하기도 한다.
토익이나 텝스 등에도 출제된 적이 있는 매우 중요한 표현이니 꼭 익혀두기 바란다.
A : Henry! Do you know how to use this computer?
B : Don't you have a manual?
A : Yes I do. But the manual is too difficult. It's Hebrew[Greek] to me.
A : 헨리, 이 컴퓨터 어떻게 쓰는지 아니?
B : 설명서 갖고 있지 않니?
A : 설명서는 있지만 너무 어려워. 무슨 말인지 하나도 모르겠어.
⊙ The Judas kiss
몇 년 전에 호주 출신의 영화배우인 Mel Gibson이 감독, 제작한 Passion of The Christ라는 영화가 개봉되어 큰 반향을 일으킨 적이 있었다.
이 영화를 보면 예수의 12 제자 중 한 명인 유다(Judas)가 예수를 배반하는 장면이 나온다.
물론 성경에 있는 내용을 그대로 옮긴 것인데, 유다는 예수의 입에 다정하게 입을 맞추며 은밀히 군병들에게 예수를 잡아가라는 신호를 보낸다.
여기서 유래된 영어 표현이 바로 Judas kiss이다.
직역하면 '유다의 입맞춤'이란 뜻으로, 겉으로는 남을 위하는 척 하지만 실제로는 그 사람을 흉계에 빠트리고자 하는 이중적인 호의를 나타내는 말이다.
이것과 비슷한 영어 표현으로, 나일강에 사는 악어는 사람을 잡아먹고 난 후 눈물을 흘린다는 전설에서 유래된 'crocodile tears(위선적인 눈물)'가 있다.
A : I have good news. Mark promised that he would help me.
B : Hey,watch out for his Judas kiss. He might take advantage of you.
A : 좋은 소식이 있어. 마크가 나를 도와주겠다고 약속했어.
B : 이것 봐. 그의 겉과 속이 다른 행동을 조심해. 그는 너를 이용해 먹을지도 몰라.
⊙ Good Samaritan
성경에서 유래된 'Good Samaritan'이라는 표현은 특히 방송에 많이 등장하는 매우 중요한 어휘 중 하나이다.
Samaritan이라는 말은 'Samaria 사람'이라는 뜻이다.
Good Samaritan은 신약성경 누가복음(Gospel of Luke)의 한 비유에서 유래되었다.
어떤 사람이 길을 가다가 강도를 만나서 죽도록 얻어맞고, 가진 것을 다 빼앗긴 채 길에 쓰러져 신음하고 있었다.
그런데 길을 가던 제사장(priest)과 종교지도자는 이 사람을 보고도 못 본체 하고 그냥 슬쩍 피해 버린다.
반면 한 사마리아인(Samaritan)은 이 사람을 보고는 불쌍히 여겨 나귀에 태우고 주막으로 데려가서 기름을 발라주며 정성껏 치료해 줄뿐 아니라 주막에 돈까지 주면서 그 사람을 부탁할 정도의 선행을 베풀게 된다.
이 사람에게서 유래된 표현이 바로 'Good Samaritan'으로 '자비와 선행을 베푸는 사람'이라는 뜻으로 지금도 흔히 쓰이고 있다.
A : Yesterday,I saw a poor old man shivering with cold.
So I bought him some hot soup and a pair of gloves.
B : How wonderful!
You are a Good Samaritan.
A : 나는 어제 추위에 떨고 있는 한 불쌍한 노인을 보았어.
그래서 그에서 뜨거운 스프와 장갑 한 켤레를 사줬어.
B : 참 잘 했다.
너는 정말 자비심이 많은 사람이야.
* shiver : (몸을) 떨다.
⊙ David and Goliath situation
David and Goliath situation은 오늘날 국제사회에서 가장 큰 이슈가 되는 이스라엘과 팔레스타인 사이의 분쟁과 관련된 내용을 배경으로 하고 있다.
약 B.C 1000년께 사울(Saul)이라는 왕이 다스리고 있던 이스라엘은 블레셋(Philistine:오늘날의 팔레스타인) 종족과 지속적인 원한 관계 속에서 싸움을 하고 있었다.
당시 이스라엘은 블레셋에게 번번이 패하고 말았는데 그 이유는 블레셋 진영에 골리앗(Goliath)이라는 엄청난 거인 장수가 있었기 때문이다.
성경에 의하면 그는 대단한 괴력을 지닌 난공불락의 용사였기 때문에 이스라엘은 힘 한번 써 보지 못하고 전쟁에서 질 수 밖에 없었다.
그때 이 골리앗에 용감히 도전한 사람이 있었으니 그가 바로 다윗(David)이었다.
그러나 다윗은 최고의 장수인 골리앗과는 달리 한 번도 전쟁터에 나가본 적도 없는 양치는 목동이었을 뿐 아니라 무기라고는 돌멩이와 막대기가 전부인 참으로 연약한 사람이었다.
최고의 용사인 골리앗과,양을 치고 있다가 엉겁결에 전쟁터에 오게 된 소년의 대결,이것은 누가 봐도 결과가 뻔한 승부였다.
여기서 유래된 표현이 바로 'David and Goliath situation'이다.
우리말로 하면,'결과가 뻔한 승부','상대가 되지 않는 전쟁','달걀로 바위치기'정도로 번역하면 된다.
(물론 결과는 예상을 뒤엎고 다윗이 돌을 던져 골리앗을 죽이며 전쟁을 승리로 이끌게 된다.)
A : We are going to meet Brazil in the soccer trials next week.
B : Brazil? My goodness! It's a David and Goliath situation.
A : We can beat them! Remember we advanced to the semifinals in the 2002 World Cup.
A : 우리는 다음 주에 브라질과 축구 경기를 하기로 되어 있어.
B : 브라질이라구? 맙소사. 달걀로 바위 치기구나.
A : 우리는 이길 수 있어. 2002년 월드컵 때 4강에 진출했던 것을 기억하란 말이야.
* My goodness : 맙소사
beat : 때리다,물리치다
semifinal : 준결승.
cf. final : 결승전,quarterfinal : 준준결승
⊙ Scapegoat
scapegoat는 아마도 성경에서 탄생한 용어 중에서 가장 빈번하게 사용되는 것이 아닌가 하는 생각이 들 정도로 언론 등에 자주 등장하는 어휘이다.
단어의 문자적인 뜻은 '속죄의 염소'라는 뜻으로,구약성경에서 여러 번 사용된 표현이다.
이스라엘에는 속죄의 날이 정해져 있었는데,이때 모든 이스라엘 사람들은 자신의 죄를 대신해서 양이나 염소를 죽여서 제사(offering)를 드려야만 했다.
즉 scapegoat는 주인을 대신하여 죽임을 당한 존재라는 기본 의미를 지니고 있으며 이것이 오늘날에는 특히 정치,사회적으로 어떤 사람이 다른 사람의 죄를 뒤집어 쓴 경우에 흔히 사용되고 있다.
그래서 보통 scapegoat에는 억울하다는 느낌이 강하게 들어 있으며 우리말로 옮길 때는 '속죄양'정도가 가장 적절하다고 할 수 있다.
A : A congressman charged the opposition party leader with taking a bribe.
B : Oh no! He is the last man who would do that kind of thing.
A : It seems that he is a scapegoat. Everyone knows he is not guilty.
A : 한 의원이 그 야당 당수를 수뢰혐의로 고발했어.
B : 말도 안 돼. 그는 절대로 그런 일을 할 사람이 아니야.
A : 아마 그가 다른 사람 죄를 뒤집어 쓴 것 같아. 그가 무죄라는 것은 모두 알잖아.
* congressman : 의원
opposition party : 야당
cf. ruling party : 여당
서양문화에 있어서 기독교가 끼친 영향력은 굳이 언급할 필요조차 없을 정도로 막대한 것이 사실이다.
따라서 영어에서 쓰이는 idiom이나 expression 중에는 성경에서 유래된 유용한 것들이 매우 많다.
그러한 표현들을 무작정 외우려고 하기보다 왜 그런 말이 유래되었는지를 성경 스토리를 통해 익힌다면 영어 공부와 더불어 다양한 배경 지식까지 습득할 수 있을 것이다.
암기하고자 하는 부담스런 마음을 버리고, 가볍고 편안한 마음으로 이 칼럼을 읽으며 성경에서 유래된 다양한 표현들을 알아보자.
⊙ It's (all) Hebrew[Greek] to me
성경은 크게 구약성경(Old Testament)과 신약성경(New Testament)으로 나뉘어져 있는데, 구약성서는 히브리어(Hebrew)로 기록되어 있고 신약성서는 헬라어(그리스어, Greek)로 기록되어 있다.
물론 성경이 기록될 그 당시에야 보편적인 언어였지만, 현대사회에서 Hebrew나 Greek은 그 분야에 전문적인 지식을 갖춘 사람들만이 공부하는 매우 어려운 언어가 되고 말았다.
그러므로 It's Hebrew to me라고 하면 "그것은 나에게 히브리어이다", 즉 "나는 무슨 말인지 하나도 모르겠다"는 뜻이 되고 만다.
Hebrew 대신 Greek를 사용해서, It's all Greek to me라고 말하기도 한다.
토익이나 텝스 등에도 출제된 적이 있는 매우 중요한 표현이니 꼭 익혀두기 바란다.
A : Henry! Do you know how to use this computer?
B : Don't you have a manual?
A : Yes I do. But the manual is too difficult. It's Hebrew[Greek] to me.
A : 헨리, 이 컴퓨터 어떻게 쓰는지 아니?
B : 설명서 갖고 있지 않니?
A : 설명서는 있지만 너무 어려워. 무슨 말인지 하나도 모르겠어.
⊙ The Judas kiss
몇 년 전에 호주 출신의 영화배우인 Mel Gibson이 감독, 제작한 Passion of The Christ라는 영화가 개봉되어 큰 반향을 일으킨 적이 있었다.
이 영화를 보면 예수의 12 제자 중 한 명인 유다(Judas)가 예수를 배반하는 장면이 나온다.
물론 성경에 있는 내용을 그대로 옮긴 것인데, 유다는 예수의 입에 다정하게 입을 맞추며 은밀히 군병들에게 예수를 잡아가라는 신호를 보낸다.
여기서 유래된 영어 표현이 바로 Judas kiss이다.
직역하면 '유다의 입맞춤'이란 뜻으로, 겉으로는 남을 위하는 척 하지만 실제로는 그 사람을 흉계에 빠트리고자 하는 이중적인 호의를 나타내는 말이다.
이것과 비슷한 영어 표현으로, 나일강에 사는 악어는 사람을 잡아먹고 난 후 눈물을 흘린다는 전설에서 유래된 'crocodile tears(위선적인 눈물)'가 있다.
A : I have good news. Mark promised that he would help me.
B : Hey,watch out for his Judas kiss. He might take advantage of you.
A : 좋은 소식이 있어. 마크가 나를 도와주겠다고 약속했어.
B : 이것 봐. 그의 겉과 속이 다른 행동을 조심해. 그는 너를 이용해 먹을지도 몰라.
⊙ Good Samaritan
성경에서 유래된 'Good Samaritan'이라는 표현은 특히 방송에 많이 등장하는 매우 중요한 어휘 중 하나이다.
Samaritan이라는 말은 'Samaria 사람'이라는 뜻이다.
Good Samaritan은 신약성경 누가복음(Gospel of Luke)의 한 비유에서 유래되었다.
어떤 사람이 길을 가다가 강도를 만나서 죽도록 얻어맞고, 가진 것을 다 빼앗긴 채 길에 쓰러져 신음하고 있었다.
그런데 길을 가던 제사장(priest)과 종교지도자는 이 사람을 보고도 못 본체 하고 그냥 슬쩍 피해 버린다.
반면 한 사마리아인(Samaritan)은 이 사람을 보고는 불쌍히 여겨 나귀에 태우고 주막으로 데려가서 기름을 발라주며 정성껏 치료해 줄뿐 아니라 주막에 돈까지 주면서 그 사람을 부탁할 정도의 선행을 베풀게 된다.
이 사람에게서 유래된 표현이 바로 'Good Samaritan'으로 '자비와 선행을 베푸는 사람'이라는 뜻으로 지금도 흔히 쓰이고 있다.
A : Yesterday,I saw a poor old man shivering with cold.
So I bought him some hot soup and a pair of gloves.
B : How wonderful!
You are a Good Samaritan.
A : 나는 어제 추위에 떨고 있는 한 불쌍한 노인을 보았어.
그래서 그에서 뜨거운 스프와 장갑 한 켤레를 사줬어.
B : 참 잘 했다.
너는 정말 자비심이 많은 사람이야.
* shiver : (몸을) 떨다.
⊙ David and Goliath situation
David and Goliath situation은 오늘날 국제사회에서 가장 큰 이슈가 되는 이스라엘과 팔레스타인 사이의 분쟁과 관련된 내용을 배경으로 하고 있다.
약 B.C 1000년께 사울(Saul)이라는 왕이 다스리고 있던 이스라엘은 블레셋(Philistine:오늘날의 팔레스타인) 종족과 지속적인 원한 관계 속에서 싸움을 하고 있었다.
당시 이스라엘은 블레셋에게 번번이 패하고 말았는데 그 이유는 블레셋 진영에 골리앗(Goliath)이라는 엄청난 거인 장수가 있었기 때문이다.
성경에 의하면 그는 대단한 괴력을 지닌 난공불락의 용사였기 때문에 이스라엘은 힘 한번 써 보지 못하고 전쟁에서 질 수 밖에 없었다.
그때 이 골리앗에 용감히 도전한 사람이 있었으니 그가 바로 다윗(David)이었다.
그러나 다윗은 최고의 장수인 골리앗과는 달리 한 번도 전쟁터에 나가본 적도 없는 양치는 목동이었을 뿐 아니라 무기라고는 돌멩이와 막대기가 전부인 참으로 연약한 사람이었다.
최고의 용사인 골리앗과,양을 치고 있다가 엉겁결에 전쟁터에 오게 된 소년의 대결,이것은 누가 봐도 결과가 뻔한 승부였다.
여기서 유래된 표현이 바로 'David and Goliath situation'이다.
우리말로 하면,'결과가 뻔한 승부','상대가 되지 않는 전쟁','달걀로 바위치기'정도로 번역하면 된다.
(물론 결과는 예상을 뒤엎고 다윗이 돌을 던져 골리앗을 죽이며 전쟁을 승리로 이끌게 된다.)
A : We are going to meet Brazil in the soccer trials next week.
B : Brazil? My goodness! It's a David and Goliath situation.
A : We can beat them! Remember we advanced to the semifinals in the 2002 World Cup.
A : 우리는 다음 주에 브라질과 축구 경기를 하기로 되어 있어.
B : 브라질이라구? 맙소사. 달걀로 바위 치기구나.
A : 우리는 이길 수 있어. 2002년 월드컵 때 4강에 진출했던 것을 기억하란 말이야.
* My goodness : 맙소사
beat : 때리다,물리치다
semifinal : 준결승.
cf. final : 결승전,quarterfinal : 준준결승
⊙ Scapegoat
scapegoat는 아마도 성경에서 탄생한 용어 중에서 가장 빈번하게 사용되는 것이 아닌가 하는 생각이 들 정도로 언론 등에 자주 등장하는 어휘이다.
단어의 문자적인 뜻은 '속죄의 염소'라는 뜻으로,구약성경에서 여러 번 사용된 표현이다.
이스라엘에는 속죄의 날이 정해져 있었는데,이때 모든 이스라엘 사람들은 자신의 죄를 대신해서 양이나 염소를 죽여서 제사(offering)를 드려야만 했다.
즉 scapegoat는 주인을 대신하여 죽임을 당한 존재라는 기본 의미를 지니고 있으며 이것이 오늘날에는 특히 정치,사회적으로 어떤 사람이 다른 사람의 죄를 뒤집어 쓴 경우에 흔히 사용되고 있다.
그래서 보통 scapegoat에는 억울하다는 느낌이 강하게 들어 있으며 우리말로 옮길 때는 '속죄양'정도가 가장 적절하다고 할 수 있다.
A : A congressman charged the opposition party leader with taking a bribe.
B : Oh no! He is the last man who would do that kind of thing.
A : It seems that he is a scapegoat. Everyone knows he is not guilty.
A : 한 의원이 그 야당 당수를 수뢰혐의로 고발했어.
B : 말도 안 돼. 그는 절대로 그런 일을 할 사람이 아니야.
A : 아마 그가 다른 사람 죄를 뒤집어 쓴 것 같아. 그가 무죄라는 것은 모두 알잖아.
* congressman : 의원
opposition party : 야당
cf. ruling party : 여당