'neck and neck'은 왜 '막상막하'라는 의미로 쓰였을까
⊙ be all ears
이야기를 하다 보면 상대방이 무언가 중요한 말을 해야 하는데 망설이며 우물대는 경우가 있다.
이러면 도대체 무슨 말을 할지 매우 궁금해진다.
이런 경우에 '귀를 기울이다'와 같은 뜻으로 쓰일 수 있는 말이 be ears이다.
Go ahead with the story. We are all ears.
어서 그 이야기 계속해봐. 우리 모두 귀 기울여 듣고 있어.
⊙ pay through the nose
직역하면 '코를 통해 지불하다'는 말이 되는 이 표현이 유래된 데에는 역사적 배경이 있다.
과거 유럽의 어떤 국가에서는 식민지로 삼은 나라의 백성들에게 무거운 세금을 부과했다.
그리고 세금을 내지 못하는 사람의 경우 코를 베어서 경고를 주었다고 한다.
이런 기원에서 시작된 pay through the nose는 오늘날 '터무니없이 비싼 대가를 치르다'는 의미로 쓰이고 있다.
다시 말해서 물건을 바가지 쓰고 샀을 경우 흔히 쓰일 수 있는 표현이다.
A ; Your car looks great.
But I think it's a gas-eater.
B ; That's right.
I have to pay through the nose.
*gas eater 대형차, 기름을 많이 먹는 차
A ; 네 차 멋지다.
하지만 기름을 많이 먹겠어.
B ; 맞아.
아주 비싼 값을 치르고 있지.
cf.rip off 란 말도 별 가치 없는 것을 터무니없이 비싸게 주고 구입했을 때 쓰는 표현이란 것도 알아두자.
I got ripped off.
나 바가지 썼어.
⊙ on the nose
미국에서 주로 쓰이는 이 표현은 방송국에서 유래되었다.
PD들은 창 너머 방송 진행자들과 손을 통해 신호를 교환한다.
방송 중 PD가 진행자를 향하여 자기 손을 코에 올려놓으면 방송이 아주 잘 나갔다는 뜻으로 쓰였다는 데서 유래하여 지금은 '정확히, 딱 맞게'의 의미로 쓰이고 있다.
We arrived at three o'clock on the nose.
우리는 칼같이 3시에 도착했다.
⊙ poke one's nose into
poke란 말은 '들이밀다'는 뜻이므로 이 표현은 직역하면 '자신의 코를 ~에 들이밀다'는 뜻이 된다.
즉, 시도 때도 없이 다른 사람 일에 참견하고 상관하는 사람을 표현할 때 쓰는 말로 '남의 일에 간섭하다, 끼어들다' 정도로 해석하면 무난하겠다.
He couldn't help poking his nose into the discussion.
그는 그 논의에 끼어들지 않을 수 없었다.
⊙ thumb one's nose at
코를 뻣뻣하게 세우고 있는 장면을 연상하면 이 표현은 쉽게 이해가 될 것이다.
어떤 규칙이나 규정 등을 존중하지 않고 무시하거나 거부한다는 뜻으로 사용된다.
The actor, in a further attempt to thumb his nose at Hollywood, declined to accept the award.
그 배우는 할리우드에 대한 거부의 뜻으로 그 상을 받는 것을 거절했다.
⊙ bad-mouth
bad-mouth는 나쁜 입이라는 뜻보다는 입을 나쁘게 사용한다는 말로 상대를 흉보거나 욕한다는 의미다.
이렇게 bad-mouth 하는 사람에게는 "Watch your mouth!"라고 답하면 되겠다.
참고로 big mouth는 '허풍쟁이, 수다쟁이'란 뜻으로 쓰인다는 것도 같이 알아두자.
I don't like the girl.
She always bad-mouths me.
나는 저 소녀가 싫어.
항상 내 흉을 보고 다니거든.
That boy standing by Tom has got a big mouth.
탐 옆에 서 있는 저 소년은 허풍쟁이야.
⊙ pain in the neck
pain in the neck은 목에 가시가 걸려 있는 상황을 연상하면 쉽게 그 뜻을 유추할 수 있다.
목에 걸린 가시는 매우 고통스러우며 성가시지만 쉽게 빼낼 수 없다.
따라서 귀찮고 짜증나는 존재나 골칫거리를 말할 때 자주 쓰이며 단순히 '눈에 가시' 정도로 해석하면 되는 영어 표현이다.
My nephew is a pain in the neck. He is too noisy.
내 조카는 귀찮은 녀석이야. 너무 시끄러워.
⊙ neck and neck
neck and neck은 일상생활에 매우 많이 쓰이는 좋은 표현이다.
이 idiom은 경마에서 말 두 마리가 목을 나란히 하여 질주하는 상황에서 유래되었다.
말 두 마리가 서로 나란히 달리고 있으면 둘 사이에 우열을 가리기가 매우 어렵다.
따라서 '막상막하', '난형난제'의 상황을 묘사할 때 이 표현을 쓸 수 있다.
The runners were neck and neck coming toward the finish line.
주자들은 결승선을 향해 막상막하로 달려오고 있었다.
cf.간발의 차이로 승리하는 것은 win by a neck이란 표현을 쓴다는 것도 기억해 두자.
The horse won by a neck.
그 말이 간발의 차이로 이겼다.
⊙ be all ears
이야기를 하다 보면 상대방이 무언가 중요한 말을 해야 하는데 망설이며 우물대는 경우가 있다.
이러면 도대체 무슨 말을 할지 매우 궁금해진다.
이런 경우에 '귀를 기울이다'와 같은 뜻으로 쓰일 수 있는 말이 be ears이다.
Go ahead with the story. We are all ears.
어서 그 이야기 계속해봐. 우리 모두 귀 기울여 듣고 있어.
⊙ pay through the nose
직역하면 '코를 통해 지불하다'는 말이 되는 이 표현이 유래된 데에는 역사적 배경이 있다.
과거 유럽의 어떤 국가에서는 식민지로 삼은 나라의 백성들에게 무거운 세금을 부과했다.
그리고 세금을 내지 못하는 사람의 경우 코를 베어서 경고를 주었다고 한다.
이런 기원에서 시작된 pay through the nose는 오늘날 '터무니없이 비싼 대가를 치르다'는 의미로 쓰이고 있다.
다시 말해서 물건을 바가지 쓰고 샀을 경우 흔히 쓰일 수 있는 표현이다.
A ; Your car looks great.
But I think it's a gas-eater.
B ; That's right.
I have to pay through the nose.
*gas eater 대형차, 기름을 많이 먹는 차
A ; 네 차 멋지다.
하지만 기름을 많이 먹겠어.
B ; 맞아.
아주 비싼 값을 치르고 있지.
cf.rip off 란 말도 별 가치 없는 것을 터무니없이 비싸게 주고 구입했을 때 쓰는 표현이란 것도 알아두자.
I got ripped off.
나 바가지 썼어.
⊙ on the nose
미국에서 주로 쓰이는 이 표현은 방송국에서 유래되었다.
PD들은 창 너머 방송 진행자들과 손을 통해 신호를 교환한다.
방송 중 PD가 진행자를 향하여 자기 손을 코에 올려놓으면 방송이 아주 잘 나갔다는 뜻으로 쓰였다는 데서 유래하여 지금은 '정확히, 딱 맞게'의 의미로 쓰이고 있다.
We arrived at three o'clock on the nose.
우리는 칼같이 3시에 도착했다.
⊙ poke one's nose into
poke란 말은 '들이밀다'는 뜻이므로 이 표현은 직역하면 '자신의 코를 ~에 들이밀다'는 뜻이 된다.
즉, 시도 때도 없이 다른 사람 일에 참견하고 상관하는 사람을 표현할 때 쓰는 말로 '남의 일에 간섭하다, 끼어들다' 정도로 해석하면 무난하겠다.
He couldn't help poking his nose into the discussion.
그는 그 논의에 끼어들지 않을 수 없었다.
⊙ thumb one's nose at
코를 뻣뻣하게 세우고 있는 장면을 연상하면 이 표현은 쉽게 이해가 될 것이다.
어떤 규칙이나 규정 등을 존중하지 않고 무시하거나 거부한다는 뜻으로 사용된다.
The actor, in a further attempt to thumb his nose at Hollywood, declined to accept the award.
그 배우는 할리우드에 대한 거부의 뜻으로 그 상을 받는 것을 거절했다.
⊙ bad-mouth
bad-mouth는 나쁜 입이라는 뜻보다는 입을 나쁘게 사용한다는 말로 상대를 흉보거나 욕한다는 의미다.
이렇게 bad-mouth 하는 사람에게는 "Watch your mouth!"라고 답하면 되겠다.
참고로 big mouth는 '허풍쟁이, 수다쟁이'란 뜻으로 쓰인다는 것도 같이 알아두자.
I don't like the girl.
She always bad-mouths me.
나는 저 소녀가 싫어.
항상 내 흉을 보고 다니거든.
That boy standing by Tom has got a big mouth.
탐 옆에 서 있는 저 소년은 허풍쟁이야.
⊙ pain in the neck
pain in the neck은 목에 가시가 걸려 있는 상황을 연상하면 쉽게 그 뜻을 유추할 수 있다.
목에 걸린 가시는 매우 고통스러우며 성가시지만 쉽게 빼낼 수 없다.
따라서 귀찮고 짜증나는 존재나 골칫거리를 말할 때 자주 쓰이며 단순히 '눈에 가시' 정도로 해석하면 되는 영어 표현이다.
My nephew is a pain in the neck. He is too noisy.
내 조카는 귀찮은 녀석이야. 너무 시끄러워.
⊙ neck and neck
neck and neck은 일상생활에 매우 많이 쓰이는 좋은 표현이다.
이 idiom은 경마에서 말 두 마리가 목을 나란히 하여 질주하는 상황에서 유래되었다.
말 두 마리가 서로 나란히 달리고 있으면 둘 사이에 우열을 가리기가 매우 어렵다.
따라서 '막상막하', '난형난제'의 상황을 묘사할 때 이 표현을 쓸 수 있다.
The runners were neck and neck coming toward the finish line.
주자들은 결승선을 향해 막상막하로 달려오고 있었다.
cf.간발의 차이로 승리하는 것은 win by a neck이란 표현을 쓴다는 것도 기억해 두자.
The horse won by a neck.
그 말이 간발의 차이로 이겼다.