[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 9. 색에서 유래된 표현들 -Green
실연당산 사람의


얼굴은 녹색, 질투를 상징해요

⊙green with envy / green eyed monster

'green with envy'는 '~에 대해서 질투를 하다'는 의미를 지닌 매우 사용빈도가 높은 표현으로,고대 그리스에서 유래되었다.

B.C.7세기께 그리스의 시인 Sappho는 실연당한 사람의 얼굴을 녹색으로 묘사했는데,그 이후로 녹색은 질투를 상징하는 색으로 쓰이게 되었다.

무엇보다도,셰익스피어가 자신의 비극인 'Othello'에서 사용한 이후에 영어권에서도 널리 쓰이게 되었는데 Othello 3막에서 Iago는 자신의 주군인 Othello를 향하여 다음과 같은 유명한 말을 하였다.

O! beware my lord, of Jealousy :

It is the green-eyed monster which doth mock

The meat it feeds on.

오.주인이시여.질투를 조심하시옵소서.

질투는 사람의 마음을 농락하며 먹이로 삼는 녹색 눈을 한 괴물이니까요.

셰익스피어가 워낙 영문학계의 거목이다 보니,이후로 'green-eyed monster'라는 말도 질투심을 뜻하는 말로 쓰이게 되었고,이러한 green의 질투라는 의미가 'green with envy'로까지 발전하게 되었다.

⊙green card

영화나 뉴스 등에서 매우 빈번히 접하는 'green card'는 '영주권'을 뜻한다.

이는 미국에서 초창기에 외국인 노동자들에게 합법적으로 발급해 주던 노동허가증이 녹색으로 되어 있어서 유래된 표현이다.

참고로 영주권자를 permanent resident라고 부르는 데,영주권은 시민권과는 차이가 있다.

영주권은 자신이 출생한 나라의 국적을 가지고 있는 상태에서 영주권을 취득한 나라에서 영구히 체류하며 일할 수 있는 권리를 얻는 것이지만,시민권은 시민권을 취득한 나라의 국적을 가지게 되는 것을 의미한다.

He felt extremely happy when his wife got her green card.

그는 아내가 영주권을 취득하자 매우 기뻐했다.

⊙have a green thumb

여기서 말하는 green은 풀을 비롯한 원예 식물을 나타낸다.

따라서 초목을 자라게 하는 손가락을 가지고 있다는 뜻에서 '원예에 소질이 있다''식물을 잘 키우다' 정도의 뜻으로 알면 되겠다.

식물을 많이 재배하는 서구 사회에서는 상당히 많이 쓰이는 idiom이니 꼭 기억해 두자.

I was just admiring your beautiful plants, Helen. You must have a green thumb.

헬렌.너의 아름다운 식물들을 보고 정말 감탄스러웠어.너는 틀림없이 원예에 소질이 있는 것 같아.

⊙as green as grass

문자적으로는 '풀과 같이 녹색'이라는 뜻을 지닌 이 표현은 이제 갓 싹을 틔운 푸른 풀과 같이 세상 물정을 잘 모르는 신참이나 순진한 사람을 가리킬 때 쓰이는 어구다.

아주 많이 쓰이지는 않지만,손쉽게 기억할 수 있는 쉬운 구조로 되어 있으니 아래 예문을 보며 스쳐가듯이 익혀 보자.

When I graduated from college and joined this insurance company seven years ago, I was as green as grass. But I learned so many things as years went by.

대학을 졸업하고 7년 전에 이 보험회사에 입사했을 때 나는 상황 돌아가는 것을 하나도 알지 못할 정도로 미숙했다.

그러나 세월이 지남에 따라 많은 것을 배울 수 있었다.

⊙give the green light

'give the green light'은 신호등에서 유래된 표현으로 누구나 쉽게 그 의미를 추측할 수 있다.

신호등에서 녹색 등이 켜지면 자동차가 지나가도 좋다는 허가를 나타내므로 'give the green light'은 '허가를 내주다' 정도로 해석하면 무난한 표현이다.

The council has given the green light to the new shopping area development.

의회에서 새로운 쇼핑단지 개발계획을 허가해 주었다.

⊙be green around(about) the gills

한국어로 '얼굴이 새파랗다'라는 말은 무언가에 몹시 놀라거나 건강이 매우 좋지 않을 때 쓰는 표현이다.

영어로는 'green around the gills'라는 말이 바로 상대의 건강이 좋지 않거나 아파보일 때 흔히 쓰이는 idiom이다.

gill은 물고기의 아가미라는 뜻으로 쓰이지만 속어로는 물고기에 대응하여 사람의 턱과 귀 주변을 나타낼 때 쓰이기도 한다.

그러므로 입 주위가 새파래졌다는 뜻에서 유추할 수 있듯이,상대의 건강이 매우 좋지 않을 때 약간은 유머러스한 뉘앙스를 주며 쓸 수 있는 표현이라는 것을 알아두자.

A ; Henry and I went to a party last night.

B ; Did you have a good time?

A ; Oh, yeah. We stayed late and danced for a long time.

B ; I guess that's why you both look a bit green around the gills this morning.

A ; 헨리와 나는 어젯밤에 파티에 갔었어.

B ; 즐거운 시간 보냈니?

A ; 그래.늦게까지 오랫동안 춤을 췄어.

B ; 그래서 너희 둘 다 오늘 아침에 몸이 안 좋아 보이는 것 같구나.