여기서 '게이트(gate)'는 '스캔들(scandal)' 즉, 부정 행위나 비리 혹은 추문을 뜻합니다.

게이트가 이런 뜻을 가지게 된 사연은 1972년 닉슨 미국 대통령 시절로 거슬러 올라갑니다.

당시 공화당 비밀 공작원들이 닉슨 대통령의 재선을 도모하기 위해 워터게이트 빌딩(Watergate office building)에 있는 민주당 전국위원회 본부 사무실에 도청 장치(wiretapping device)를 설치하려다 발각된 사건이 있었습니다.

그 후 게이트는 '정치적 음모나 부정부패,증거 은닉 등 사회·정치·경제적 파문'을 뜻하는 보통 명사로 쓰이게 되었고, 파문을 일으킨 사람이나 장소 또는 사건의 핵심이 되는 단어 뒤에 '-gate'를 붙여 표현하게 되었습니다.

하지만 이것은 반농담 내지는 비꼬는 표현일 뿐이지 우리나라에서처럼 언론 매체를 통해 빈번히 사용되지는 않습니다.

빌 클린턴 전 미국 대통령과 모니카 르윈스키 사이의 성 추문을 '지퍼 게이트(Zippergate)'라고 부르는 것처럼 말입니다.

'엎드려 절 받기'는 상대방으로부터 억지로 칭찬을 받아내거나 대접받으려 할 때 쓰는 말이죠.이런 경우 쓸 수 있는 영어 표현으로 'fishing for compliments'가 있습니다.

직역하면 '칭찬을 낚다', 즉 자신에 대해 뭔가 좋은 말을 하도록 만드는 것(to try to make someone say something good about oneself)을 뜻합니다.

이와 비슷한 표현으로 "You're trying to get me to pay you a compliment" 또는 "You're forcing me to compliment you" 등이 있습니다.

또 만약에 "야, 이거 칭찬 안 해 주고는 못 배기겠는 걸"이라고 말하고 싶다면 "Well, I have no choice but to compliment you"라고 표현하면 됩니다.

ex)

A ; Don't I look a bit different today? I had my hair dyed yesterday.

B ; Yeah? You look great. I like the color.

A ; Thanks, but it seems like I'm fishing for compliments.

A ; 나 오늘 좀 달라 보이지 않니? 어제 염색했는데.

B ; 그래? 멋지네.그 색깔 마음에 든다.

A ; 고맙긴 한데, 엎드려 절 받는 것 같네.