<'월급이 쥐꼬리만하다'는 영어로 뭐라고 할까요?>

아주 적은 금액의 월급을 이야기할 때 우리는 쥐꼬리로 표현하지만 영어에서는 닭 모이에 빗대어 chicken feed라는 말을 씁니다.

따라서 "나는 쥐꼬리만한 월급을 받고 일한다"는 "I work for chicken feed."가 됩니다.

또는 "I work for peanuts."나 "I'm making slave wages."로 표현할 수도 있습니다.

한편 for chicken feed는 문자 그대로 '닭 모이를 살 수 있을 정도'라는 말이므로 '헐값으로','거의 공짜로'라는 의미로 쓸 수도 있답니다.

ex. It's impossible to live on such a chicken feed

salary.

(그런 쥐꼬리만한 월급으로는 살 수가 없다. )

I got these things for chicken feed in the flea

market.

(이 물건들은 벼룩시장에서 거저 주워오다시피

했어. )


<'FM대로 한다'라는 말이 있는데 어디서 온 말인가요?>

모든 일을 정해진 규정에 맞춰 그대로 하는 사람을 보고 "그 사람 FM이야"라고 말하는 경우가 있습니다.

특히 군대에 갔다 온 남자들이 흔히 쓰는 말입니다.

여기서 FM은 군대 용어로 훈련교관이 병사들을 훈련시킬 때 지침으로 삼는 '야전교범'을 뜻하는 Field Manual의 약자입니다.

군 지휘관 중에서도 병사들을 훈련시킬 때 훈련시간과 내용을 야전교범에 나와 있는 규정에서 한치의 어긋남도 없이 철저히 실시하는 사람이 있는데(물론 그렇게 하는 것이 옳은 것이겠지만^^;),병사들은 그런 지휘관을 보고 "FM대로 한다","그 사람 FM이야"라는 말을 하곤 합니다.

이 말이 그대로 일반사회에도 흘러나와 쓰이게 된 것입니다.

그러나 영어로는 "He goes strictly by the book.(그는 규정을 엄격하게 지킨다.)"이라고 해야 옳은 표현입니다.