짱나!
It drives me crazy!

요즘은 온라인 상에서 쓰이는 통신 용어도 유행어 창조에 주도적인 역할을 하고 있는데요,'짱나'도 그 중 하나입니다.

'짜증 나'를 줄인 말이죠.어떤 상황 때문에 짜증이 났느냐에 따라서 조금씩 다른 표현을 쓸 수 있겠지만 자주 쓰이는 표현으로 "It drives me crazy(=up the wall)"가 있습니다.

Sally ; Ever since that new family moved into the house next to ours I haven't had a moment's rest.

Anne ; Why? What is the problem?

Sally ; Their teenage son's loud music drives me up crazy.I am at my wits' end trying to find a way out.

Anne ; Well, did you talk to his parents?

Sally ; All my requests have fallen on deaf ears.


샐리 ; 옆집에 사람들이 새로 이사 온 다음부터 제대로 쉬어 본 적이 없어.

앤 ; 왜? 뭐가 문제인데 그래?

샐리 ; 그 집 아들이 음악을 너무 크게 틀어서 짱나.

어떻게 해야 좋을지 모르겠어.

앤 ; 그 애네 부모님한테 얘기해 봤니?

샐리 ; 몇 번이나 얘기했는데 들은 척도 안 하더라고.

* be at one's wits' end 어찌할 바를 모르다

* fall on deaf ears (요구 따위가) 무시되다,묵살되다


◆tip

My computer keeps breaking down again and again and it just drives me nuts!

(컴퓨터가 자꾸 다운돼서 짜증 나!)

This hot muggy weather really gets me!

(날씨가 후텁지근해서 정말 짜증 난다!)

It's getting on my nerves./It's really annoying on me./It's bugging me./It's bothering me.(이게 날 열받게 만들어)

Knock it off. That's very annoying.

(그만해,성질 나)

I feel so frustrated! (정말 짜증 나 죽겠다!)


기분이 꿀꿀해
I'm bummed out.

왠지 우울하고 심란할 때 뭐라고 말하세요? "기분이 안 좋아" "우울해" 같은 전통적(?) 표현을 하고 있지만 요즘은 "꿀꿀해"라고 많이들 하죠. 그렇다면 이 '꿀꿀하다'는 것을 영어로는 어떻게 말할 수 있을까요?여러 가지 표현이 있지만 미국인들이 흔히 쓰는 표현으로 be bummed out이 가장 어울립니다.

bum은 bad와 같은 의미로 쓰이는 속어인데요,"I'm bummed (out)"이라고 하면 "꿀꿀해" "기분 별로야"라는 뜻이 됩니다.

Chris ; How did your blind date go?

Bob ; It didn't.She cancelled.

Chris ; That's too bad.

Bob ; Yeah, I'm really bummed out.


크리스 ; 소개팅 어땠어?

밥 ; 하지도 못했어. 그 여자가 취소했거든.

크리스 ; 거 안됐네.

밥 ; 그러게. 기분 정말 꿀꿀해.

* blind date 서로 모르는 남녀 간의 데이트,미팅

*go ~한 상태가 되다


◆tip

sad(슬픈)/melancholy(우울한,슬픈)

in a funk(rot)(기가 죽은,힘 빠진)

ex) Why in a funk?

(왜 그렇게 기가 죽었니?)

down in the dumps(기가 죽은,우울한)

depressed(의기소침한)

ex) I'm completely and utterly depressed.

(완전히 우울증에 빠졌어요)


자료제공:http:magazine.ybmsisa.com/