# 너나 잘하세요
기존 한국 영화에서 볼 수 없었던 새로운 스타일을 선보이며 관객들을 열광시킨 '친절한 금자씨'.영화의 인상적인 장면들이 큰 화제를 모으기도 했는데요,그 중 하나가 금자가 13년간 모범수로 복역하다 출소하는 장면이죠.그녀는 교도소에서 출소한 날 목사가 착하게 살라며 내민 두부를 엎어 버립니다.
그러면서 싸늘한 표정으로 "너나 잘하세요"라고 말하죠.'너나 잘하세요'는 '남의 일은 신경 끄고 네 일이나 잘해라''네 일이나 신경 써라'는 뜻에서 꼭 맞는 영어 표현이 있습니다.
바로 "Mind your own business"죠."Stay out of my business"도 비슷한 의미랍니다.
Linda:It seems to me that your divorce needs a lot more work… for the sake of your kids.
Kate:What do you mean?
Linda:You don't talk about your kids with your ex-husband,do you?
Kate:I have called him numerous times and his response is "I will get back to you?"
Linda:You should put your personal issues aside and meet with a skilled family therapist who specializes in after-divorce family relationships.
Kate;I don't mean to be rude… but, mind your own business.
린다:너희 이혼… 좀 더 노력이 필요한 것 같아.아이들을 위해서 말야.
케이트:그게 무슨 소리야?
린다:너 전 남편하고 아이들 얘기 잘 안 하지?
케이트:수도 없이 전화했었는데,언제나 "내가 다시 전화할게"라고만 해.
린다:둘 사이의 개인적인 문제는 접어두고 유능한 이혼 후 가족관계 전문가를 만나 보는 게 어때?
케이트:기분 상하게 하고 싶진 않지만… 너나 잘해.
* I will get back to you 다시 전화할게요, 나중에 연락할 게요.
* put … aside …을 제쳐두다,잊어버리다
◆tip
You can talk the talk, but can you walk the walk?(말은 잘하지만 그 말대로 할 수 있어?)
(=Talk is cheap,but can you follow through with action?)
I'd like to see how well you do.(너는 얼마나 잘하나 보자)
Bug off… and impress me with how well you do.(저리 비켜. 너는 얼마나 잘하는지 한번 보여줘 봐라)
# 그냥 먹어! 지켜 ~ 보겠어
영화 '집으로'가 잔잔하고 감동적인 내용이라면 한 코미디 프로그램에서 패러디해 방영했던 '집으로'는 소란스럽고 우스꽝스러웠습니다.
영화 '집으로'의 할머니가 손자를 위해 궂은 일을 마다 않는 분이라면 코미디 '집으로'의 할머니는 손자가 떼를 쓸 때는 "네가 …하는지 지켜~ 보겠어!"라며 본래의(?) 굵은 목소리로 소리를 버럭버럭 지릅니다.
이 '지켜보겠어'라는 말은 네티즌들 사이에서도 여러 가지로 응용되며 유행했는데요,영어로는 "I'll be watching (over) you" "I'll be keeping an eye on you"와 같이 표현합니다.
Student:Come on, Mrs.Johnson.It's 4 o'clock.Can I go home now?
Mrs. Johnson:The rule of the school is that if you don't do the homework, you get a detention.
Student:I know I'm supposed to do it, but I work at a restaurant after school and I usually don't get home until 10 or 11 at night.Sometimes I fall asleep while I'm trying to do my homework.
Mrs. Johnson:So I let you hand it in late. You had a lot of time to catch up.
Student:Oh,all right.I'll finish it here.
Mrs.Johnson:You'd better.I'll be watching you till you finish.
학생:어휴, 존슨 선생님.벌써 4시예요. 집에 가면 안 돼요?
존슨 선생님:숙제를 안 하면 방과 후 남아서 벌을 받는 게 학교 규칙이야.
학생:그건 알지만 저는 학교 끝나고 식당에서 아르바이트한단 말이에요. 집에 10시나 11시는 돼야 들어가요. 숙제하다가 잠들기도 한다고요.
존슨 선생님:그래서 숙제를 늦게 제출해도 되도록 해 줬잖니. 밀린 숙제를 할 시간이 충분했을 텐데.
학생:어휴,알겠어요.
여기서 숙제 끝낼게요.
존슨 선생님:그래야지.끝낼 때까지 내가 지켜 보겠어.
* hand in …을 내다, 제출하다
* catch up …을 따라잡다, (밀린 것을) 만회하다
◆tip
I'll be keeping a close watch on you.
(내가 예의 주시하고 있겠어)
I'm on your case,so don't relax!
(내가 주시하고 있으니 긴장 풀지 않는 게 좋을 거야!)
I'll be watching you till it's over.
(끝날 때까지 내가 지켜 보겠어)
자료제공 : http://magazine.ybmsisa.com/
기존 한국 영화에서 볼 수 없었던 새로운 스타일을 선보이며 관객들을 열광시킨 '친절한 금자씨'.영화의 인상적인 장면들이 큰 화제를 모으기도 했는데요,그 중 하나가 금자가 13년간 모범수로 복역하다 출소하는 장면이죠.그녀는 교도소에서 출소한 날 목사가 착하게 살라며 내민 두부를 엎어 버립니다.
그러면서 싸늘한 표정으로 "너나 잘하세요"라고 말하죠.'너나 잘하세요'는 '남의 일은 신경 끄고 네 일이나 잘해라''네 일이나 신경 써라'는 뜻에서 꼭 맞는 영어 표현이 있습니다.
바로 "Mind your own business"죠."Stay out of my business"도 비슷한 의미랍니다.
Linda:It seems to me that your divorce needs a lot more work… for the sake of your kids.
Kate:What do you mean?
Linda:You don't talk about your kids with your ex-husband,do you?
Kate:I have called him numerous times and his response is "I will get back to you?"
Linda:You should put your personal issues aside and meet with a skilled family therapist who specializes in after-divorce family relationships.
Kate;I don't mean to be rude… but, mind your own business.
린다:너희 이혼… 좀 더 노력이 필요한 것 같아.아이들을 위해서 말야.
케이트:그게 무슨 소리야?
린다:너 전 남편하고 아이들 얘기 잘 안 하지?
케이트:수도 없이 전화했었는데,언제나 "내가 다시 전화할게"라고만 해.
린다:둘 사이의 개인적인 문제는 접어두고 유능한 이혼 후 가족관계 전문가를 만나 보는 게 어때?
케이트:기분 상하게 하고 싶진 않지만… 너나 잘해.
* I will get back to you 다시 전화할게요, 나중에 연락할 게요.
* put … aside …을 제쳐두다,잊어버리다
◆tip
You can talk the talk, but can you walk the walk?(말은 잘하지만 그 말대로 할 수 있어?)
(=Talk is cheap,but can you follow through with action?)
I'd like to see how well you do.(너는 얼마나 잘하나 보자)
Bug off… and impress me with how well you do.(저리 비켜. 너는 얼마나 잘하는지 한번 보여줘 봐라)
# 그냥 먹어! 지켜 ~ 보겠어
영화 '집으로'가 잔잔하고 감동적인 내용이라면 한 코미디 프로그램에서 패러디해 방영했던 '집으로'는 소란스럽고 우스꽝스러웠습니다.
영화 '집으로'의 할머니가 손자를 위해 궂은 일을 마다 않는 분이라면 코미디 '집으로'의 할머니는 손자가 떼를 쓸 때는 "네가 …하는지 지켜~ 보겠어!"라며 본래의(?) 굵은 목소리로 소리를 버럭버럭 지릅니다.
이 '지켜보겠어'라는 말은 네티즌들 사이에서도 여러 가지로 응용되며 유행했는데요,영어로는 "I'll be watching (over) you" "I'll be keeping an eye on you"와 같이 표현합니다.
Student:Come on, Mrs.Johnson.It's 4 o'clock.Can I go home now?
Mrs. Johnson:The rule of the school is that if you don't do the homework, you get a detention.
Student:I know I'm supposed to do it, but I work at a restaurant after school and I usually don't get home until 10 or 11 at night.Sometimes I fall asleep while I'm trying to do my homework.
Mrs. Johnson:So I let you hand it in late. You had a lot of time to catch up.
Student:Oh,all right.I'll finish it here.
Mrs.Johnson:You'd better.I'll be watching you till you finish.
학생:어휴, 존슨 선생님.벌써 4시예요. 집에 가면 안 돼요?
존슨 선생님:숙제를 안 하면 방과 후 남아서 벌을 받는 게 학교 규칙이야.
학생:그건 알지만 저는 학교 끝나고 식당에서 아르바이트한단 말이에요. 집에 10시나 11시는 돼야 들어가요. 숙제하다가 잠들기도 한다고요.
존슨 선생님:그래서 숙제를 늦게 제출해도 되도록 해 줬잖니. 밀린 숙제를 할 시간이 충분했을 텐데.
학생:어휴,알겠어요.
여기서 숙제 끝낼게요.
존슨 선생님:그래야지.끝낼 때까지 내가 지켜 보겠어.
* hand in …을 내다, 제출하다
* catch up …을 따라잡다, (밀린 것을) 만회하다
◆tip
I'll be keeping a close watch on you.
(내가 예의 주시하고 있겠어)
I'm on your case,so don't relax!
(내가 주시하고 있으니 긴장 풀지 않는 게 좋을 거야!)
I'll be watching you till it's over.
(끝날 때까지 내가 지켜 보겠어)
자료제공 : http://magazine.ybmsisa.com/