[내일을 향해 쏴라(Butch Cassidy And The Sundance Kid)],
[우리에게 내일은 없다(Bonnie And Clyde)],
[사랑도 리콜이 되나요?(High Fidelity)] 등 셀 수 없을 정도로
많은 영화들의 원제와 번역 제목이 전혀 다르답니다.
[우리에게 내일은 없다(Bonnie And Clyde)],
[사랑도 리콜이 되나요?(High Fidelity)] 등 셀 수 없을 정도로
많은 영화들의 원제와 번역 제목이 전혀 다르답니다.
![[배시원 쌤의 신나는 영어여행] 영화 제목과 관련된 다양한 표현들](https://img.hankyung.com/photo/201905/AA.19638040.1.jpg)
하지만 번역 전공자로서, 제 의견을 말씀드리자면 “번역자는 반역자(translators traitors)”라는 움베르토 에코의 말처럼 사실상 두 언어 간의 완벽한 번역은 불가능합니다. 그래서 ‘번역은 가시가 있는 장미 위에서 춤을 추는 것’이란 표현처럼 멀리서 볼 때는 참 아름답게 보일지 몰라도 그 내면을 들여다보면 정말 고통스러운 창작의 작업일 때가 많습니다.
사실 최근뿐 아니라 지난 오랜 세월 동안 우리나라에서 개봉한 수많은 외화 제목도 상당한 오역 논란에 시달려 왔습니다. [내일을 향해 쏴라(Butch Cassidy And The Sundance Kid)], [우리에게 내일은 없다(Bonnie And Clyde)], [사랑도 리콜이 되나요?(High Fidelity)], [사랑도 통역이 되나요?(Lost In Translation)] 등 셀 수 없을 정도로 많은 영화들의 원제와 번역 제목이 전혀 다르답니다.
하지만 이것을 꼭 오역이라고 부르기에는 다소 무리가 있는 게, 영화가 가진 상업성 때문에 최대한 많은 사람의 이목을 끌어야 하므로 시대와 상황을 고려해서 만든 ‘귀여운(?) 오역’이라고 생각하면 좋을 것 같습니다. 요즘 세계에서 한국 영화도 많은 각광을 받고 있는데 그래서 오늘은 우리의 예상과 전혀 다른 한국 영화의 영어 제목에 대해 알아보도록 하겠습니다.
우선 첫 번째 살펴볼 영화는 이번 5월 30일에 개봉하는 봉준호 감독의 [기생충]으로 영어 제목은 parasite입니다. parasite란 단어 자체가 ‘기생충’이란 뜻인데 뭐가 신기하냐고 생각하는 분들이 많을 텐데, 이 영화를 예로 든 이유는 봉준호 감독의 히트작 [괴물] 때문입니다. 한글 제목이 [괴물]이니 많은 사람이 영어 제목으로 monster를 떠올리겠지만, 놀랍게도 실제 영어 제목은 [Host]였답니다. 우리가 흔히 ‘주인’이라고 외우는 host에 ‘(기생 동물의) 숙주’라는 뜻도 있거든요. 어쩌면 감독은 이 영화가 괴수 영화가 아니라 사람들의 얘기로 비춰지기를 바랐는지도 모르겠습니다.
이렇듯 영어 제목을 통해 창작자의 생각을 엿볼 수 있는 영화들이 참 많은데, 그 중 하나가 바로 전고운 감도의 [소공녀]입니다. 우리가 흔히 ‘소공녀’라는 단어를 들으면 [A Little Princess]라는 소설이 먼저 생각나겠지만 이 영화의 영어 제목은 [Microhabitat]랍니다. 제목 그대로 ‘어린 소녀’가 아니라,‘작은(micro) 집(habitat)’을 의미하는 말이거든요. microhabitat의 사전적 정의는 ‘미소 서식처’지만 영화 속에 나오는 주인공의 작은 집을 보면 영화가 시사하고자 부분을 영어 제목을 통해 상당히 공감할 수 있습니다.

‘번역자’이기에 언제나 영어의 ‘반역자’로 남겠지만, 그 반역이 유쾌한 반란이 될 수 있도록 더욱 노력하고 연구하겠습니다. 감사합니다.