[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 21. 음식에서 유래된 영어 표현 ①apple, potato
meat and potatos가


'가장 기본적인 것'이란 뜻인지 알고 있었어??

음식과 사람의 생활은 떼고 싶어도 뗄 수 없는 불가분의 관계다.따라서 말이 존재하는 한 음식과 관련된 표현은 지속될 수밖에 없다.

한국어만 해도 '그림의 떡' '식은 죽 먹기' '빛 좋은 개살구' 등 음식과 관련된 말들이 얼마나 많은가.

영어 역시 마찬가지다.

이번 주부터는 음식에서 유래된 재미있는 영어 표현들을 살펴보도록 하자.

⊙ apple of one's eye

사과는 물론 먹는 과일이지만 고대에는 눈동자를 가리키는 뜻으로도 쓰였다.

눈동자의 모양이 둥글게 생겼기 때문에 가장 흔한 과일인 사과 모양과 유사해 이렇게 쓰였다고 한다.

신체에서 가장 소중한 부위인 눈 중에서도 눈동자는 특히 중요한 부분이다.

이로 인하여 apple of one's eye는 매우 소중한 존재를 나타낼 때 흔히 쓰이는 표현이 되었다.

Kate was always the apple of my mother's eye.

케이트는 어머니에게 항상 매우 소중한 존재였다.

⊙ Big Apple

문자적으로 '큰 사과'라는 뜻의 Big Apple은 대문자로 쓰일 경우 New York City를 가리킨다.

이는 청교도들이 처음으로 미국으로 이주해 왔을 때 뉴잉글랜드 지방에 사과를 많이 심었고 그중에서도 특히 뉴욕에 많은 사과나무가 심어졌다는 데서 유래한다.

신문이나 방송을 보면 New York이라는 말 못지않게 Big Apple도 많이 쓰이니 꼭 기억해 두자.

cf. 미국의 다른 주요 도시들의 별명 정도는 알아둘 필요가 있다.

·The Windy City= Chicago를 가리킨다.

시카고는 미국의 5대호 중 하나인 미시간호와 접하고 있다.미시간호는 말이 호수지 그냥 보기엔 바다와 같이 보일 정도로 거대하다.

바닷가처럼 바람이 많이 불어 Windy City라는 별명이 유래했다.

· City Of Angels= Los Angeles가 스페인어로 '작은 천사들의 도시'란 뜻이므로 그것을 그대로 영어로 옮겼다고 생각하면 된다.

·The Big Easy= 몇 년 전 허리케인 카트리나로 큰 피해를 입은 재즈의 본고장 New Orleans를 가리킨다.

The Big Easy는 남부의 특징 그대로 이 도시 사람들이 easy-going하는 이미지를 지니고 있다는 데서 유래되었다.

·The Big D= Texas주의 Dallas를 가리키는 말이다.텍사스는 알래스카 다음으로 큰 주인데, 댈러스는 텍사스에서도 가장 큰 도시다.그래서 그냥 Big D하면 댈러스를 가리킨다.

· Motor City= 미국 자동차 산업의 본거지인 Detroit를 가리킨다.

⊙ apple-pie order

Big Apple이 뉴욕의 별칭인 이유는 뉴잉글랜드 지역에 사과가 많이 열렸기 때문이듯이, 이 표현 역시 뉴잉글랜드와 관련이 있다.

예부터 뉴잉글랜드 지역 주부들은 사과를 잘라서 pie 속에 넣는 관습이 있었다.

엄격한 청도교인 뉴잉글랜드 여성들은 모든 것을 제자리에 잘 정돈하는 것을 좋아했으며, 애플파이 역시 정성을 들여 정돈된 모양으로 만들어 냈다.

그로 인해 'apple-pie order'는 '정리 정돈이 잘된 상태'를 말할 때 쓰이는 말이 되었다.

Wendy kept all her books and CDs in apple-pie order.

웬디는 자신의 모든 책과 CD를 잘 정리정돈했다.

⊙ An apple a day keeps the doctor away.

속담이기보다는 생활의 지혜 정도로 볼 수 있는, 자주 쓰이는 문장이다.

사과가 워낙 영양도 풍부하고 비타민이 많이 함유되어 있어 사과를 날마다 하나씩 먹으면 의사를 멀리할 정도로 건강하게 된다는 의미의 격언으로 보면 되겠다.

⊙ hot potato

[김기훈 대표의 백그라운드 잉글리쉬] 21. 음식에서 유래된 영어 표현 ①apple, potato
요즘은 한국어로도 거의 굳어진 '뜨거운 감자'는 영어에서 유래된 표현이다.

감자는 구워먹기도 하고 쪄 먹기도 하며 또 영양소도 풍부하기 때문에 오랫동안 미국인들과 함께 해 온 소중한 음식이다.

하지만 난로에서 막 구운 뜨거운 감자를 손 위에 올려놓으면 어떤 일이 벌어질까?

뜨거워 당장 먹을 수도 없고 그렇다고 귀한 감자를 버릴 수도 없는 상황이 벌어질 것이다.

따라서 hot potato는 '해결하기 어려운 매우 곤란한 문제'를 나타낼 때 쓰이는 표현이 되었으며 정치, 사회, 문화 등 모든 면에서 매우 빈번히 사용되는 시사적인 어휘로 자리를 잡게 되었다.

The abortion issue is a political hot potato in the United States.

낙태문제는 미국에서 매우 정치적으로 다루기 어려운 문제다.

⊙ meat and potatoes

고기와 감자는 미국인들이 가장 즐겨먹는 음식이다.

패밀리 레스토랑 등에 가서 스테이크를 주문하면 구운 감자가 같이 곁들여 나오는 경우가 많은데, 이는 이 두 음식이 예부터 미국인들의 주식이었기 때문이다.

이러한 배경 때문에 meat and potatoes는 '가장 기본적인 것' '가장 중요한 것'이라는 의미로 쓰이게 되었다.

Let's get down to the meat and potatoes.

What are you going to do with this money?

이제 중요한 본론으로 들어가자.

이 돈으로 너는 무엇을 할 거니?

⊙ couch potato

couch는 옆으로 길게 만들어진 소파를 가리킨다.

couch potato는 하루 종일 couch에 앉아서 감자 칩(potato chip)이나 먹으면서 TV를 보는 사람을 가리킨다.

특히 이런 사람들이 즐겨보는 프로는 스포츠 중계인데, 미식축구 야구 같은 경기를 처음부터 끝까지 보려면 3시간 이상 걸리는 경우가 많다.

소파 위에 비스듬히 앉아서 한 손에는 감자 칩을, 다른 한 손에는 TV 리모컨을 들고 있는 사람을 연상하면 적절할 것이다.

A ; I heard your husband turns into a couch potato every weekend.

B ; Yes. I'm a football widow.

A ; 네 남편이 주말에는 하루 종일 TV에 붙어산다고 하더라.

B ; 그래. 나는 완전히 생과부나 마찬가지야.

cf. football widow= 남편이 하루 종일 미식축구 경기를 보기 때문에 과부처럼 혼자 시간을 보내는 아내를 지칭하는 표현.