< 장난하냐? >
'개그콘서트'에서 복학생 캐릭터로 인기를 얻고 있는 개그맨의 유행어입니다.
이 코너에서 그는 안경 낀 눈빛을 반짝이면서 말꼬리를 잡는 데 도사입니다.
착하고 다정한 척하다가 결정적인 순간 동생에게 "장난하냐?"라는 말을 던져 분위기를 한순간에 반전시키죠.통닭의 한 쪽 다리를 형이,남은 한 쪽을 동생 지헌이가 가져가자,"우리 지헌이가…. 닭다리를 정말 무지하게 좋아하는구나!껍질과 살코기가 적절하게 분포되어 있고,두 개밖에 달려 있지 않다는 그 닭다리를 말이야….장난하냐?"라고요.
이 말을 영어로는 "Are you kidding me?"라고 합니다.
"너 지금 나 놀리니? 장난하니?"라는 뜻이지요.
Lawyer;I want to thank you for coming down to my office on such short notice. Your friend Johnny has passed away and I've called you here to read his will.
Sean;Johnny had a will?
Lawyer;(clears his throat) "In the event of my death, I, Johnny Glavine, wish to leave all my belongings to my good friends, Sean and Ted."Sean, he left you the house. Ted, he left you his car.
Ted;Wait. This isn't fair. Sean gets to have a nice big house and I only get a car? Are you kidding me?
변호사;이렇게 급히 제 사무실까지 와 주셔서 감사합니다.
이렇게 부른 것은 여러분의 친구 조니가 사망해서 그의 유언을 읽어드리기 위함입니다.
션;조니가 유언을 남겼어요?
변호사;(목청을 가다듬는다)"나,조니 글래빈이 죽을 경우,모든 유품을 나의 좋은 친구인 션과 테드에게 남기고 싶다." 션,당신에게는 집을 남겼습니다.
테드,당신에게는 차를 남겼어요.
테드;잠깐.이건 불공평해.션은 크고 좋은 집을 가지는데 나는 달랑 차 한 대란 말야?지금 장난해요?
*on such short notice 촉박한 통고를 받고
*in the event of …할 경우에
◆ tip
Are you making fun of me?
(지금 나 갖고 놀려요?)
Are you pulling my leg?
(지금 나 놀리는 거예요?)
Are you messing with me?
(지금 나 가지고 장난쳐요?)
< 희한하네 >
안경을 끼고서 안경을 찾아다니고,전화기를 냉장고 안에 넣어둔 채 잊어버리고…."희한하네"는 이런 건망증에서 웃음의 아이디어를 빌려왔답니다.
출연자들은 돌아서기만 하면 자신이 한 일을 잊어버립니다.
음식점에 들어온 손님이 '자신의 신분'을 잊어버리고 배달을 나갑니다.
배달 종업원은 자기가 일하는 식당 사장에게 전화를 걸어 배달에 문제가 있다고 화를 냅니다.
순식간에 상황이 뒤죽박죽되지요.
그러다가 "이 장면을 꿈에서 본 것 같은데…"라며 "희한하네!"라고 외칩니다.
"희한하네"는 영어로 "That's strange""That's weird" 혹은 "That's funny" 등으로 표현할 수 있습니다.
Gina;That's funny~ I'm sure I put them in here, but now I can't find them.
Becky;Find what?
Gina;The tickets. They've got to be here.
Becky;Are you sure you put them in your bag?
Gin;Maybe they're in the car.
Becky;Ok, I'm going to search the car. You search the room from top to bottom.
지나;거 희한하네.분명히 여기 넣어두었는데 찾을 수가 없네.
베키;찾다니,뭘?
지나;티켓 말이야.틀림없이 여기 있을 텐데.
베키;가방 안에 넣은 거 확실해?
지나;차에 있는지도 몰라.
베키;알았어.내가 차 안을 찾아볼게.너는 방 안을 샅샅이 찾아봐.
* from top to bottom 빠짐없이, 샅샅이
◆ tip
That's strange. I don't know why but it makes me feel like crying.(이상하네.왠지는 모르겠지만 갑자기 울고 싶네.)
That't weird=That's odd. That's freaky.(그거 희한하네. 이상해.)
'개그콘서트'에서 복학생 캐릭터로 인기를 얻고 있는 개그맨의 유행어입니다.
이 코너에서 그는 안경 낀 눈빛을 반짝이면서 말꼬리를 잡는 데 도사입니다.
착하고 다정한 척하다가 결정적인 순간 동생에게 "장난하냐?"라는 말을 던져 분위기를 한순간에 반전시키죠.통닭의 한 쪽 다리를 형이,남은 한 쪽을 동생 지헌이가 가져가자,"우리 지헌이가…. 닭다리를 정말 무지하게 좋아하는구나!껍질과 살코기가 적절하게 분포되어 있고,두 개밖에 달려 있지 않다는 그 닭다리를 말이야….장난하냐?"라고요.
이 말을 영어로는 "Are you kidding me?"라고 합니다.
"너 지금 나 놀리니? 장난하니?"라는 뜻이지요.
Lawyer;I want to thank you for coming down to my office on such short notice. Your friend Johnny has passed away and I've called you here to read his will.
Sean;Johnny had a will?
Lawyer;(clears his throat) "In the event of my death, I, Johnny Glavine, wish to leave all my belongings to my good friends, Sean and Ted."Sean, he left you the house. Ted, he left you his car.
Ted;Wait. This isn't fair. Sean gets to have a nice big house and I only get a car? Are you kidding me?
변호사;이렇게 급히 제 사무실까지 와 주셔서 감사합니다.
이렇게 부른 것은 여러분의 친구 조니가 사망해서 그의 유언을 읽어드리기 위함입니다.
션;조니가 유언을 남겼어요?
변호사;(목청을 가다듬는다)"나,조니 글래빈이 죽을 경우,모든 유품을 나의 좋은 친구인 션과 테드에게 남기고 싶다." 션,당신에게는 집을 남겼습니다.
테드,당신에게는 차를 남겼어요.
테드;잠깐.이건 불공평해.션은 크고 좋은 집을 가지는데 나는 달랑 차 한 대란 말야?지금 장난해요?
*on such short notice 촉박한 통고를 받고
*in the event of …할 경우에
◆ tip
Are you making fun of me?
(지금 나 갖고 놀려요?)
Are you pulling my leg?
(지금 나 놀리는 거예요?)
Are you messing with me?
(지금 나 가지고 장난쳐요?)
< 희한하네 >
안경을 끼고서 안경을 찾아다니고,전화기를 냉장고 안에 넣어둔 채 잊어버리고…."희한하네"는 이런 건망증에서 웃음의 아이디어를 빌려왔답니다.
출연자들은 돌아서기만 하면 자신이 한 일을 잊어버립니다.
음식점에 들어온 손님이 '자신의 신분'을 잊어버리고 배달을 나갑니다.
배달 종업원은 자기가 일하는 식당 사장에게 전화를 걸어 배달에 문제가 있다고 화를 냅니다.
순식간에 상황이 뒤죽박죽되지요.
그러다가 "이 장면을 꿈에서 본 것 같은데…"라며 "희한하네!"라고 외칩니다.
"희한하네"는 영어로 "That's strange""That's weird" 혹은 "That's funny" 등으로 표현할 수 있습니다.
Gina;That's funny~ I'm sure I put them in here, but now I can't find them.
Becky;Find what?
Gina;The tickets. They've got to be here.
Becky;Are you sure you put them in your bag?
Gin;Maybe they're in the car.
Becky;Ok, I'm going to search the car. You search the room from top to bottom.
지나;거 희한하네.분명히 여기 넣어두었는데 찾을 수가 없네.
베키;찾다니,뭘?
지나;티켓 말이야.틀림없이 여기 있을 텐데.
베키;가방 안에 넣은 거 확실해?
지나;차에 있는지도 몰라.
베키;알았어.내가 차 안을 찾아볼게.너는 방 안을 샅샅이 찾아봐.
* from top to bottom 빠짐없이, 샅샅이
◆ tip
That's strange. I don't know why but it makes me feel like crying.(이상하네.왠지는 모르겠지만 갑자기 울고 싶네.)
That't weird=That's odd. That's freaky.(그거 희한하네. 이상해.)