"저는 최씨입니다." "저는 김가입니다."

자신을 소개할 때 흔히 하는 말이다.

간단한 말 한마디이지만 앞의 것은 바른 표현이 아니다.

'씨(氏)'와 '가(哥)'는 이름 밑에 붙어 쓰인다는 점만 같을 뿐 용법이 다르다.

'씨'에는 존칭의 의미가 담겨 있는 반면 '가'는 예사롭게 이르거나 낮춰 부르는 말이다.

"김 씨 나 좀 봐" "영자 씨,사랑합니다"에서처럼 '씨'는 호칭어(부름말)로서 높임의 뜻을 갖되 대체로 같은 연배나 아랫사람에게 쓴다.

의존명사로 분류되므로 띄어 써야 한다.

'씨'는 또 어떤 성(姓)에 붙어 그 성을 높여 이르는 말이기도 하다.

'밀양 박씨'니 "이 마을엔 김씨가 많이 산다"라고 할 때의 '씨'가 그것이다.

이때는 접미사로 분류된다.

따라서 반드시 붙여 써야 한다.

중국 고대의 성군(聖君)으로 전해지는 삼황(三皇)에게도 붙여 '복희씨(伏羲氏),신농씨(神農氏)'하는 식으로 부른다.

이에 비해 '가'는 어떤 성에 붙어 그 성을 예사롭게,또는 낮춰 부르는 말이다.

그래서 스스로를 말할 때 "저는 최가입니다"라고 해야지 "저는 최씨입니다"라고 하지 않는다.

반대로 다른 사람을 가리키며 "이분은 김가입니다"라고 하면 실례이고 "이분은 김씨입니다"라고 해야 한다.

"야 이놈 최가야"라는 말에는 친근감과 함께 낮춰 부르는 의미가 담겨 있다.

'씨'의 쓰임새와 관련해 널리 알려진 오해 중의 하나가 '이씨조선(이조)'이다.

이를 두고 일제가 우리 민족을 낮잡아 보기 위해 의도적으로 꾸며낸 말이니 쓰지 말아야 한다는 주장이 그것이다.

이 같은 견해는 시중에 나와 있는 일부 우리말 관련 책을 비롯해 인터넷 등을 통해 광범위하게 유포돼 있는 듯하다.

<표준국어대사전>을 비롯해 대부분의 사전에서도 같은 풀이를 달아 놨다.

하지만 이는 사실과 다르다.

나라 이름에 그 왕족의 성씨를 붙여 부르는 것은 전통적으로 있었던 예이며,비하의 뜻이 있는 것도 아니다.

"대개 역사상 같은 이름의 왕조가 두 번 이상 존재해 구별할 필요가 있을 때는 건국자의 이름을 붙였다.

조선은 '단군','기자','위만' 때 나라 이름이 같으므로 이를 구분하기 위해 '단군 조선','기자 조선','위만 조선'이라고 하듯이 이성계가 세운 조선은 자연스레 '이씨조선'(줄여서 '이조')이 된 것이다.김만중의 '서포만필'에서는 이미 당시에도 왕실에 대해 '이씨(李氏)'라고 한 예를 볼 수 있다."(김영봉 연세대 연구교수,한문학)

이런 지적에 대해 안상순 금성출판사 사서부장은 "그동안 '이조'에 대한 일제조작설이 정설처럼 받아들여져 사전에까지 오른 것으로 안다"며 "문헌적 근거 등 좀더 충분한 연구를 통해 앞으로 사전의 풀이도 바뀌어야 할 것으로 본다"고 말했다.

한국경제신문 오피니언부 부장 hymt4@hankyung.com