놀아 줘.
Play with me.
역시 유행어를 주도하는 것은 개그맨들! 한때 모 개그 프로그램에서 한창 유행했던 말이 바로 "놀아 줘"입니다.
'놀다'라고 하면 얼른 떠오르는 단어가 play일 텐데요.
실제로 "Play with me"라고 하면 우리말의 "놀아 줘"와 딱 맞아 떨어지는 표현이 되겠습니다.
하지만 성인들 사이에서 "Play with me"라고 하면 성적인 뉘앙스가 짙으므로 조심해서 사용해야 합니다.
Ted: I'm bored to death, Chris.Play with me.
Chris: Can't you see that I'm busy? I don't have time.
Ted: Oh yeah? Well, I saw you smoking the other day. If you don't play with me, I'll tell Mom on you!
Chris: What a crock!
테드: 형,심심해 죽겠어.놀아 줘.
크리스: 나 바쁜 거 안 보여? 시간 없어.
테드: 어 그래? 요전 날 형이 담배 피는 거 다 봤어. 안 놀아 주면 엄마한테 이를 거야!
크리스: 헛소리하지 마!
*tell A on B (A에게 B를 일러바치다. 고자질하다)
*crock (허튼 소리,허풍)
◆tip
Do you want to play? (같이 놀래?)
Let's have some fun. (우리 같이 놀자.)
Don't leave me out. (날 빼지 마.)
Can I join in? (나도 껴도 돼?)
Let's hang out together. (같이 놀자.)
또 한 번 밟으면~
데이트 신청할 겁니다.
If you do that one more time‥
보통 "또 한 번 …하면"과 같은 말 다음에는 "죽어!" "한 대 맞을 줄 알아!"와 같은 응징의 대사가 나오게 마련입니다.
하지만 몇 년 전 한 공익광고에서는 실수를 한 사람의 행동을 덮어 주는 의외의 반응이 이어졌습니다.
아니,발을 밟은 괘씸한 사람에게 데이트를 신청하겠다니…. 그런 의외성 때문에 이 멘트가 인기를 끌었는지도 모르겠는데요,여기서의 포인트는 "다시 그랬다가는 ~하겠다"이죠.뒤에 나오는 상황에 따라 얼마든지 바꿔 쓰시면 되고요.
그럼 "다시 그랬다가는/또 한 번만 ~하면"은 어떻게 영어로 옮기면 될까요? "If you do that one more time …"이라고 하면 되겠습니다.
Man: Ouch! You stepped on my foot!
Woman: Oh, I'm sorry. Are you okay?
Man: If you step on my foot one more time…. I'm going to ask you out on a date!
Woman: What a coincidence! That's how I met my husband.
남자: 아야! 발을 밟았잖아요!
여자: 어머,미안해요.괜찮으세요?
남자: 다시 한 번 더 밟으면…. 데이트 신청할 겁니다!
여자: 그것 참 우연이네요.우리 남편하고도 그렇게 만났는데.
* ask … out on a date ~에게 데이트 신청하다
* What a coincidence! 이런 우연이!
cf. coincidence (우연의) 일치,동시에 일어남
◆tip
If you do that one more time…, I'm going to buy you a rose! (다시 그랬단 봐라! 장미 한 송이 선사할 테니!)
If you bother me again, I'm going to kiss you! (또 한 번만 귀찮게 굴면 확 뽀뽀해 버린다!)
If you do that one more time, I'm going to kill you! (다시 그런 짓 하면 죽어!)
Do that again and I'll kill you! (또 그래 봐,죽음이야!)
If you step on my foot again, you're dead! (다시 한 번 내 발 밟으면 죽음이야!)
자료제공 : http://magazine.ybmsisa.com/
Play with me.
역시 유행어를 주도하는 것은 개그맨들! 한때 모 개그 프로그램에서 한창 유행했던 말이 바로 "놀아 줘"입니다.
'놀다'라고 하면 얼른 떠오르는 단어가 play일 텐데요.
실제로 "Play with me"라고 하면 우리말의 "놀아 줘"와 딱 맞아 떨어지는 표현이 되겠습니다.
하지만 성인들 사이에서 "Play with me"라고 하면 성적인 뉘앙스가 짙으므로 조심해서 사용해야 합니다.
Ted: I'm bored to death, Chris.Play with me.
Chris: Can't you see that I'm busy? I don't have time.
Ted: Oh yeah? Well, I saw you smoking the other day. If you don't play with me, I'll tell Mom on you!
Chris: What a crock!
테드: 형,심심해 죽겠어.놀아 줘.
크리스: 나 바쁜 거 안 보여? 시간 없어.
테드: 어 그래? 요전 날 형이 담배 피는 거 다 봤어. 안 놀아 주면 엄마한테 이를 거야!
크리스: 헛소리하지 마!
*tell A on B (A에게 B를 일러바치다. 고자질하다)
*crock (허튼 소리,허풍)
◆tip
Do you want to play? (같이 놀래?)
Let's have some fun. (우리 같이 놀자.)
Don't leave me out. (날 빼지 마.)
Can I join in? (나도 껴도 돼?)
Let's hang out together. (같이 놀자.)
또 한 번 밟으면~
데이트 신청할 겁니다.
If you do that one more time‥
보통 "또 한 번 …하면"과 같은 말 다음에는 "죽어!" "한 대 맞을 줄 알아!"와 같은 응징의 대사가 나오게 마련입니다.
하지만 몇 년 전 한 공익광고에서는 실수를 한 사람의 행동을 덮어 주는 의외의 반응이 이어졌습니다.
아니,발을 밟은 괘씸한 사람에게 데이트를 신청하겠다니…. 그런 의외성 때문에 이 멘트가 인기를 끌었는지도 모르겠는데요,여기서의 포인트는 "다시 그랬다가는 ~하겠다"이죠.뒤에 나오는 상황에 따라 얼마든지 바꿔 쓰시면 되고요.
그럼 "다시 그랬다가는/또 한 번만 ~하면"은 어떻게 영어로 옮기면 될까요? "If you do that one more time …"이라고 하면 되겠습니다.
Man: Ouch! You stepped on my foot!
Woman: Oh, I'm sorry. Are you okay?
Man: If you step on my foot one more time…. I'm going to ask you out on a date!
Woman: What a coincidence! That's how I met my husband.
남자: 아야! 발을 밟았잖아요!
여자: 어머,미안해요.괜찮으세요?
남자: 다시 한 번 더 밟으면…. 데이트 신청할 겁니다!
여자: 그것 참 우연이네요.우리 남편하고도 그렇게 만났는데.
* ask … out on a date ~에게 데이트 신청하다
* What a coincidence! 이런 우연이!
cf. coincidence (우연의) 일치,동시에 일어남
◆tip
If you do that one more time…, I'm going to buy you a rose! (다시 그랬단 봐라! 장미 한 송이 선사할 테니!)
If you bother me again, I'm going to kiss you! (또 한 번만 귀찮게 굴면 확 뽀뽀해 버린다!)
If you do that one more time, I'm going to kill you! (다시 그런 짓 하면 죽어!)
Do that again and I'll kill you! (또 그래 봐,죽음이야!)
If you step on my foot again, you're dead! (다시 한 번 내 발 밟으면 죽음이야!)
자료제공 : http://magazine.ybmsisa.com/