#부사처럼 해석되는 형용사
-
영어 이야기
remain, stay, feel 뒤에 오는 형용사는 부사처럼 해석
The seeds of many plants undergo a period of dormancy which may be very short (on the order of a few days) or prolonged (several decades or more). The advantage of dormancy is that it allows a plant population to escape from certain environmental disturbances or temporally adverse conditions. Early successional and pioneer plants tend to have delayed seed germination until such time that light or water conditions become favorable for growth. The seeds remain in the soil, forming a soil seed bank, and only germinate when an appropriate environmental cue, such as increased light brought about by a tree fall, is received. Dormancy is also an effective strategy to avoid seedling desiccation during the dry season.- 《Encyclopedia of forest sciences》 중에서 -많은 식물의 씨앗은 일정 기간의 휴면 상태를 겪는데, 그 기간은 (대략 며칠 정도로) 매우 짧을 수도 있고 (몇 십년 또는 그 이상으로) 장기적일 수도 있다. 휴면 상태는 식물 개체가 특정한 환경적 방해나 일시적으로 불리한 조건으로부터 벗어날 수 있게끔 해 준다는 장점이 있다. 조기 조성 개척 식물들은 씨앗의 발아를 빛이나 물의 조건이 성장에 유리하게 되는 시기까지 지연시키는 경향이 있다. 씨앗은 흙 속에 남은 채로 토양 씨앗 저장고를 형성하며, 나무가 넘어져서 들어오는 빛의 양이 증가하는 것과 같은 적절한 환경적 신호를 받으면 그제서야 씨앗이 발아하게 된다. 휴면 상태는 또한 건기 동안 묘목이 마르는 것을 방지하기 위한 효율적인 전략이다. 해설한국어에서 ‘-하게/-히’라는 형태소를 갖는 어휘는 부사에 해당합니다. ‘빠르게’ ‘깨끗하게’ ‘유리하게’ 등이 그 예라고 할 수 있습니다. 그런데 영어 문장을 한국어로 해석하면서 특정 요소가 ‘-하게/-히’라고 해석된