본문 바로가기
  • 홍성호 기자의 열려라 우리말

    '영부인'은 의미변화 중일까?

    ‘나랏말싸미 둥귁에 달아···마침내 제뜨들 시러 펴디 ?할 노미 하니라···.’ 모두 108자로 이뤄진 훈민정음 언해본 서문의 한 대목이다. ‘나랏말이 중국과 달라 … 마침내 제 뜻을 능히 펴지 못하는 사람이 많노라’라는 뜻이다. 세조 5년인 1459년 간행된 《월인석보》에 실린 언해본은 우리말 역사를 살펴보는 데 보고다. 짧은 이 대목에만도 모음조화, 연음표기, 의미변화, 구개음화 등 우리말을 이해하는 데 필요한 문법 요소가 여럿 나온다. ‘남의 아내를 높여 이르는 말’로 보통명사그중에서도 ‘말싸미(말씀이)’와 ‘노미(놈이)’에는 두 가지 공통점이 있다. 하나는 연음표기이고, 다른 하나는 의미변화다. 연음표기는 미뤄두고 여기서는 의미변화에 대해 살펴보자. ‘말씀’은 남의 말을 높이거나 자기 말을 낮출 때 쓴다. ‘놈’은 남자를 낮잡아 이르는 비속어라 함부로 쓰지 못한다. 하지만 당시에는 높일 때는 물론 높이는 뜻이 없을 때도 ‘말씀’을 썼음을 짐작할 수 있다. ‘놈’ 역시 평범한 사람 정도로 해석돼 지금보다 넓게 썼다는 것을 알 수 있다. 단어 본래의 의미보다 그 뜻의 사용 범위가 좁아졌다. 이른바 ‘의미축소’다.‘경제효과 무한대, 영부인이 바빠져야 한다’ ‘영부인이 신은 것, 입은 것 모두 완판’ ‘영부인의 조건’…. 근래 새삼 논란이 되고 있는 ‘영부인’ 용법도 의미변화의 관점에서 들여다볼 수 있다. 정확히 말하면 의미축소의 과정을 걷고 있는 게 아닐까?영부인(令夫人)은 ‘남의 아내를 높여 이르는 말’로 멀쩡하게 쓰던 보