'임대료'는 빌려준 대가로 받는 돈이고, '임차료'는 빌린 대가로 주는 돈이다. 그러니 "임대료를 체납했다"란 표현은 말 자체가 성립하지 않는다. "임차료를 체납했다"라고 해야 한다.
[홍성호 기자의 열려라! 우리말] '임대료'를 어찌 '체납'하나요?
“SK바이오, 미 노바백스 백신 ‘위탁생산’…전 세계에 공급” “인텔이 반도체 ‘위탁생산’으로 돌파구 찾는다” “르노삼성차는 2020년 닛산의 로그 ‘위탁생산’이 종료되면서 일감부족에 시달리고 있다”

‘위탁/수탁’은 분명히 구별되는 말이다. 위탁은 남에게 무언가를 맡기는 것이다. 반대로 수탁은 남한테서 무언가를 맡는 것이다. 예문에서는 모두 ‘위탁생산’이라고 했으니 각각의 문장 주어가 남한테 생산을 맡겼다는 뜻이어야 정상적인 어법이다. ‘임대료’는 주인의 용어…빌린 쪽에선 ‘임차료’그런데 가만 보면 그런 뜻으로 쓴 게 아니다. 실제로는 SK바이오가 노바백스의 백신 생산을 맡은 것이다. 인텔이 반도체 생산을 남한테 맡기는 게 아니라 맡는다는 뜻이고, 르노삼성차가 닛산의 로그 생산을 맡았다는 얘기다. 그러니 모두 ‘위탁생산’이 아니라 ‘수탁생산’인 셈이다. 위탁생산과 수탁생산의 차이를 개념상으로는 알고 있을지 몰라도 막상 실생활이나 현업에서 쓰다 보면 마구 뒤섞이는 것 같다. 요즘 우리말에는 이처럼 본래의 용법을 잃어버린 채 엉뚱하게 쓰는 말들이 꽤 있다. 이른바 ‘방황하는 말’들이다. 단어의 변별성을 잘 살려 써야 논리적이고 합리적, 과학적 글쓰기가 이뤄진다.

일상에서 흔히 쓰는 ‘임대/임차’도 단어의 정체성을 잃고 방황하는 말 중 하나다. ‘임대(빌려줌)’와 ‘임차(빌려 씀)’는 명백히 다른 말인데도 이를 두루 ‘임대’로 쓰는 경향이 있다는 점에서 그렇다. ‘누구의 말인가’를 생각하고 써야 한다. ‘임대’는 주인의 용어이고, ‘임차’는 빌리는 사람을 주체로 한다. “인근 빌딩 1층 상가 유리창에 ‘임대인’을 구하는 안내문이 붙어 있다.” 이런 데 쓰인 ‘임대인(빌려주는 사람)’은 생뚱맞다. ‘임차인(빌려 쓰는 사람)’을 잘못 쓴 것이다. 마찬가지로 ‘임대료’는 빌려준 대가로 받는 돈이고, ‘임차료’는 빌린 대가로 주는 돈이다. 그러니 “임대료를 체납했다”란 표현은 말 자체가 성립하지 않는다. “임차료를 체납했다”라고 해야 한다. 동네 상가의 점포 유리창에 붙어 있는 ‘임대 문의’ 같은 안내문도 본말이 전도됐다. 임차인에게 보여주기 위한 것이므로 ‘임차 문의’라고 해야 앞뒤가 맞다. 지명한 사람, 지명받은 사람 모두 ‘지명자’ 모순언론에서 쓰는 말 가운데 ‘지명자’도 고약하긴 마찬가지다. 대통령이 장관 등 중요 인사 후보자를 내정할 때 나오는 용어다. 우리 언어인식에서 지명자라고 하면 말 그대로 ‘지명하는 사람(nominator)’이다. 영어에서는 ‘지명자(nominator)-피지명자(nominee)’가 확실히 구별된다. 하지만 요즘 우리말에선 이를 엄격하게 구별하기 어려워졌다. 사전에서조차 지명자를 ‘이름을 지정하여 가리키는 자. 또는 그렇게 지명을 받은 자’로 양쪽 다 쓸 수 있게 해 놨다. 그러니 대통령이 국무총리 후보자를 지명했는데, 대통령도 지명자고 후보자도 지명자가 되는 기막힌 상황인 셈이다. 접두사 ‘피(被)-’가 있지만, 한자 의식이 흐려지면서 일부 말을 제외하곤 현실언어에서 활발하게 쓰이지 않는다. ‘지배자-피지배자’ ‘정복자-피정복자’ ‘보험자-피보험자’ 등 그나마 쓰이는 말이 얼마 되지 않는다.

한국경제신문 기사심사부장
한국경제신문 기사심사부장
추천자-피추천자, 포상자-피포상자, 초청자-피초청자 등이 다 구별되는 말이지만 현실적으로는 두루뭉술하게 쓰인다. 요즘 상속인과 피상속인을 구별할 줄 아는 사람이 몇이나 될지 의문이다. 재산을 물려받는 사람이 상속인, 사망 등으로 재산을 물려주는 사람이 피상속인이다. 말은 분명한데, 쓰는 이가 이를 모호하게, 뒤섞어 써서는 안 된다.