장원재 박사의'그것이 알고 싶지?'

White war? white list? blue moon?
흑백 논리, 푸르른 앞날, 누렇게 뜬 얼굴, 장밋빛 미래, 속이 새카맣다, 회색인, 붉으락푸르락…. 색깔로 상황이나 감정을 나타내는 우리말 표현이다. 다른 문화권에도 이런 식의 묘사가 존재할까? 존재한다. 각기 다른 문화권의 공통 요소를 비교하는 것을 비교문화론(比較文化論)이라고 하고, 전파 과정을 추적해 수입자의 사회문화적 의도 및 영향 관계를 추적하는 연구를 인터컬처럴리즘(inter-culturalism)이라고 한다. 색깔에 비유한 표현 가운데 오늘은 영어만 몇 가지 익히고 가자.

white-bread는 ‘전통적인’, egg white는 ‘달걀흰자’다. white elephant는 ‘쓸모없는 것’을 말한다. 존재하는지 알 수도 없지만 덩치도 크고 사료도 많이 먹는데 애완용으로도, 수송용으로도 쓰기 어렵다는 의미에서 널리 쓰이는 표현이다.

같은 ‘코끼리’라도, pink elephant는 아주 다른 뜻이다. ‘술 취한 눈에 보이는 헛것’이라는 의미다.
[세계문화사 '콕 찌르기'] (28) 비교문화론…색깔 들어간 어휘가 많은 이유
다른 문화에도 공통요소

pink spider도 비슷한 뜻이다. 술이 들어가면 세상 모든 것이 불그레하게 보인다는 의미일까? 동물에 비유한 단어 중에는 black swan이 재미있다. 전 세계 베스트셀러의 제목으로도 쓰여 유명해진 단어인데, ‘아주 진귀한 것’을 말한다. ‘검은 백조’는 형용모순이지만, 일단 한 마리라도 그런 존재가 있다는 것이 확인되면 ‘백조는 모두 하얗다’는 기존의 관념은 ‘거짓’이 된다. white horse에는 ‘백마(白馬)’의 의미도 있지만 파도나 급류(의 하얗게 부서지는 부분)라는 뜻도 있다. white list는 ‘우량도서 목록’, white way는 ‘(전깃불이 환하게 켜진) 번화가, 불야성’이고 white war는 ‘총성 없는 무혈전쟁, 경제전’을 의미한다.

black and white에는 두 가지 뜻이 있다. ‘(사진이나 영화가) 흑백인’과 ‘이분법(二分法), 흑백논리’다. 일반적으로 white에는 좋은 의미가, black에는 어둡고 나쁘다는 의미가 깃들어 있는 경우가 많다. white lie는 ‘악의 없는 거짓말’, black lie는 ‘악의적인 거짓말’이다. white day는 ‘재수좋은 날’, black day는 ‘재수없는 날, 불길한 날’이다. white knight는 ‘백기사(매수 위기의 기업을 구하기 위해 나선 조직이나 개인)’이고 black knight는 ‘흑기사’, 즉 적대적 기업 인수를 원하는 회사나 개인을 말한다. black sheep은 ‘골칫덩어리, 말썽꾸러기’, white sheep은 ‘유순한 사람’이다.

푸른색이 들어가는 표현

위의 경우의 연장선에서 white magic과 black magic, white witch, black witch의 차이도 유추해보기를…. black market은 ‘암시장’, black economy는 ‘지하경제’, black work는 ‘불법적인 일’이다. black dog는 글자 그대로 ‘검은 개’라는 뜻도 있지만 ‘우울증, 낙담’을 지칭하는 말이다. black eye는 ‘(맞아서) 멍든 눈’이며 black ice는 ‘(도로 표면에 생긴 얇은) 빙판’이다. ‘아스팔트 포장 도로의 표면이 얼어 검게 보인다’는 의미다.

black gold는 무엇일까? ‘검은 황금’은 지구상에 존재하지 않는 물건이다. 그렇다면 이것은 비유적인 표현이다. 그렇다. ‘석유’다. 금만큼은 아니지만 석유도 상당히 비싼 물건이니까. black spot은 ‘사고 다발 지역’, black mark는 ‘감점 요인’이다. 감점은 채점을 할 때 쓰이는 말이다. blue book이 바로 ‘시험 답안지’다. blue book에는 ‘(중고차) 시세표’라는 의미도 있다. 똑같은 연식이라도 주행 거리, 관리 상태에 따라 값어치가 달라지니 중고차 시세표도 일종의 답안지 채점표라는 뜻인지도 모른다.

푸른색(blue)은 영어에서 어떻게 쓰일까? blue baby는 ‘청색아’다. 심장에 이상이 생겨 피부 전체가 푸른빛으로 변한 안타까운 경우다. 일상생활에 자주 등장하는 blue-chip은 ‘일류의, 최고의’라는 뜻이고 half-blue는 ‘2군 선수, 예비선수’며 blue-eyed person은 ‘총애를 받는 사람’이다. 그렇다고 blue에 긍정적인 의미만 있는 것은 아니다. blue-sky는 ‘비현실적인’, blue ruin은 ‘완전한 파멸’, turn blue는 ‘쓰러져 죽다’의 의미가 있다. out of the blue는 ‘갑자기, 난데없이’의 뜻이고 blue moon은 ‘매우 오랜 기간’이다. “거기에 얼마나 자주 가십니까?”라고 물었을 때 “Once in a blue moon”이라고 답하면 ‘푸른 달이 뜰 때마다 한 번씩’, 즉 ‘아주 가끔 간다’는 얘기다.

white water 한 번 타고

red-hot은 ‘작열하는, (감정이) 격렬한, (정보, 소식 등이) 최신의’이고 blood-red는 ‘핏빛의’, red-blooded는 ‘혈기왕성한’의 뜻이다. red-faced는 ‘(화가 나거나 당황해서) 얼굴이 붉어진’이다. 국가행사나 영화제 등에서는 red carpet이 깔린다. red carpet treatment는 ‘극진한 예우’를 의미한다.

red tape는 ‘불필요한 격식’이고 red line은 ‘(협상 등에서 양보나 용납할 수 없는) 마지막 선’이다. 핵 문제에 관한 한 North Korea cross the red line long time ago. red ink는 ‘손실, 적자’, black ink는 ‘이익, 흑자’다. 반응이 좋다면 다른 색깔 이야기는 다음 기회에 이어가기로 하자. 더운 여름 잘 견디고, 기회가 닿는다면 피서도 겸해 white water(급류, 거친 바다)도 한 번 보고 오기를….